Геленвагены, Геленвагены. Ну и что?

Ну да, прокатилась группа молодёжи с шиком и публично. На глазах всей Москвы.
Ну а если бы это были не выпускники академии ФСБ?
К примеру выпускники МГИМО .
Был бы шум о таком мероприятии? Безусловно. Осуждали бы ? Конечно. Называли бы мажорами, заевшимися и т.д. Однако никаких "орг выводов " никто не делал бы.
В данном случае дело не только в том , что выпускники, которым по правилам не рекомендуется "светиться" , раскрыли себя на всю катушку. Ни одному из них теперь нельзя работать под прикрытием, участвовать в секретных,скрытных операциях.
Наверняка им найдут работу в системе ФСБ. Но всё таки, сколько средств вложено в пустышки?
Судить этих мальчишек ( а иначе не назовёшь) не за что . Правила не нарушали. Жалоб на них нет.
Получается разбираться с ними должно и будет только родное ведомство.
И это правильно.
Однако и с руководителями Академии , мне думается, то же стоит разобраться.
Кого они воспитали? Кого обучили?


Рецензии
Вячеслав!
С содержанием Вашей публикации абсолютно согласен.
Однако, как человек имевший в свое время непосредственное отношение к немецкому языку и автомобильному транспорту, имею замечание лингвистического характера, впрочем и не только к Вам.
В гамме моделей и модификаций компании Даймлер Бенц нет автомобиля с таким названием. Есть автомобиль Gelandewagen ( Гелэндэваген ), что в буквальном переводе означает "автомобиль для пересеченной местности".

Пожалуйста, будьте корректны в определениях и терминах, и не уподобляйтесь, в этом смысле, журналюгам светской хроники и "желтой" прессы.

С уважением пан Тадэуш

Тадэуш Мотас   18.03.2018 10:23     Заявить о нарушении
Пан Тадеуш, автор просто мало читает, вот у него и выпал звук "д"; в немецком языке есть слово Absatz, а в русском он исказилось до "абзац" и такое написание стало нормой. Можно еще вспомнить "фрейлину". Следовательно, коли журналюги окрестили Gelandewagen Гелендвагеном и это словечко прижилось, пусть данный автомобиль так в России и величают. Польский городок Сопот немцы окрестили Цоппот, а чехи - Сопоты. Искажают! Кстати, Мерседес-Бенц - это, как у нас пишут, "торговая марка" концерна "Даймлер АГ". Однако торговая марка - это "журналистский перевод" термина trade mark, который в специальной литературе принято переводить как "товарный знак". В словарях указывается, что испанское слово (и личное имя) mercedes на языке Сервантеса звучит как мер-межзубный звук-Едес, но немцы произносят его как "мерсЕдес", а мы - как мерседЕс. Так уж сложилось.

Алексей Аксельрод   18.03.2018 11:05   Заявить о нарушении
Я думаю не стоит незаслуженно обижать автора в ограниченности круга чтения.
А что касается оригинальности названий марок автомобилей, то не следует идти в мейнстриме общих журналистских тенденций. У нас и так все автоблоги загажена Тазами, Солярами, Пыжами и прочей сленговой мерзостью.
Будем стараться быть корректными к языку, хотя бы в таких мелочах.

С уважением пан Тадэуш

Тадэуш Мотас   18.03.2018 11:13   Заявить о нарушении
Господа. Даю вам отличный повод посудачить дальше. Французы называют свою столицу "Пари" а русские несколько веков упорно говорят "Париж". Ещё предложить темы?

Вячеслав Семёнов   19.03.2018 11:31   Заявить о нарушении
Пожалуй не стоит - тема, потекшая по другому руслу, действительно неисчерпаема. Вопрос ведь был, собственно не об этом, и претензия по большому счету не лично к вам, а к профессионализму журналистской братии, не отягчающей себя тонкостями перевода и вбрасывающими в обиход полупродукт, "эрзатц", не дающий правильного понимания содержания названия или термина - мол, публика все схавает.
Поэтому, со своей стороны считаю уместным полемику завершить и пожелать Вам дальнейших творческих успехов.

С уважением пан Тадэуш

Тадэуш Мотас   19.03.2018 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.