Менделе Мойхер-Сфорим-Шлойме, сын реб Хаима, фрагм

Фрагменты автобиографической повести "Шлойме, сын реб Хаима",раздел 8, Рабочие и ремесленники.

 Перевод  с  идиш - Берл Вайншток.

               
...Хотя снаружи  дом ремесленника  и выглядел бедно и мрачно, но нередко он был полон жизни и веселья, например, когда работали сообща. 
Стоит, скажем, Ицик-портняжка с утюгом в руке над отрезом ткани, и заводит фальцетом марш, пристукивая утюгом в такт. Команда парней-портных,вокруг стола, ловко управляясь с работой, поддерживает, кто тенорком, другой баском, каждый чем может, и проигрывается здесь «царь небесный» так стройно и  задорно, что наверное ангелы радуются.  И тут-же  кто-нибудь начинает печальным голосом подражать бадхену*, когда он
говорит нараспев рифмы к усаживанию невесты.* Несколько парней  подигрывают,как клезмеры, скорбно-тихую мелодию,  остальные заходятся плачем женскими голосами. Шум , причитания, рыдания  - и из этой кошачьей музыки вырывается «кошерный танец»*! Вся братия, сидя за работой,  пускается  в «кошерный танец» с невестой!Вместе с" мазлтов"* один двинет другому локтем в бок, или даст по шапке, и все выкрикивают в ходе танца: «виват!». Хозяйка-портниха ставит на стол большую миску картошки, сваренной в мундире, горяченькой, тоько –что из кипятка, и можете покупать билеты, чтобы увидеть,   с какой быстротой картофелины очищаются, заталкиваются в рот и проглатываются -  -мастерство!..

Примечания  переводчика:
Бадхен* –  импровизатор рифм и балагур .     Усаживание невесты* –выход невесты, укрытой вуалью, в сопровождении  родственниц, усаживание , причитания. Для каждого этапа церемонии клезмеры играли свою мелодию. Бадхен сопровождал  всё рифмованными шутками.    Кошерный танец* – невеста  держит один край платка , любой из мужчин – другой край ,  невеста танцует ,не глядя на партнёра, потупив взор (  парный танец  в старину  был запрещен  обычаем и религией).Мазлтов* –поздравляю.


...Много песен о любви. К примеру, домработница тоскует на чужбине по любимому.  Вспоминает со слезами на глазах то  чудное  время, которое они проводили вместе ,как парочка голубей на своей прогулке, гуляя то в роще, то в пшеничном  поле. Или просто девушка изливает своё сердце, душа её тянется к любимому, как дитя тянется ручками к сияющему месяцу.  Песенки , что поёт невестка про злую свекровь, песни сиротки про злую мачеху.  Песни о еврейских рекрутах , как они прощаются со своими родными перед уходом в солдаты на долгие-долгие годы*.  Женатые прощаются с жёнами, детьми. Маленькие мальчики, несчастные, у «дядьки» на руках, в широких и длинных тулупчиках, вдвое  больших их самих, прощаются с отцом-матерью, братьями и сёстрами. В песнях они называются  «бедные сиротки», которые, как листики, оторванные от своего дерева, будут заброшены далеко-далеко в холодные края,где-то на край земли, к чуждым, грубым людям пасти их свиней, и кто знает, куда попадут их останки, родные даже не узнают, когда сидеть «шиву» *. Есть песенки  о богачах и о местных заправилах, в которых беднота мастерски расплачивается с ними за свои горести и страдания,  выливает на их голову всю свою злость сильными словечками и колкими прозвищами.

Примечания переводчика:
*Еврейские рекруты – царь Николай Первый ввёл нормы набора в солдаты для евреев в полтора раза выше , чем для коренного населения, служба длилась 25 лет. Интересующихся отсылаю к статье в Интернете :»Еврейские мальчики в солдатских шинелях». *Шива – 7 дней траура, родители и родные сидят на полу или на низких сиденьях, питание в это время постное ,скудное.

Исходный текст на языке идиш взят из приложения к журналу «Советиш Геймланд»  №5, 1986 г.
Фрагменты напоминают о существовании в прошлом культуры идиш, духовные богатства которой не унаследованы. По данной теме приглашаю на сайт «Стихи.ру», заголовок «Чёрная дыра», автор Берл Вайншток, а также отсылаю  в Интернет к обзору «Еврейская певческая культура», автор Дмитрий Якиревич.

Впечатление дополнит музыка местечка, для этого:

Копию первого и второго названия  поочердно введите в рамку GOOGLE
   
  SaveTheMusic.com:Album Stm-211 Bazetsn Di Kale

  Berditshever Khosed 


Перевод названий    1)Усаживание невесты     2)Бердичевский хасид

 


Рецензии
Интересно, особенно глава,
в которой говорится о песнях.
Спасибо, Берл!

С уважением,
Яков

Яков Рабинер   10.05.2016 01:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, за интерес к моим переводам. Исходные отрывки для переводов я подбирал так,чтобы в них отражались те или иные черты менталитета исчезнувшего 8-ми миллионного идишского народа.(По переписи в начале 20-го столетия записано 5 миллионов,но евреи часто уклонялись от переписи,чтобы избежать призыва в армию).В каждом из отрывков, как правило, действует группа людей.Интересно, что менталитет может быть отражён и через описания строений, как в отрывке из романа "Семья Машбер" или рассказе "Дедушкин дом".

Берл Вайншток   10.05.2016 07:41   Заявить о нарушении