Подражания

Когда-то очень любил восточную поэзию, наверное за ее краткость, афористичность, красоту и поэтичность. Рудаки, Саади, Хайям... ну и японцев, конечно. Недавно наткнулся, показалось забавно, решил кое-что показать. Не судите строго.


Не скажу, что нарочно другим подражаю.
Лишь собой быть хочу. Но других уважаю.
А Омара люблю. Его мысли, их форму.
Оттого рубаи иногда сочиняю :


Все про меру твердят: мол ее я не знаю.
Пью без меры мол и от того погибаю.
Оказалось все так. Наконец я узнал свою меру:
Выпил мало вчера и до сих пор страдаю.


Желтый лист влетел в окно.
Стало холодно давно.
Грустно осенью бывает,
Если видно рюмки дно.


Не грусти и не скучай.
Чаще рюмку наливай.
Если нет другой отрады,
Нам вино подарит рай.


От мирских дневных забот
У меня болит живот.
Но готовит мне лекарство
Вино-водочный завод.


          - * -




Когда у вас я, мысль домой стремится.
Когда я дома, хочется в столицу.
Так циркулируя между Москвой и Ригой,
Нигде я не могу остановиться.


До чего ж я теперь недоволен собой,
И собой и своею несчастной судьбой.
Много разных возможностей жизнь мне дарила -
Только я не воспользовался ни одной.


Размышлять хорошо,когда тихо гуляешь.
Если быстро идти - думать не успеваешь.
Отчего ходишь ты все быстрей с каждым годом ?
Безуспешно от мыслей непрошенных ты убегаешь.


Жизнь, друзья, совсем не хобби -
Строишь век себе надгробье.
Грустно. Возраст уподоблю
Знаменателю у дроби.


        - * -



Первый снег в саду
Влажно блестит под солнцем.
Конец декабря.


Тихо падает снег.
Часы в соседней комнате.
Скучно.


Не часы это.
В ушах стучит -
Такая тишина.


Расстался с любимой.
И, как всегда,
Чувство облегчения.


Рецензии
Привет, Валерий! Совершенно в духе Хайяма ты написал, где он славит вино! Вообще он был уникальным человеком. Математиком, астрономом. Он был суфистом, почитателем и девочек, и мальчиков. Это он первым нашёл корни квадратного уравнения..

А вот как звучит на фарси одно из рубаи Хайяма. ("Роб" на фарси, кстати, - означает четверть. Отсюда и четверостишья).

Йяд дарИ, ке вАгте задАне то
ХамЕ хундАн будАнд, Амма то гярьйАн,
АнченАн зи, ке вАгте мордАне то
ХамЕ гярьйАн будАнд, Амма то хундАн!

Нелитературный перевод:

Помни, когда родился ты,
Все смеялись, а плакал лишь ты,
Живи же так, когда умирать будешь ты,
Все будут плакать, а смеяться лишь ты.

Если написать это парадным почерком, который называется "насталИк" - получится красивач арабская вязь (письменность фарси арабская)).

Кросс Роуд   21.03.2016 18:50     Заявить о нарушении
Большое спасибо. Замечательное дополнение. Какой ты молодец и умница. Очень приятно прикоснуться к твоим знаниям.

Валерий Короневский   21.03.2016 18:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий)

Кросс Роуд   21.03.2016 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.