Голос сквозь века

  Работа автора: скульптурный пластилин и обгоревшая пластиковая бутылка.
 

Мой низкий поклон и сердечная благодарность замечательному
душевному человеку и прекрасной поэтессе Анне Дудке, которая
превратила  подстрочник латышского стихотворения конца 19 века  в
прекрасные стихи, сохранив при этом стиль эпохи и его дух.




          ДУМАЮ  Я  ТЯЖКУЮ   ДУМУ...

Думаю  я  тяжкую думу, почему мне так не везёт?
Всё, что ни делаю, всё наперекосяк, всюду  моя нога скользит.
У другого нет никакой работы - деньги сыплются как с неба.
Моя жизнь суровая скорбная - мучиться пока не помрёшь.
За душой ни гроша, проси у кого-нибудь - кто тебе даст?
Лучше уж помереть чем так жить.
Озеро недалеко блестит,  броситься туда и покончить со всем.
С Богом братья по несчастью, больше не услышите мой голос.   
Дорога ведёт меня мимо кабака, а там танцуют, поют, смеются...
Через открытое окно вижу: пиво в кружки наливают.
Неужели я совершенно  пустой, сую быстро руку в карман,
Десять копеек  нашлось, их перед смертью надо пропить.
Захожу внутрь пью одну кружку, ещё одну, ещё одну,
И с каждой кружкой пива,  становится мне жизни жалко.
Отложим умирание на завтра, сегодня поздно идти туда.
Хозяйка дашь ещё в долг? Дам. Дюжину пива сюда!
Пьём,  пьём, уже рассветает, забыто всё, что причиняло боль.
Ноги с трудом слушаются головы, забыто уже и где дом.
Теперь каждый раз выпиваю, когда на душе тоскливо.
А если  ноги не слушаются голову, это не такая уж беда!

    

           Эдуард Вейденбаум.
          Думы тяжкие печалят...
          
Думы тяжкие печалят: отчего мне не везёт?
Что ни сделаю - не хвалят, под ногами будто лёд.
У иного нет работы - деньги сыплются с небес.
У меня ж одни заботы, а страданий – тёмный лес.
Ни гроша, пусты карманы, попроси – никто не даст.
Я богаче вряд ли стану, лучше уж помру сейчас.
Озеро блестит маняще, броситься б вниз головой.
«С Богом, братья по несчастью, завершаю путь земной!»
А дорога ведёт мимо кабачка, там песни, смех...
И в окошко даже видно: пиво пенится у всех.
Неужели ж ни копейки? По карманам стал искать,
Вот монета в телогрейке - напоследок пива взять.
Захожу и кружку пива залпом пью, ещё отмерь,
И ещё одну. О, диво! Жизни жалко мне теперь.
Отложу-ка смерть на завтра, рядом озеро всегда.
В долг нальёшь ещё, хозяйка? Пива дюжину сюда!
Пьём и пьём, уже светает, позабылась боль моя.
Ноги кто-то заплетает, где мой дом, не помню я...
Нынче сразу выпиваю, когда тошно на душе.
Если ноги заплетаю, не страшна беда уже!

                Анна Дудка.



 В 1867 году в семье мелкого крестьянина родился сын -будущий
латышский поэт Эдуард Вейденбаум {Eduards Weidenbaum}. 
Он получил образование в Дерптском университете на юридическом
факультете. Принимал активное участие в радикальном студенческом кружке, публиковался в издаваемых им сборниках "Purs".
Поэзия Вейденбаума знаменует собою новую главу в истории
латышской литературы, нашедшую свое дальнейшее развитие в
творчестве Яна Райниса и в латышской пролетарской поэзии Октября.
Кроме оригинальных стихотворений, Вейденбаум оставил ряд
прекрасных переводов (Горация, Шиллера, Гейне, а также первый
перевод Марсельезы).
Прожил он короткую жизнь, умер в 1892 году  во время выпускных
экзаменов. от туберкулеза.


 Одно из написанных им стихотворений "Думаю я думу тяжкую", на
праздновании нового 1921 года декламировал Готгард-Фридрих Шульц, мой дед, проживавший с семьей в Батуми. В этом же году деда не стало.
Тринадцатилетняя дочь Готгарда, Верочка, запомнила стихотворение
и пронесла его через всю свою, долгую, полную испытаний жизнь.
Она помнила и читала наизусть множество стихов разных поэтов, и
лишь одно из них было на латышском, кто его автор,  она не знала.


 В 2002 году, я попросила маму записать текст этого
стихотворения и перевод тех слов, которые мне были не известны.
Через год, мама ушла, а это стихотворение "Думаю я думу тяжкую"
в память о своих родных, я выучила наизусть, даже не надеясь
когда- либо узнать имя человека, который его написал.


