Рецензия на «Шекспир. Сонет 54. Наш высший смысл» (Александр Скальв)
Александр, вот перечитываю и сомневаюсь в точности вашего перевода. Слово truth во второй строке - это правда. а не высший смысл. А откуда вы взяли "шиповник"? Слово "canker" - зло, бедствие. А вот три последние строки, мне кажется, точнее у вас. Впрочем, это мнение лишь дилетанта, немного знающего английский. С огромным уважением к вашему труду Элла Лякишева 04.09.2017 18:50 Заявить о нарушении
Элла, объясните мне второй и третий катрен, т.е. примеры этой "правды" и отсутствия "правды". В чём она имеет место и в чём её нет? Разве эти примеры разных жизненных целей, разных финалов жизни можно понять как "правда" и "неправда"?
Я не смог, как ни старался. По-русски, если применить это слово, получается, что всё правда, как бы мелка или низменна ни была цель или финал жизни. Поэтому я посчитал, что возможно расширенное толкование в переводе как наиболее соответствующее тому, что далее приводится как примеры этой "правды". Александр Скальв 05.09.2017 16:32 Заявить о нарушении
Возможно, вы более правы. Но вообще: сколько знатоков - столько мнений. Хороший перевод поэтических текстов - это подвиг! С огромным уважением
Элла Лякишева 05.09.2017 18:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |