Anti-Wiellier, или межъязыковая диффузия как один

Anti-Wiellier, или межъязыковая диффузия как один из факторов межкультурной коммуникации.
Нет, это не намёки на «Анти-Дюринга» Ф. Энгельса или «Антикиллера» Д.Корецкого.
Я с большим уважением отношусь к знаниям, опыту, творчеству и гражданскому мужеству Михаила Иосифовича Веллера, Писателя и Философа.
Но статья «О языковой сервильности великороссов» отдаёт, простите, тенденциозностью (понятно, для писателя язык общения – это его грядка, на которой он растит свои произведения; и когда кто-то или что-то покушается на его язык общения, вот тут грядка писателя становится его полем Куликовым). А тенденциозность (сиречь – предвзятость, пристрастность) – это несправедливость. Разве этому учил нас Писатель в книге «Великий последний шанс»?
Кто-то про меня может сказать: «ишь ты, прибежал<…> Герострат<…> и разложил<…>сво<ю>раскладушк<у> в тени Гомера» (из книги «Перпендикуляр»), да кто он такой?
Ученик. С «Авторской страницы читателя» (Я не согласен! С:) этой же книги. Мой Учитель в ней написал: «Имей своё мнение. Не бойся. Имеешь право!»
-----
Встречающиеся же некоторые передёргивания фактов могут посеять межнациональную рознь (на которую и намёка нет в книге «Мишахерезада»), вместо которой, ну, правда же лучше интернациональные дружба и согласие.
Корректнее бы даже сказать не «языковая сервильность», а межъязыковая диффузия. Она шла тысячи лет назад, идёт сейчас и будет идти столько, сколько народы будут общаться между собой.
Этот процесс есть не что иное, как проявление глобализации в области языков (тема отдельного разговора, к которой надеемся вернуться), которая для уважаемого М.И. Веллера новостью не является.
Ономастика – о, да, - это наука отдельная, специалистов по ней мало, и ваш покорный слуга скромно относит себя к интересующимся оной, и кое-что там нашедшим.
-----
Упоминаемый «психологический посыл» намекает на представителей нерусской национальности, а это несправедливо. Посыл характерен для «нормальных» носителей всех без исключения языков, в том числе русского. В филологии такое явление называется языковым упрямством. (Я отношусь к «ненормальным», а именно к отягощённым лингвистической интеллигентностью носителям русского языка.)
«Социополитический посыл», пожалуй, верен.
А вот то, что «фактически: мы ложимся под чужие пожелания…» (какое-то сутенёрское выражение) – это имеет место не всегда.
Ну, что такое сотрудники российских консульств и ОВиРов, «которые опомнились»? Разумеется, они владеют (часто свободно) двумя (иногда более) языками, но об ономатологии большинство из них представление имеет весьма поверхностное! Потому что это совершенно другой раздел языкознания. Они могут даже не знать, как грамотно пишутся имена в языке, которым они владеют.
Предвижу просьбу предъявить доказательства.
Таковые имеются.
Задача № 1. (Для эстонского консульства.)
Как записать латиницей имя российского писателя «Михаил»?
Оно русское (а если взять шире, то славянское) древнееврейского происхождения. (Мы не будем транскрибировать синонимы этого имени в других языках, т.к. это тема отдельного разговора.) Отталкиваться следует от славянской латиницы, предпочтительнее польской. Итак, имя следует записать по правилам польской грамматики, и требуется, чтобы оно звучало так, как в оригинале: Michajil или Michaiil. Кто-то может посчитать запись громоздкой и предложит убрать третью букву с конца: Michail (Михайл). Звучание немножко не соответствует оригиналу, но если носителя имени это удовлетворяет, то и слава Богу. И пишите так все латинопишущие, а не только эстонцы! И никаких диснеевских собачек. В исследованиях, в том числе филологических, важны принципы последовательности, по возможности унификации, и справедливости.
Задача № 2. (Для неправого большинства.)
Как записать латиницей русское имя греческого происхождения Александр?
99% опрошенных ответит: английской (в том числе) записью: Alexander.
Но друзья мои, это же неправильно. Почему? Потому что по-английски (да и на большинстве романских языков) эта запись читается как Ал(и)экзандэр. Три (или две) ошибки в одном слове! А надо писать, руководствуясь польской грамматикой (если носитель имени – русский человек)! Alieksandr. Так и только так. В этом случае любой, читающий на языке, в основе которого предусмотрен латинский алфавит – от Страны Восходящего Солнца до вечерних стран –  прочитает данное имя так (или почти так), как его произносят в России.
Вот где и откуда надо проводить славянскую языковую экспансию, которая, кстати, шла ориентировочно несколько столетий.
-----
Много было искажений русскими людьми нерусских названий и имён. Это был сложный, часто несправедливый процесс; в него входили и правила-традиции языка, и соборная политика государства (которая не всегда была союзна с желаниями народа – любого, в том числе и его образующего. Так, правительство царской России притесняло украинскую и польскую культуры; и теперь отдельные представители этих культур переносят свою застарелую неприязнь на носителей русского языка. Как будто те ответственны за деяния царизма).
И если народ хочет называть свои топонимы своими названиями и именами, разве это ущемляет права «большого брата»?
«Кокшетау» - если казахские языковеды считают, что так грамотнее, то так, наверное, оно и есть?! Если это их страна, почему им не называть свою столицу Алматы (отец яблок)?
Много было и искажений нерусскими людьми русских имён и слов при заимствовании, особенно после Октябрьской революции. Почему-то этих примеров нам не предъявляет уважаемый писатель.
-----
В языковом пространстве страны не должно быть орфографической пестроты – как, например, когда-то в СССР - Туркменистан/Туркмения. Отошли же от этого. И чем название Татарстан хуже названия Татария?
Кстати, одно из значений слова «стан» - это «подразделение административно-территориальной единицы в царской России и в СССР до 1929г.» По-тюркски «стан» - это (в том числе) «республика».
Однокоренное с указанным слово, заимствованное (с искажением) из тюркского языка, «станица» - это казачье поселение. Не деревня, не село, а именно станица. Согласятся ли господа казаки на удаление из их лексикона слова «станица» (даже в целях пурификации русского языка)? Это вряд ли.
А чем хуже татарин или башкорт (самоназвание) со словом из своего языка «стан»?
Когда-то русские люди название «башкорт» изменили на «башкир», и сейчас уважаемому писателю не нравится восстановление исторического самоназвания целого народа. Башкорты просто хотят справедливости, а не «прогнуть кого-то под себя».
И почему страны дальнего зарубежья, такие как Голландия и Япония уважаемый учёный ставит на одну ступень с субъектами России – Башкортостаном, Саха-Якутией и другими? Разные же подходы к ним должны быть.
-----
Известный красноярский ономатолог А. Статейнов в книге «Имена народов Сибири и Дальнего Востока» отмечает, что «якут» - это эвенкийское название якутов, чьё самоназвание – «саха». И нет ничего сверхъестественного или для кого-то обидного, что народ хочет именоваться собственным названием, а не тем, как его называет меньший (или даже больший) в количественном отношении по сравнению с ним народ. Спросите русского человека, хочет ли он, чтобы в его паспорте стояла украiiнська запись «кацап». Хотя она и необидная, но многие не захотят (для того, чтобы это понять, необязательно даже проводить глобальное исследование).
Один из наших законодателей как-то призвал отказаться от «гадкой буквы «ы», заимствованной у монгол». Это же самое натуральное воинствующее сеяние национальной розни, основанное на незнании (а если ты не знаешь фактов, зачем это объявлять на полсвета?), либо на лжи (что тем более госслужащего не украшает). Почему? Как человек, интересующийся языкознанием, ответственно заявляю: В старомонгольском языке не было буквы «еры». Добавлю больше: не было там и букв «еръ» и «ерь», изобретённых русскими просветителями после Кирилла и Мефодия. Это монголы в начале ХХ века позаимствовали указанные буквы вместе со всем кириллическим алфавитом у великой русской культуры. Разве это был не дружественный шаг со стороны монгольского руководства? А целый депутат Госдумы заявляет: «Это азиатчина. Нас за это не любят в Европе.» Вас, господин депутат, недолюбливают в Европе вовсе не за это. (Кстати, в польском, румынском и некоторых прибалтийских языках, ну уж куда как европейских, звук, схожий с «ы» есть. И в турецком есть. Турков в Европе, может, и не любят, но в одном с ними военном альянсе состоят. И в английском языке, если кто не знает, тоже есть звук «ы». Зачем передёргивать и вводить в заблуждение читателей и электорат? «Маленькая ложь рождает большое недоверие, Stirliz.» Ю.Семёнов.)
-----
Мне могут сказать: «А какое твоё дело? Разве это тебя касается?»
Касается. Перчатка брошена одним из мощнейших интеллектов современности, человеком большой физической силы и огромного ума. Можно сказать, интеллектуальным Голиафом. Но не в силе Бог, а в правде. Задета национальная гордость 22% населения страны. И кто-то должен встать на их защиту. И если не я, то кто?
Раз нас свыше ста народов, то мы и должны с пониманием относиться друг к другу и желанию развивать свои культуры. Только дружба и взаимоуважение помогут нам подняться.
А вот то, что мы стали по-туземному подхалимничать перед дальним зарубежьем – действительно нехорошо и стыдно. Это ещё 200 лет назад высмеивал Посол России в Персии А.С. Грибоедов. Так именно об этом и надо писать.
Вывод. На мой взгляд следует разделить подходы: для языков дальнего зарубежья – один подход, для языков ближнего зарубежья – другой, для языков национальных регионов страны – третий. Соответственно, выводы, к которым мы таким путём придём, будут разными: для первых – одни, для других – другие, для третьих – третьи.
Разными подходами. Объективно. Честно. Стараясь не задевать ничьё самолюбие.
Хотелось бы уточнить указанные выводы, что, к сожалению, выходит за рамки данной заметки. Важно понять. Донести до тех, кому интересно.
Закончить хочется словами уважаемого мною писателя: «Достаточно, если поймут немногие. Достаточно, если поймёт один. Достаточно, если никто».


