Р. М. Рильке. Из Часослова
над населённой вечностью долиной,
в ночи времен ты возглас петушиный,
роса, туман и девушка с корзиной,
чужой прохожий, мать, и смерть сама.
Ты сам в себе изменчивая стать,
и суть твоя судьбу превозмогла,
тебя минует ложь и похвала,
как дикий лес, тебя не описать.
Я в каждом слове отклик твой ловлю,
но смысл последний от меня сокрыт.
Ты каждому иной являешь вид:
земле – корабль, и гавань – кораблю.
Свидетельство о публикации №215083000948
интиресныи перевод
и исложение на
русский-яз
а скольких языках переводите ?
Тауберт Альбертович Ортабаев 30.08.2015 15:19 Заявить о нарушении
Куприянов Вячеслав 30.08.2015 16:28 Заявить о нарушении
вы переводили дон кихота?
Я перевожу
англиский-яз
немецский-яз
с Карачаевского на русский яз
французкий-яз
итальянский-яз
латын (редко)
украйнский-яз
Тауберт Альбертович Ортабаев 30.08.2015 17:01 Заявить о нарушении