Комментарий 1 к Диалогу о русском языке или почему

Комментарий 1 к Диалогу о русском языке или почему я пишу с ошибками.
Ещё в начале моей трудовой деятельности преподаватель продовольственного обеспечения говорил мне: «Можно качественно и своевременно сделать 97% объёма работы <обычная ситуация>, инспектор найдёт недоделанные 3% и будет тебя тыкать носом». Из народного фольклора вспоминается пример бочки мёда и ложки дёгтя.
С тех пор я многократно убеждался в мудрой справедливости этого изречения: в армии – служа начпродом, начвещем и зампотылом; на гражданке – работая инженером, коммерсантом, санитаром и сторожем; в творчестве – пиша любительские окололитературные произведения.
Вот мы и добрались до сути. Почему «пиша»? Нет такого деепричастия. Знаю. А как лучше? Как выражался Н.В. Гоголь, «пописывая»?
Дело в том, что глагол «писать» основательнее, или серьёзнее, что ли, глагола «пописывать» при всей их внешней и смысловой схожести.
Если серьёзно, то произведения стихотворные, учебные и для детей категорически не должны содержать орфографических ошибок. Среди нашей аудитории, думается, нет детей и школьников, которым бы могли повредить мои грамматические экзерсисы. Импульсом для них послужила фраза из книги талантливого писателя и порядочного человека Ю. Никитина «Как стать писателем». В числе других ценных мыслей там была такая (можно своими словами?): «не бойтесь экспериментировать со словами, вы создаёте новую реальность» - как-то так.
Мои орфографические ошибки в околоязыковедческих работах являются методическими, если угодно, лингвистическим экспериментом (в филологии есть такое понятие). Не думал, правда, что на них откликнется такой крупный языковед, как А. Аксельрод. Я отношусь к его знанию британского, китайского и славянских языков не с чем иным, как с величайшим почтением.
***
Следует отметить, что большинству знатоков европейских языков не всегда даются азиатские языки, особенно китайский. Среднему же синологу (или, н/п, китайцу) европейские языки даются легче. Разумеется, это не говорит о том, что кто-то лучше или умнее – у каждого свои способности. Но это так, к слову.
Перефразируя моего Учителя Ю. Никитина (там же), могу сказать, что «учёный – всегда боец. Даже если совсем не боец.» Ну, что ж, приступим, помолясь.
***
Есть целые книги, посвящённые трудностям русского языка, стратегически, думается, этих трудностей не решающие. На все трудности я решил не замахиваться – десяти жизней не хватит, но трудностям, связанным с заимствованными – в обозримом для большинства русскоговорящих отрезке времени – словами решил внимание уделить. Если филологи займутся этим, может, через сто-двести лет у наших потомков таких трудностей будет меньше?
Для анализа нам потребуются несколько принципов (или, если угодно, положений), которые попробуем сформулировать по ходу дела. Не бог весть какое открытие Америки; большинство языковедов эти положения знают, либо могут подтвердить, но применяют ли? (Риторический вопрос.)
Принцип I. В пространстве жизни и деятельности языка (какого? да любого.) не должно быть орфографической пестроты.
Пример I-рус. Возьмём слова: 1) гишпанский, 2) испанский, 3) эспаньолка. Если 1) слово устарело и нефункционально, то так тому и быть. Но 2) и 3) слова живы, и, учитывая морфологический принцип русского языка, начинаться должны, думается, на одну букву: либо «и», либо «э». Из них двух, видимо, предпочтительнее всё-таки «э», т.к. страна пишется (а и произносится) «Эспаниа» (<транскрипция русская, в данном случае различие «буква/звук» непринципиально> по крайней мере, на своём и французском языках; пример германских языков – начало на «S» - нам не указ.)
Предлагаемые, видимо, в шутку, нашим уважаемым коллегой А. Аксельродом прилагательные:
А) «эспаньольский»: во-первых, длинное; во-вторых, слишком романизированное – мы же должны развивать свой язык?
Б) «кастелланский», может быть, и последовательно, но многие ли в неиспаноговорящем мире это название знают? Одним словом, я против вышеуказанных двух вариантов.
В) «франсэзский» - возможно, и верно; с ответом затрудняюсь – ну, не знаю я французского!
Г) «дойче-ский» я бы поменял на «дойчэ-ский», т.к. в корне слова должны, думается, действовать орфоэпические (в основном) правила языка дающего, а не берущего (но об этом ниже).
Пример I-брит. В британском языке тоже встречается орфографическая пестрота. Так, русское слово «царь» британцы (первые два взяли, пользуясь фонетическим принципом; третье – видимо, графическим) записывают трояко: tsar, tzar, czar. Что это за группа слов? Омонимы? Паронимы? Синонимы? Я бы их не отнёс ни к тем, ни к другим. Но оставим проблемы британского языка британцам.