 В 2009 году, я познакомилась по интернету с интересным
человеком, поэтом Александром Рюссом. Совместная работа по
переводу и переложению песен Шарля Азнавура, навела меня на
мысль попросить его сделать переложение стиха с латышского на русский.
Подготовила и послала подстрочник. Стихотворение "Мой дед"
я опубликовала в одном из своих воспоминаний о своей семье.

http://www.proza.ru/2011/07/11/425


 Вроде на этом история стихотворения заканчивается. Но нет.
Оно вызвало интерес читателей и даже разные мнения.


 Ирина, спасибо! С удовольствием прочла рассказ и подстрочник стихов,
именно подстрочник. Мне думается, что и нужды не было в переложении,
настолько он точен, красив, выразителен. Он настоящий, как жизнь.
Людмила Ардышева   10.08.2013


 Какое замечательное стихотворение.Память-великая вещь.
Спасибо!
Прочитал с большим интересом.
Сергей Даниэлс   12.07.2012
 

 Дед Ваш на фото и его семья - необыкновенно красивы! Жизнь,
его, выраженная словами песни, душещипательная. Это напоминает
стихи и поэмы Некрасова.
А стих в переводе - получился отличный, очень близкий к оригиналу!
Валентина Тасханова   05.09.2011   


 Боюсь, что не совпаду во мнении с Вашими рецензентами, а
главное, с Вами, не претендую даже на особую обоснованность мнения,
а только поделюсь своим впечатлением от переведенного стихотворения:
Ваш подстрочник мне показался более глубоким и серьёзным, чем поэтический перевод.
Не понравился лексикон переводного стиха со словами
"жуировать", "танцевать трепака" (разве трепак - национальный танец латышей?), "мания", "глюки", "гроты" какого-то озера (какого?).
Не понравилась интонация перевода. Простите великодушно, но написала так, как почувствовала.
Светлана Лось 01.03.2014


 По поводу стихотворения обратилась к Анне Дудке -
писательнице, поэтессе, переводчику, почти не надеясь, что у
неё найдётся время вникать в мои капризные претензии. Но Анна
откликнулась моментально и перевела стихи значительно ближе к
подстрочнику, сохранив ритм и дух оригинала.
Удивительное это искусство - проникнуться чужим произведением,
его настроением, пропустить его через себя, найти созвучие и
отдать людям, оставаясь почти невидимым даже не соавтором, правда?

Светлана Лось   12.03.2014   


 Мне думается, что читателям тоже будет интересно посмотреть и
обсудить достоинства стиха и сложности стихотворного перевода.
Возможно, кто-то рискнёт и предложит свою версию? Я - точно не
рискну. Потому что не умею и никогда не научусь. Могу только
преклоняться перед Мастерами, перед мастерством художественного
перевода. Кроме всего прочего, эти люди обладают ещё и особыми
человеческими качествами. Честь им и хвала!

Светлана Лось   12.03.2014


 Большое спасибо Вам, Анна, я заходила к Вам на страничку:)
Хотела бы в ближайшее время дополнить рассказ и тогда разместить у себя и Ваш вариант перевод стихотворения.
С уважением и признательностью,
Ирина Шульц   17.03.2014


 К сожалению, резкое ухудшение зрения и проблемы со здоровьем
помешали мне и, только сейчас, я смогла, на своей странице,
представить читателям великолепный перевод Анны Дудки, за который я
благодарна ей от всей души.
 
 Вновь повторю слова Светланы Лось:
"Могу только преклоняться перед Мастерами, перед мастерством
художественного перевода. Кроме всего прочего, эти люди
обладают ещё и особыми человеческими качествами. Честь им и хвала!"

 Лучше, чем она сказала, я не могу...


 Безмерная благодарность Светлане Лось за ее неравнодушие и
неоценимый вклад во второе рождение стихотворения Эдуарда
Вейденбаума


http://www.proza.ru/2014/03/15/783


Рецензии
Прекрасно, что вы смогли вдохновить поэтов на создание прекрасных стихов. Повеяло прибалтийским колоритом, припомнились поездки по Риге, Вильнюсу и Таллину, "розочка" из шести кружек пива в одной руке барменши... Ну, сегодня я в омут точно ни ногой, отложу на потом. А поэтам - благодарность за отличные стихи!

Виталий Хватов   18.08.2016 11:09     Заявить о нарушении
Уж, пожалуйста- отложите:)
Спасибо, Виталий, но моей заслуги тут- ноль.
Разве что подстрочник.
С улыбкой,

Ирина Шульц   18.08.2016 21:21   Заявить о нарушении
Какую интересную историю жизни
литературного произведения Вы
описали. Конечно, здесь велика
роль переводчика.

Ирина! Второй раз прочла про Ар-
чика. Но не могу снова не напи-
сать хоть два слова. Потрясающе!
Бедный пес. В какое заблуждение
его ввели. Вот она, неподдельная
собачья преданность.Невероятно.

Фаина Нестерова   17.04.2017 20:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Фаина и за "переводчика", и за сочувствие живой душе...

Ирина Шульц   18.04.2017 13:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.