Тебе

Перевод с украинского языка.

Иван Зубарь

В думках цієї жінки вже не я...
І щедрість її нині - як відплата,
аби любов довірлива моя,
немов скляна, розбилася об завтра.

В душі цієї жінки - вже не я...
Що ж, так буває. Обтрушусь від чар.
Затисну в серці біль. Чи це щось значить
Для неї? Ні. Але не хочу бачить
назавтра пустку у її очах.
.........................
Вона цьому ніколи не повірить.


Перевод:

А в  мыслях этой женщины - уже не я….
Как откуп от любви –  щедрость и участье.
Моя любовь, разбитая  на части,
Её не трогают тоска, и боль моя!
А завтра она будет в чьей-то сильной  власти ….             

У этой женщины в душе-уже не я....
Ну, что ж,  бывает так. Я от чар избавлюсь….
И в сердце боль зажму. И с ударом справлюсь!
Жить снова буду, благословляя, не кляня.
И, если  будет нужно, ей плечо подставлю….

А для неё  всё это что-то значит? Нет.
В глазах у женщины  пусть будет жизни свет….
………………………………………………………
Она не  верит в пожелания  мои. Как жаль!

Фото взято из интернета.


Рецензии
Хм, зашла подписаться на революционные статьи. Пригодятся. Заинтересовали переводы. Перевод стихотворения подразумевает появление у стиха второго автора, который вкладывает в чужие строки смысл, близкий себе по ощущениям. У самого автора такого могло и не быть в голове даже близко.
Если и было, мыслил он это как- то иначе. Если сравнить сонеты Шекспира в переводах Маршака и Пастерака, каждый выберет то, что ближе ему. Но будет ли он ближе к Шекспиру?
Мой знакомый пытался перевести Шекспира. Поделился. Он прочёл только какие- то местечковые аллюзии, понятные только человеку той культуры. А дальше- полёт фантазии автора.
Послушайте и посмотрите Конфессу Челентано. "Как боится голова моя твоего локона..." Не меньше. Залезла в переводы. Профессиональных нет, любительские. Очень драмтично и переживательно. Основываясь на подстрочнике и нвом восприятии того, что слышала, увидела "папика", выговаривающего молодой содержанке за обнуление банковской карты, на которой была приличная сумма.
Никаких- "нам не праздновать, боль моя, жизнь моя".
Таких строк современное поколение, видимо, не осиливает, не знает.
К чему я это пишу? Не прочла я в украинском стихотворении ни слова о другом мужчине, о плече, которое готов подставить автор своей бывшей возлюбленной.
Ваш перевод- Ваши мысли и только. Ваш собственный житейский опыт. Кто- то из коментаторов даже написал, что не ожидал такого стиха от мужчины.
" В думках цієї жінки вже не я...
І щедрість її нині - як відплата,
аби любов довірлива моя,
Звучит для меня печально, но не, как эпитафия на могиле.
В мыслях этой женщины уже нет меня.
Внимание её- расплата за мою доверчивость...
Может, он сам себе всё это выдумал, а она была просто добра?

Оксана Самоенко   21.01.2020 01:02     Заявить о нарушении
Из Вашей объёмной рецензии ,дорогая Оксана,я поняла, что не смогла передать смысл сочинения мужчины.

Признаюсь,очень тяжело переводить с украинского,хотя украинский и русский языки -славянские.
Я мучилась две недели, пока не "созрел" вот этот вариант перевода.

Благодарю,Оксана!

Марьша   22.01.2020 11:42   Заявить о нарушении
Не так. Вы передали смысл в соответствии со своим личным опытом.

Оксана Самоенко   22.01.2020 20:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.