Р. М. Рильке. Из Часослова

Ты – утро, ты развеянная тьма
над населённой вечностью долиной,
в ночи времен ты возглас петушиный,
роса, туман и девушка с корзиной,
чужой прохожий, мать, и смерть сама.

Ты сам в себе изменчивая стать,
и суть твоя судьбу превозмогла,
тебя минует ложь и похвала,
как дикий лес, тебя не описать.

Я в каждом слове отклик твой ловлю,
но смысл последний от меня сокрыт.
Ты каждому иной являешь вид:
земле – корабль, и гавань – кораблю.


Рецензии
Gud
интиресныи перевод
и исложение на
русский-яз
а скольких языках переводите ?

Тауберт Альбертович Ортабаев   30.08.2015 15:19     Заявить о нарушении
в основном с немецкого. реже с английского, испанского и французского.

Куприянов Вячеслав   30.08.2015 16:28   Заявить о нарушении
Сложно однако
вы переводили дон кихота?
Я перевожу
англиский-яз
немецский-яз
с Карачаевского на русский яз
французкий-яз
итальянский-яз
латын (редко)
украйнский-яз

Тауберт Альбертович Ортабаев   30.08.2015 17:01   Заявить о нарушении
Дон Кихота не переводил.

Куприянов Вячеслав   30.08.2015 19:26   Заявить о нарушении