Рецензия на «Марио Бенедетти. Настроения» (Анна Дудка)

Как интересно разбираться. Есть оригинал, перевод испанца и Ваша версия. Перечисляя все, поэт как будто жалеет себя. Сразу начинается «бедный холм»…
Совсем другое дела Ваша версия:
себя ощущаю холмом,
горою в ступенчатых пиках.
Бываю обрывом
а то вдруг распахнутым небом великим…
Все многообразие, которое испытывает человек по жизни и все это без тени сожаления или жалости к себе. И даже конец, грустный конец и тот с надеждой.
Ритм стихотворения совпадает, прослушивал.

В общем стихотворение получилось позитивнее и богаче.

Муса Галимов   30.03.2022 22:01     Заявить о нарушении
Я бы, наверно, так не перевела, если бы сама себя не ощущала то листиком, то камнем... Спасибо Вам, Муса, за добрые слова и время, потраченное на поиски истины.
С огромным уважением и признательностью,
Анна

Анна Дудка   31.03.2022 06:49   Заявить о нарушении
Доброе утро, Анна Михайловна!

А ведь процесс-то очень интересным получается. Вроде бы и перевод, да немного другое. Все равно вносится свое.
Я читал стихи Мусы Джалиля на татарском языке. Потом я нашел книгу на русском. После прочтения первого-второго стихотворения я выбросил эту книгу. Абсолютно отсутствовал дух Джалиля и перевод выглядел плохой имитацией Пушкина.
Еще пример. Чингиз Айтматов. У него есть много отрывков, где он пишет русскими словами, но стиль письма становится чисто тюркский. Как будто читаешь по татарский. (У Айтматова мать татарка из Татарстана, отец киргиз (язык примерно на 60% понимаемый татарами).
Хорошего, надеюсь, весеннего Вам дня, Анна Михайловна.

Муса Галимов   31.03.2022 09:06   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Анна Дудка
Перейти к списку рецензий, написанных автором Муса Галимов
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.03.2022