Марио Бенедетти. Настроения

Переложение перевода, приведённого ниже

            Иногда я парю,
            как орел в небесах.
                Пабло Mиланес

Порой я себя ощущаю
холмом,
иной раз - горою
в ступенчатых пиках.

Бываю обрывом
над бездной глухой,
а то вдруг распахнутым
небом великим.

Себя родником
меж камней ощущал,
осенним листочком -
последним на ветке.

Сегодня, забывшись,
лагуною стал,
бессонной,
без лодки
на пристани ветхой.
Зелёной лагуной
над тиною дна -
где рыбой плывёт
подо мхом безмятежность
и вера,
что днями настанет пора:
и ты подойдёшь
и войдёшь в мою нежность.
***
    
 
Марио Бенедетти (исп. Mario Benedetti,  родился 14 сентября 1920 г., умер 17 мая 2009 г.) — уругвайский журналист, поэт и писатель, драматург, литературовед.
               
           «Иногда я чувствую,
           словно я - орел в полете».
                Пабло Миланес               

Переводил с испанского Гонсало Муньос Арредондо

Иногда я чувствую себя
бедным холмом
а иногда - горой
со множеством вершин.

Иногда я чувствую себя
обрывом,
а иногда - небом
голубым, но далеким.

Иногда я -
родник среди камней
а иногда - дерево
с последними листьями.

Но сегодня я ощущаю себя лишь
неспящим маленьким озером
пристанью
уже без кораблей
зеленым озерцом
неподвижным и невозмутимым
довольным своими водорослями
своим мхом и рыбами
спокойным в своем доверии
уверенный, что однажды днем
ты подойдешь, посмотришь на меня
и увидишь себя.
 
ESTADOS DE ;NIMO
        A veces me siento
       como un ;guila en el aire. –
                Pablo Milan;s

Unas veces me siento
como pobre colina
y otras como monta;a
de cumbres repetidas.

Unas veces me siento
como un acantilado
y en otras como un cielo
azul pero lejano.

A veces uno es
manantial entre rocas
y otras veces un ;rbol
con las ;ltimas hojas.

Pero hoy me siento apenas
como laguna insomne
con un embarcadero
ya sin embarcaciones
una laguna verde
inm;vil y paciente
conforme con sus algas
sus musgos y sus peces,
sereno en mi confianza
confiando en que una tarde
te acerques y te mires,
te mires al mirarme.
 


Рецензии
Как интересно разбираться. Есть оригинал, перевод испанца и Ваша версия. Перечисляя все, поэт как будто жалеет себя. Сразу начинается «бедный холм»…
Совсем другое дела Ваша версия:
себя ощущаю холмом,
горою в ступенчатых пиках.
Бываю обрывом
а то вдруг распахнутым небом великим…
Все многообразие, которое испытывает человек по жизни и все это без тени сожаления или жалости к себе. И даже конец, грустный конец и тот с надеждой.
Ритм стихотворения совпадает, прослушивал.

В общем стихотворение получилось позитивнее и богаче.

Муса Галимов   30.03.2022 22:01     Заявить о нарушении
Я бы, наверно, так не перевела, если бы сама себя не ощущала то листиком, то камнем... Спасибо Вам, Муса, за добрые слова и время, потраченное на поиски истины.
С огромным уважением и признательностью,
Анна

Анна Дудка   31.03.2022 06:49   Заявить о нарушении
Доброе утро, Анна Михайловна!

А ведь процесс-то очень интересным получается. Вроде бы и перевод, да немного другое. Все равно вносится свое.
Я читал стихи Мусы Джалиля на татарском языке. Потом я нашел книгу на русском. После прочтения первого-второго стихотворения я выбросил эту книгу. Абсолютно отсутствовал дух Джалиля и перевод выглядел плохой имитацией Пушкина.
Еще пример. Чингиз Айтматов. У него есть много отрывков, где он пишет русскими словами, но стиль письма становится чисто тюркский. Как будто читаешь по татарский. (У Айтматова мать татарка из Татарстана, отец киргиз (язык примерно на 60% понимаемый татарами).
Хорошего, надеюсь, весеннего Вам дня, Анна Михайловна.

Муса Галимов   31.03.2022 09:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.