8. 03. 2016. Чуковский о мастерстве перевода

Книгу Корнея Чуковского «Высокое искусство», трактующую основы мастерства художественных переводов с одного языка на другой, я прочёл второй раз в жизни. Впервые читал её в юности. И впечатление  теперь – изумление: да это по существу другая книга!
Нет, пафос и основная мысль – всё те же: автор доказывает, что труд художественного переводчика в принципе не отличается от  творческого труда самого автора оригинала. Недаром одной из глав, в которой прямо проводится эта мысль, предпослан эпиграф из В.Тредиаковского, да такой прозрачный и столь чётко и по-современному звучащий, -  даже не верится, что он принадлежит  автору российской  «Телемахиды»:

      "Переводчик от творца только именем рознится".
                Василий Тредиаковский

Никаких «обло» и «лаяй», - сказано так, что понятно сегодня даже пятикласснику.
Такое же ощущение доступности и прозрачности всех истин, сообщаемых автором, оставило во мне то, первое  чтение. По возрасту приближаюсь уже к жизненному сроку, ставшему для Корнея Ивановича пределом. Ему было 87, когда умер, - мне вот-вот  85. Никакого права у меня нет, да и не думаю равняться с гением русской словесности, хочу только подчеркнуть: за много лет   от идей,  излагавшихся им в тоненькой брошюре «Принципы художественного перевода» (1919), он многократно увеличил своё сочинение в объёме  и добавил множество новых открытий, принципов, убедительных казусов  в свою теорию, создав не только для переводчиков на русский, но и, пожалуй, для любых профессионалов этого жанра на всей планете, по существу, руководство к действию.

Перевод -  с библейских, мифических времён строительства Вавилонской башни, - практически единственное средство межнационального, межэтнического, международного вербального общения. За века истории люди привыкли относиться к толмачам (так на Руси издревле называли переводчиков) как к людям обслуги, своего рода ремесленникам. Но  перевод художественный, оказывается, не может ограничиться обслуживанием такого рода. Тот, кто берётся за изложение на своём родном языке произведений художественных, должен сам быть художником слова, чтобы  передать адекватно эмоциональное впечатление, производимое на пользователей языком оригинала,  средствами  языка перевода ,– вот  главная мысль, которая следует из  этой замечательной работы неутомимого русского поэта, прозаика, критика, литературоведа, учёного.   

Не по значению и качеству своих работ в публицистике, мемуаристике и  версификации, но единственно по длительности этих занятий (что никак не может быть названо самохвальством), смею всё же уподобить себя своему кумиру.  И только на склоне лет, в нулевых и десятых годах  текущего столетия, судьба толкнула меня перевести с украинского на русский несколько  стихотворений Павло Тычины, также немного стихов ивритоязычного солдата-израильтянина  и совсем недавно – трёх лирико-публицистических циклов  современного классика украинской поэзии – Дмытро Павлычко  на темы еврейской истории.  Вышла небольшая – из более чем сорока  произведений – книжечка "Дмитро Павличко - Єврейські мелодії", которую издали в Харькове на двух языках, с параллельной подачей оригиналов и переводов .

 И если  результат одобрен уважаемым автором, то таким своим скромным успехом я обязан  тому, что следовал принципам художественного перевода, усвоенным мною из  работы К.И.Чуковского.  Уверен, что то же могут сказать и многие литераторы, бравшиеся за художественные переводы иноязычных произведений.

Главная цель и  ценность перевода, как доказывает  автор  книги, - в сохранении художественных достоинство оригинала,  повторении того же эмоционального воздействия на читателя  другого языкового мира. И если средства языка оригинала не могут быть  повторены в языке перевода, то для достижения цели не только допустимо, но и дОлжно  воспользоваться иными, но так же сильно действующими возможностями языка перевода во имя адекватно сильного воздействия на читателя. Система стихосложения, количество строк, строфика, синтаксис  и другие характеристики оригинала, если их невозможно повторить в иной языковой стихии, не должны становиться препятствием   для поисков собственных изобразительных средств, присущих   языку перевода. Вместе с тем К. И. Чуковский ставит перед переводчиками задачу, насколько возможно, сохранять в переводе   стилевые и художественные особенности  оригинала.  Он убедительно, на сотнях примеров показывает, что художественный перевод – это изощрённое искусство, а не  ремесленной штукарство, безжалостен к  случаям халтуры и в этом виде литературной деятельности .  То есть  отбрасывая формализм, все эти требования (эквилинеарность, эквиритмию и другие всяческие «экви…»)  Чуковский считает не самоцелью, а лишь желательными, насколько возможно, для сохранения стиля и сходства  перевода с оригиналом. Если ими приходится жертвовать во имя главного: сохранения художественного результата, - то да будет так!

Читать  эту книгу, как и другие сочинения  этого автора – истинное  наслаждение


Рецензии
Здравствуйте, Феликс Давидович.
Вы помните, конечно, что были в Харькове Площадь Поэзии с одноименным магазином на углу. Площадь сохранилась, а магазин урезали до одного отдела, на остальной территории торгуют чем попало...
Зато имеется у нас хороший книжный рынок, мы его называем "Балка", на Клочковской улице.
Посоветуйте, где теперь можно приобрести Ваши харьковские книги.
С почтением,

Алекс Ершов   12.03.2016 01:34     Заявить о нарушении
Уважаемый Алекс!
Мои книжки в Харькове выпустило издательство "Права людини", действующее в рамках Харьковско1 правозащитной группы. Её руководитель - мой родной племянник, Евгений Ефимович Захаров. Она помещается на ул. Иванова, переименованной недавно в улицу... Иванова. Но - другого. Зайдите туда и не стесняйтесь попросить, сошлитесь на меня. Но не подумайте плохого: мои книги издаются там не по родству, в только те, которые по тематике соответствуюи профилю издательства. Так что там вышли "О Борисе Чичибабине", "Рукопись" (в "соавторстве" с покойным отцом: он написал подробный план тюремно-лагерных воспоминаний и... умер, а уж я записал по этому плану и с его слов по воспоминанием о 5-дневной встрече с ним на сидании в Воркуте в 1954, Но вряд ли от тысячного тиража каждой остались экз. Однако недано (правда тиражом 500) вышли два тома моих воспоминаний с изложением нашей семейной ГУЛАГовской трагедии - эти, возможно, ещё есть. Их раздают БЕСПЛАТНО, т. к. организация "грантоедная". А вот моя тоже мемуарная повесть "Грудь четвёртого человека" и мои стихи изданы не там, а здесь, в Израиле. Пришлите свой адрес - и я вышлю Вам, что смогу. Если пришлёте свой эл адрес, то в виде исключения вышлю на 32 страницах вышедшую упомянутую повесть об армии - распечатаете на принтере и сброшируете сами (если захотите). Мне это денег практически не стоит, а вам - да, если есть принтер.Но это в формате Роман-газеты. Спасибо.

Феликс Рахлин   13.03.2016 02:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Феликс Давидович, попытаюсь для начала найти это издательство - ведь улица Иванова-Иванова совсем короткая ) А потом сообщу результаты, а заодно и адрес свой.

Алекс Ершов   13.03.2016 20:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.