Рецензии на произведение «8. 03. 2016. Чуковский о мастерстве перевода»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Феликс Давидович.
Вы помните, конечно, что были в Харькове Площадь Поэзии с одноименным магазином на углу. Площадь сохранилась, а магазин урезали до одного отдела, на остальной территории торгуют чем попало...
Зато имеется у нас хороший книжный рынок, мы его называем "Балка", на Клочковской улице.
Посоветуйте, где теперь можно приобрести Ваши харьковские книги.
С почтением,
Алекс Ершов 12.03.2016 01:34 Заявить о нарушении
Мои книжки в Харькове выпустило издательство "Права людини", действующее в рамках Харьковско1 правозащитной группы. Её руководитель - мой родной племянник, Евгений Ефимович Захаров. Она помещается на ул. Иванова, переименованной недавно в улицу... Иванова. Но - другого. Зайдите туда и не стесняйтесь попросить, сошлитесь на меня. Но не подумайте плохого: мои книги издаются там не по родству, в только те, которые по тематике соответствуюи профилю издательства. Так что там вышли "О Борисе Чичибабине", "Рукопись" (в "соавторстве" с покойным отцом: он написал подробный план тюремно-лагерных воспоминаний и... умер, а уж я записал по этому плану и с его слов по воспоминанием о 5-дневной встрече с ним на сидании в Воркуте в 1954, Но вряд ли от тысячного тиража каждой остались экз. Однако недано (правда тиражом 500) вышли два тома моих воспоминаний с изложением нашей семейной ГУЛАГовской трагедии - эти, возможно, ещё есть. Их раздают БЕСПЛАТНО, т. к. организация "грантоедная". А вот моя тоже мемуарная повесть "Грудь четвёртого человека" и мои стихи изданы не там, а здесь, в Израиле. Пришлите свой адрес - и я вышлю Вам, что смогу. Если пришлёте свой эл адрес, то в виде исключения вышлю на 32 страницах вышедшую упомянутую повесть об армии - распечатаете на принтере и сброшируете сами (если захотите). Мне это денег практически не стоит, а вам - да, если есть принтер.Но это в формате Роман-газеты. Спасибо.
Феликс Рахлин 13.03.2016 02:02 Заявить о нарушении
Алекс Ершов 13.03.2016 20:55 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Феликс! Ваша рецензия вызвала воспоминание. 23 апреля 1983 года наметили мы провести поэтический вечер Арсения Тарковского. Заранее обговорили всё, для чего встречалась я с ним в Переделкино. Для пригласительного билета взяла его фотокарточку. На прощанье он подарил мне последний сборник стихов, подписав его.
В вечере должны были участвовать поэт Юрий Левитанский, чтец Рафаил Клейнер,
Музыканты Татьяна Галицкая и Марианна Савельева.
Начала я готовится к вечеру. Стала читать стихи. В какой–то момент решила, что строки одного стихотворения могут стать эпиграфом для творчества поэта. Дозвониться до А.Тарковского не могла, прямого телефона не было, а билет надо было сдавать в печать. На свою ответственность я поместила эти строки на билет в эпиграф. (Строки были из его книги)
«Пускай меня согнёт работа,
Годами забот не будет счёта,
Но только бы в часы полёта,
Не тяжелеть, не тяжелеть.
И жить веками, жить веками,
Дышать ветрами, встретить пламя,
Гореть и крепнуть, и сгореть».
Когда билет был готов, позвонил мне Арсений Александрович. Я рассказала ему о своей самодеятельности.
Его возмущению не было предела. Он потребовал, чтоб на всех 800 билетах я допечатала: "Амо Сагинян."Так жить". Перевод А.Тарковского.Что и пришлось мне сделать. Один билет у меня сохранился. В книге я поместила его снимок.
Был и такой грех у меня.
А мне казалось, что я права. Ведь над переводом он работал.
Майя Уздина 08.03.2016 18:43 Заявить о нарушении
Например, "Если верный конь, поранив ногу,Вдруг споткнулся, а потом опять,Не вини его - вини дорогу И коня не торопись менять" - это цитата из великолепного стихотворения Расула Гамзатова в великолепном переводе Наума Гребнёва, но не из кого-то отдельно. Уверен, что К.И.Чуковский согласился бы с такой оценкой сути того случайного инцидента. Тарковский работал над переводом, честь ему и слава, если перевод получился, но, сколько бы он ни вложил труда в эту работу, приписать ему её итог нельзя: ведь переведённая верно мысль, максима принадлежит в своих истоках автору оригинала!
Феликс Рахлин 09.03.2016 19:38 Заявить о нарушении
Если Вам интересно, в моей статье "Немного о Маршаке" есть несколько нелицеприятных
высказываний Твардовского о некоторых стихах Маршака, которые оказались переводами.
С уважением!
Майя Уздина 09.03.2016 19:52 Заявить о нарушении
Перевод переводу рознь. Любопытства ради для сравните "Город детства" в переводе Р.Рождественского (исп. Эдита Пьеха) и якобы оригинал - "Greenfields", группа "Brothers Four" - ну ничего общего! Однако, мне нравится и тот, и другой вариант.
В.Л.
Виктор Ламм 08.03.2016 18:32 Заявить о нарушении
Не знаю, сам ли Р. Рождественский определил свой текст стихотворения о "билете в детство" как "перевод" или это сделал легкомысленный редактор, но, судя по изложенной им (Робертом Ивановичем) истории, он написал не перевод, а "фантазию на тему", да и то на такую тему, какая ему самому представилась. И Ваш вывод вполне естественен: разные тексты лаже на одну и ту же тему могут быть хороши - каждый по-своему. А уж, тем более, на разные темы...
В книге К.И.Чуковского упоминается переводчик Евгений Ламм. Не родственник ли?
Спасибо.
Феликс Рахлин 09.03.2016 20:00 Заявить о нарушении
ВЛ.
Виктор Ламм 10.03.2016 12:14 Заявить о нарушении