Рецензии
Если можно, вопрос. Это кто конкретно предложил выкинуть из нашей речи звук Ы. И чем он это обосновывал? Что мы заимствовали его у монголов. Мы заимствовали его у буренки, коровы, и много тысяч лет назад.И если мы это Ы выкинем из нашей речи, то чем же мы будем обозначать множественное число, например в МЫ.

Сергей Горохов 2   27.07.2016 16:28     Заявить о нарушении
Уважаемый Сергей, здравствуйте. Предлагал несколько лет назад В. Жириновский, называя её гадкой, и что за это нас не любят в Европе. Я его предложения в отношении русского языка не разделяю. А вот в бурятском, например, языке эта буква лишняя. Это отмечал видный монголовед Д. Амоголонов, и с ним именно в этом вопросе я согласен. Но тут, я думаю, об этом не место.
С уважением,

Владиимир Замбоулаанаи   28.07.2016 06:37   Заявить о нарушении
В этом свете хотелось бы отметить. Если она буква, а точнее звук Ы, не вписывается в монгольские постановки, то значит она приобретена после того как язык,как система, был сформирован. Всегда подозревал, что монголоиды заимствовали его из нашей системы. Если можно подскажите, а чем монгольский языковед обосновывает то, что он звук Ы в их системе лишний. Ну и Владимир, не надувайте щечки, вы же не
красна девица. Я прочитал у вас все что касается языка. Действительно ваши мысли мне симпатичны. А опыт и знания, оне со временем и набитыми шишками приобретаются. Если к
тому есть желание.
С признательностью. Сергей

Сергей Горохов 2   01.08.2016 14:50   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей. Совершенно верно отмечаете - когда формировались монгольские языки, письменность их была т.наз. "старой" и буквы, обозначающей звук "ы", у них не было; это очень легко проверяемо - задать "старомонгольский алфавит" и всё будет видно. Это не монгольский (неверно выразился, простите), а бурятский языковед. Но суть вопроса не изменится, верно? Он пишет: "Для бурятского языка в целом характерно произношение в середине и в конце слова из так называемых долгих гласных дифтонгоидного "эй", а не "ы". Следует ограничить сферу употребления буквы "ы" в пределах начертания чётко слышимых звуков у подавляющего большинства говорящих на данном языке." (Вырвано из контекста, потому, скорее всего, непонятно даже для носителя языка.) Было написано в 1958г., но воз и ныне там. Есть одно "но" (здесь и далее чисто мои мысли): перед бурятским (подозреваю, что и перед калмыцким) языком тогда опасности исчезновения не стояло, как сейчас. Не отрицая полезности заимствования некоторых звуков этими языками (в,к,п,ф,h), следует отметить, что звук "ы" выламывается из общего ряда гласных звуков бурятского языка, коих 19, и ни к какой их группе отнесён быть не может (краткие, долгие или дифтонги). Кроме того, буква "ы" удобна только при записи кириллицей, латиницей - громоздка, а старым классическим письмом вообще не предусмотрена. Т.о., бурятскому языку не нужна. Закономерен вопрос: что же тогда взамен? Уже существующие дифтонги во всём их многообразии. Примеры? Из монгольского языка: "харгуй" (дорога) произносится монголами почти так же как "харгы" бурятами. Из указанных слов первое "харгуй" можно безошибочно записать всеми тремя бурятскими алфавитами, что, разумеется, для бурятского языка полезнее, по сравнению с более чем проблемным вторым словом "харгы". И пусть попробует меня в этом переубедить любой бурято-, калмыко-, или монголовед любого уровня образования и опыта.
Что до обиды, её нет - если сам Сократ считал, что он ничего не знает, то я знаю меньше, чем ничто и кто я такой, чтобы с ним тягаться. Оне (это "они" женского рода множественного числа) со временем, знаю. Но нет времени. У кого ж оно есть, вы верно как-то подметили.
За сим остаюсь,

Владиимир Замбоулаанаи   02.08.2016 19:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.