Рецензии на произведение «34-й сонет Шекспира - перевод»

Рецензия на «34-й сонет Шекспира - перевод» (Арсений Загаевский)

У вас очень хороший перевод. В конце - лучше, чем у Маршака, ближе к оригиналу. Сейчас видно, что Маршак все-таки где-то ориентировался на советских читателей, которым нужно было подать более простой текст. Без слова "выкуп", что очень важно. Весь смысл меняется, углубляется с этим словом. И глубже звучит в вашем переводе: "Что мне твои раскаянье и стыд, когда мне дальше с этой болью жить?" Знаете, в университете (я училась в МГУ)мы готовились к госэкзамену по английскому языку, и нас заставляли читать классиков английской поэзии в подлинниках, переводить и рифмовать переведенное. Тогда впервые я почувствовала настоящую поэзию и весь восторг от возможности прикоснуться к ней непосредственно. Переводчиком я, конечно, не стала, ведь это был журфак. Но Шекспира впитала в себя, как кровь матери. Результат сегодня и саму меня сшибает с ног. Он - на моей странице. Кто это пишет за меня - не знаю. Наверное, кошки. Спасибо вам. Вы открыли мне глаза и дали ответ на мучивший меня вопрос - почему со мной ТАКОЕ произошло? Переводите и рифмуйте еще!

Татьяна Щербакова   19.12.2016 08:19     Заявить о нарушении
Татьяна - спасибо Вам огромное, я очень тронут. Во-первых, получить положительный отзыв от профессионала - всегда приятно, но самое главное - Ваш анализ. Мне действительно показалось, что кое-где Маршак исказил смысл - уж не знаю, намеренно ли или нет. Впрочем, когда я переводил, его перевод не перечитывал, чтобы не попасть под влияние...
С уважением
АЗ

Арсений Загаевский   20.12.2016 01:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «34-й сонет Шекспира - перевод» (Арсений Загаевский)

Вы смелый человек.

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.

Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!

Перевод С. Маршака

Владимир Врубель   31.01.2015 16:37     Заявить о нарушении
Я знал, конечно, об этом переводе, но когда мне попался этот сонет, специально не стал его перечитывать, чтобы не попасть под влияние. Как получилось - судить не мне.
С уважением,
АЗ

Арсений Загаевский   01.02.2015 12:50   Заявить о нарушении
Арсений,
Вы написали очень хорошо. У меня всегда вызывали уважение поэты, как и другие люди, обладающие способностями, которыми сам не обладаю. Я никоим образом не хотел Вас задеть. Любой перевод, даже гениальный, всё равно будет изнанкой ковра.
С дружеским приветом,
Владимир

Владимир Врубель   01.02.2015 15:00   Заявить о нарушении
Владимир, спасибо! Насчет того, что перевод стихов - дело зачастую невозможное, Вы абсолютно правы. Но хочется!)

Арсений Загаевский   02.02.2015 13:36   Заявить о нарушении
Правильно сделали!

Владимир Врубель   02.02.2015 23:41   Заявить о нарушении