О, ель!

Этот рождественский гимн звучал в Рождество в немецких окопах под Сталинградом...
Переведены два куплета из трёх, с сохранением идейного содержания и музыкальной интонации. Гимн активно исполняется вместе с переводом.

*     *     *
Как зелены твоих, о, ель,
пушистых веток иглы!
Ни знойным летом, ни зимой
наряд не изменяешь свой!
как зелены твоих, о, ель,
пушистых веток иглы!

И я хочу, как ты, о, ель,
всегда себе быть верным!
Твой образ будет в трудный час
примером стойкости для нас.
И я хочу, как ты, о, ель,
всегда себе быть верным!

   *    *    *

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
 Wie treu sind deine Bl;tter!
 Du gr;nst nicht nur zur Sommerzeit,
 Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
 O Tannenbaum, o Tannenbaum,
 Wie treu sind deine Bl;tter!

 
 O Tannenbaum, o Tannenbaum,
 Dein Kleid will mich was lehren:
 Die Hoffnung und Best;ndigkeit
 Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
 O Tannenbaum, o Tannenbaum,
 Dein Kleid will mich was lehren!


Рецензии
Удачный перевод, кажется, самой популярной рождественской песни. Её поют и взрослые и дети.Говорят, что сочинил её лейпцигский органист Эрнст Аншютц в 1824 году. Получается, она старше нашей "В лесу родилась ёлочка", появившейся на свет в 1903 году.

Маргарита Школьниксон-Смишко   23.01.2018 09:14     Заявить о нарушении
Старше однозначно. Ведь это именно гимн, гимн католического Рождества, вещь серьёзная и строгая. Наша песенка танцевальная, праздничная, детская. Спасибо за добрые слова.

Нора Нордик   23.01.2018 09:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.