Шекспир. Сонет 54. Наш высший смысл

Сонет 54

Сонет 54.  Хвала Другу. Апрель 1598.

Насколько же прекрасней красота,
Когда орнамент истина ей дарит!
Чудесна роза, но чудесней та,
Чей аромат живой духами станет.
Шиповника цветов окрас густой
Душистым розам не уступит цвета –
В шипах таких, с такою же игрой,
Когда бутоны их раскроет лето.
Но лишь себе – достоинств этих знак,
Бессмысленно поблекнут в мире сжатом,
Умрут в себе. У сладких роз – не так:
Их смерть нас дарит чудным ароматом.
    За Вас же, коль угаснуть красоте,
    В стихах быть Ваших истин чистоте.


Сонет 54. Оригинальный текст
О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.


Сонет 54. В сонете прямо назван адресат «lovely youth» – милый юноша. 
  А так как противоречия с сонетом 53 нет, то все сомнения по поводу адресата сонета 53 также отпадают. Сонет 54 продолжает тему красоты и её вечной жизни в стихах. Такой ракурс мы уже встречали в сонете 18, что косвенно указывает на того же адресата, ведь здесь мы видим развитие темы, а не её повторение. В сонете мы видим намёк на то, что друг думает не только о себе - он не "шиповник", а "роза". И в свою очередь поэт тоже думает о друге и прославит его в стихах. 
 

Сонет 54. Комментарий. Наш высший смысл.


Шекспир. Сонет 55. Информация в количестве. http://www.proza.ru/2015/05/03/483
Шекспир. Сонет 53. Хвала - верный знак. http://www.proza.ru/2015/05/01/360


Рецензии
Александр, вот перечитываю и сомневаюсь в точности вашего перевода. Слово truth во второй строке - это правда. а не высший смысл. А откуда вы взяли "шиповник"? Слово "canker" - зло, бедствие. А вот три последние строки, мне кажется, точнее у вас. Впрочем, это мнение лишь дилетанта, немного знающего английский. С огромным уважением к вашему труду

Элла Лякишева   04.09.2017 18:50     Заявить о нарушении
Элла, объясните мне второй и третий катрен, т.е. примеры этой "правды" и отсутствия "правды". В чём она имеет место и в чём её нет? Разве эти примеры разных жизненных целей, разных финалов жизни можно понять как "правда" и "неправда"?

Я не смог, как ни старался. По-русски, если применить это слово, получается, что всё правда, как бы мелка или низменна ни была цель или финал жизни.

Поэтому я посчитал, что возможно расширенное толкование в переводе как наиболее соответствующее тому, что далее приводится как примеры этой "правды".

Александр Скальв   05.09.2017 16:32   Заявить о нарушении
Возможно, вы более правы. Но вообще: сколько знатоков - столько мнений. Хороший перевод поэтических текстов - это подвиг! С огромным уважением

Элла Лякишева   05.09.2017 18:05   Заявить о нарушении