Песни Палестины Атаба и Далона

Вообще-то на палестинские народные песни и танцы оказала сильное влияние культура Ливана.
Но, в конце-концов, и Первый Храм проектировали и строили финикийцы. То есть, у палестинского фольклора есть свои, ярко выраженные особенности.
И кроме того, особенность палестинской культуры как раз в том и состоит, что она впитала в себя очень много традиций и обычаев самых разных народов, в том числе- евреев и самаритян.
Христианство такая же составная часть этой культуры, как и Ислам, не говоря уже об Иудаизме.

Отказаться от какой-либо составляющей- значит, обединить эту культуру.

Самые популярные виды народных песен в Палестине, это Атаба и Далона.

Атаба- самая популярный вид народных песен в Палестине. Их поют все и везде: пастухи на пастбищах и  фермеры в поле но главное событие и место для исполнения Атабы- это свадьба.
Темы этих песен самые разные, но прежде всего о любви, верности и Родине.
По времени это четверостишие три первые строфы которого должны заканчиваться омонимами, иначе это не Атаба.
Начинается песня с протяженность О-о-о-а-а--фф и далее следуют строфы в музыкальном оформлении.
Заканчивается песня словом, которое чаще всего имеет окончание ауа или ааб.
Вот примеры Атабы:



 betaali l-leyl shaddoo 'aa reHalhom
Hebaaby jarraH eqleaby raHeelhom
wa kam maktoob min eedy raH elhom
wa la maktoob raddoo lee jawaab

At the end of the night, they prepared for departure
My loved ones whose departure wounded my heart
How many letters, from my hand, went to them
And no letter from them to reply to mine

На исходе ночи они собирались в путь,
Мои любимые, чей отъезд ранил мое сердце.
Как много писем, написанных моей рукой,
 было отослано к ним,
И ни одного письма в ответ на мои.


mataa ya Hobbi fee daary taHelleen
'oqad nafsee beedeiky taHelleen
kasaat el-morr beedeiky teHalleen
o teHyee qaleb 'al-hejraan Thaab

mataa ya Hobbi fee daary taHelleen
'oqad nafsee beedeiky taHelleen
kasaat el-morr beedeiky teHalleen
o teHyee qaleb 'al-hejraan Thaab

When, O my love will you live in my house
And treat, with your hands, all my emotional problems
And sweeten, with your hands, the bitter drinks
And cure a heart that melted because of being distanced


 Когда, о, любовь моя, ты будешь жить в моем доме,
И руками своими лечить мои душевные раны,
И сластить своими руками горечь испитого,
И лечить сердце , которое тает от разлуки.


jama'na ed-deen bed-donya o lamm-na
o lagheir Allah ma neshkee alamna
o mahma n-'eesh marje'na ila m-mna
areDna l-ghaalye emm en-nasab
Religion has contained us in life
And only to God we complain about our suffering
No matter how long we live, we'll go back to our mother
Our dear land the mother of relationships

Вера держит в нас жизнь
И только Богу мы жалуемся на наши страдания
Неважно, как долго мы живем,
Все мы вернемся к своей матери-
Нашей дорогой земле , которая начало всему.


naseem eblaadna lal-jesem mon'esh
bedoon el-waTan iqna' yowm ma n-'eesh
bebky eT-Teir eTha benTarad men 'esh
fa keef el-waTan elly loo S-Haab?
The breeze of our homeland revives the body
And surely we cannot live without our homeland
The bird cries when it is thrown out of it's nest
So how is the homeland that has it's own people?

Воздух Отечества, оживляет тело,
И разумеется, мы не можем жить без нашей Родины
Птица кричит, когда ее выгоняют из гнезда
Так как же может жить народ без Родины?

ya bin aadam 'ishiqt el-waham maalak
itraaja' gheir fi'l el-kheir maa lak
ya makthar SoHobtak in zaad maalak
witha el-maal infaqad qallo iSS-Haab
O, son of Adam, what's with you loving dreams
Go back! Nothing is better for you than doing good
You will have many friends if you have money
But when money is gone, so are the friends!

О, сын Адама, что с твоими любимыми мечтами?
Возвращайся! Нет ничего лучше, чем делать добро
Ты можешь иметь много друзей, если имеешь деньги,
Но когда деньги уходят, есть друзья!

Dal'ona Далона
Популярная форма народных песен в Палестине. По популярности она уступает только Атаба.
Далона и проще, чем Атаба, но, ненамного, поскольку требует рифмы в первых трёх строках.
Однако вместе с тем, окончания в первых трёх строках Далоны не требуют одинаковых по звучанию слов или звуков.
Исполняется Далона во время популярного народного танца Дабка в его палестинском варианте, то есть, с одновременными прыжками танцоров.
Песня исполняется под флейту (шабабах),  яркул (yarghool) или мжижвиц( mijwiz)

Вот примеры этих песен:

yally marreity o beidik sallamty
asraar il-maHabby ibqalby 'allamty
ismi'it Sootik lamma itkallamty
bulbul beyghanny fooq el-zaytoona


O, you who passed by and waved with the hand
You marked the secrets of love in my heart
I heard your voice when you talked
Like a bird singing on top of an olive tree


О ты, что проходишь мимо, махнув рукой
Ты замечаешь секреты любви в моем сердце
Я слышу твой голос, когда говоришь ты,
Похожий на песню птицы в вершине оливы.


ya Teirin Taayir fissama il-'aaly
sallim 'al-Hilw il-'azeez il-ghaaly
wismik ya rooHy mayrooH min baaly
imqayyad 'ajbeeny bein li'yoona


O, flying bird in the high sky
Say "hello" to the dear sweet one
Your name, my soul, will stay in my mind
Written on my forehead between the eyes


 О, летящая птица в высоком небе,
Передай привет моей любимой.
Твое имя в моих мыслях,
Написано на моем лбу между глаз
(И в глазах)


Рецензии
Восточные напевы на европейский слух звучат - ка минимум странно, но в переводе - все очень красиво;))))

С уважением.

Евгений Солнцев   10.03.2016 17:44     Заявить о нарушении
Я ещё добавлю описание.)

Влад Ривлин   10.03.2016 18:22   Заявить о нарушении
А это и интересно - когда начинаешь разбираться оказывается что - вполне нормальные люди и песни нормальные, да и вообще - с обычными, человеческими чувствами...
Когда больно - плачут, когда хорошо - смеются;)))

С уважением.

Евгений Солнцев   11.03.2016 08:28   Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2016/03/11/944
Специально для Вас выложил, Евгений. И для таких как Вы, людей Позже уберу. Умным можно показать часть работы, но далеко не всем.
Вот именно на такую реакцию я и рассчитывал у читателей.
А иначе, зачем все?
Если человек врач, писатель, художник, переводчик, учитель или инженер, его или ее задача - сделать жизнь людей лучше: больше мира, меньше болезней и неграмотности, меньше нищеты и вражды.
А иначе, ты не имеешь права называться интеллигентом.

Влад Ривлин   11.03.2016 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.