34-й сонет Шекспира - перевод

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Ты обещала бесподобный день,
И я к тебе помчался без плаща.
Но черных туч меня накрыла тень -
Все клятвы смыла струями дождя.

Ты вытерла, навстречу поспешив,
Мое лицо, побитое дождем.
Лечила тела боль, но не души -
Боюсь, что проку нет в лекарстве том.

Что мне твои раскаянье и стыд,
Когда мне дальше с этой болью жить?
Груз разочарований и обид
Обидчика стыдом не искупить.

Но жемчуг слез, что ты, любовь, лила,
Вот выкуп мне за все твои дела.


Рецензии
У вас очень хороший перевод. В конце - лучше, чем у Маршака, ближе к оригиналу. Сейчас видно, что Маршак все-таки где-то ориентировался на советских читателей, которым нужно было подать более простой текст. Без слова "выкуп", что очень важно. Весь смысл меняется, углубляется с этим словом. И глубже звучит в вашем переводе: "Что мне твои раскаянье и стыд, когда мне дальше с этой болью жить?" Знаете, в университете (я училась в МГУ)мы готовились к госэкзамену по английскому языку, и нас заставляли читать классиков английской поэзии в подлинниках, переводить и рифмовать переведенное. Тогда впервые я почувствовала настоящую поэзию и весь восторг от возможности прикоснуться к ней непосредственно. Переводчиком я, конечно, не стала, ведь это был журфак. Но Шекспира впитала в себя, как кровь матери. Результат сегодня и саму меня сшибает с ног. Он - на моей странице. Кто это пишет за меня - не знаю. Наверное, кошки. Спасибо вам. Вы открыли мне глаза и дали ответ на мучивший меня вопрос - почему со мной ТАКОЕ произошло? Переводите и рифмуйте еще!

Татьяна Щербакова   19.12.2016 08:19     Заявить о нарушении
Татьяна - спасибо Вам огромное, я очень тронут. Во-первых, получить положительный отзыв от профессионала - всегда приятно, но самое главное - Ваш анализ. Мне действительно показалось, что кое-где Маршак исказил смысл - уж не знаю, намеренно ли или нет. Впрочем, когда я переводил, его перевод не перечитывал, чтобы не попасть под влияние...
С уважением
АЗ

Арсений Загаевский   20.12.2016 01:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.