Рецензия на «34-й сонет Шекспира - перевод» (Арсений Загаевский)

У вас очень хороший перевод. В конце - лучше, чем у Маршака, ближе к оригиналу. Сейчас видно, что Маршак все-таки где-то ориентировался на советских читателей, которым нужно было подать более простой текст. Без слова "выкуп", что очень важно. Весь смысл меняется, углубляется с этим словом. И глубже звучит в вашем переводе: "Что мне твои раскаянье и стыд, когда мне дальше с этой болью жить?" Знаете, в университете (я училась в МГУ)мы готовились к госэкзамену по английскому языку, и нас заставляли читать классиков английской поэзии в подлинниках, переводить и рифмовать переведенное. Тогда впервые я почувствовала настоящую поэзию и весь восторг от возможности прикоснуться к ней непосредственно. Переводчиком я, конечно, не стала, ведь это был журфак. Но Шекспира впитала в себя, как кровь матери. Результат сегодня и саму меня сшибает с ног. Он - на моей странице. Кто это пишет за меня - не знаю. Наверное, кошки. Спасибо вам. Вы открыли мне глаза и дали ответ на мучивший меня вопрос - почему со мной ТАКОЕ произошло? Переводите и рифмуйте еще!

Татьяна Щербакова   19.12.2016 08:19     Заявить о нарушении
Татьяна - спасибо Вам огромное, я очень тронут. Во-первых, получить положительный отзыв от профессионала - всегда приятно, но самое главное - Ваш анализ. Мне действительно показалось, что кое-где Маршак исказил смысл - уж не знаю, намеренно ли или нет. Впрочем, когда я переводил, его перевод не перечитывал, чтобы не попасть под влияние...
С уважением
АЗ

Арсений Загаевский   20.12.2016 01:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Арсений Загаевский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Татьяна Щербакова
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.12.2016