Но не всегда следует отталкиваться от произношения (либо записи) иноязычного оригинала.
Принцип II. Иногда стоит посмотреть и старые слова своего языка.
(Мы не будем предлагать вместо слова «Италия» - «Еталия», т.к. на основных европейских языках оно пишется с буквы «I». Зачем изобретать велосипед?)
Пример II. Например, устаревшее прилагательное «италианский» (аналог и собрат - "венецианский"). Оно, думается, удачнее современного варианта «итальянский». (Слова одинаковы по длине и отличаются всего-то двумя парами букв.) Чем? Тем, что первое в отличие от второго с минимумом ошибок транслитерируется в латиницу. (Дабы избежать вопросов по латинице почтительно прошу ознакомиться с моими работами «Анти-Веллер …» и «К вопросу о величии … некоторых языков».)
Вообще говоря, задача максимального сближения (с минимумом исключений) транслитерации и транскрипции всё ещё актуальна, и филологи различных российских народов вполне могли бы за неё взяться. (Наиболее удачно она решена в относительно молодом эсперанто, но за ним не стоит культура конкретного народа, а потому этому языку вряд ли суждено большое будущее.)
Примечание II. В настоящее время идёт ползучее изменение имён собственных с ранее существовавших на современный лад: Наталья/Наталия, Софья/София, Геннадьевич/Геннадиевич.
Пример III. Слово «энглийский», возможно и неудачно («энгландский»? - как "ирландский" и "шотландский"), но оно отталкивается от графического изображения самоназвания (England), подразумевает ряд диалектов (Британия, США, и др.); а слово «британский» (не в территориальном, а языковом аспекте) означает понятие более узкое, чем «английский». Кто-то может изощриться и предложить, пользуясь фонетическим принципом, «инглийский» (как в Испании и Италии – должно же быть дифференцирующее написание, чтобы по одной заглавной букве эти две страны можно было отличить? Иностранные рекламисты уже на этом пути.) или, пользуясь историческим принципом (удобным скорее для внутреннего употребления), «английский» (как в России и Франции), но зачем (англов, названных так латинистами, давно не слышно)?
Принцип III. <И> на международной арене орфографической (а точнее орфоэпической) пестроты должно быть возможно меньше: если Дойчланд (как Нидерланды) и Энгланд(иа? как Шотландия) {а при записи названий германоговорящих стран уже романоговорящие нам не указ} называют прилагательные от своих названий на свои начальные буквы, почему бы и нам не проявить политкорректность? Легче же будет изучать их языки. (Вообще, если бы все двести с лишним стран мира называли друг друга именно самоназваниями, путаницы было бы меньше, а взаимопонимания – больше.)
***
В. Шэкспир – и где тут обзывание? Кто-нибудь может объяснить фонетическую разницу между звуками «йэ/э» после шипящих? Обычно отвечают: так исторически сложилось. Но это не ответ. Вот ответ. Историю творят люди. И они же создают правила для языка. Так, в 50-е годы XX века разделили написание «метр/мэтр» и правильно сделали. Возможно, филологам российских народов стоит задуматься о записи вновь заимствуемых иностранных слов на базе фонетического принципа. Я на это намекал, написав не «Шекспир», а «Шэкспир». Для русского языка такая задача видится сложной и дорогостоящей, а вот для языков малых народов она обойдётся значительно дешевле; в случае успешного решения русисты смогут её результаты рассматривать как лингвистический эксперимент и сделать какие-то выводы для себя. Повторимся, языковые исследования носят гуманистический характер.
***
Посмотрите, пожалуйста, кому интересно, «Таблицу символов», или в Word`e набейте [Alt+0140] и будет Вам французская лигатура “oe”; или [Alt+0198] и будет латино-французская лигатура “ae”. Не знаю я, как на нашем  портале их изображать! Да уж. Воистину, спрашивать всегда легче и быстрее, чем отвечать. Зато отвечать приятнее: «Ваша дама <у>бита», - сказал Чекалинский. (А.С. Пушкин.)
***
Мы знаем, что буква и звук – не одно и то же (читали Л. Успенского «Слово о словах»), но в данном применённом контексте (мы же ведём речь не об истории азбуки), думается, различие буква/звук не принципиально.
***
Льюис Кэрролл (спросите меня кто-нибудь, почему не «Керролл» или вообще «Керол».
Принцип IV. Не должно быть тысяч исключений, как в русском языке. Они только добавляют трудностей его носителям, да и изучающим иностранцам тоже. С течением времени растёт лексический запас языка – это отмечал ещё М. Горький – и эти трудности усиливаются.
Пример IV. Почему «Теккерей» и «Шекспир», но «Кэрролл»? Видимо, потому что эти имена пришли в разное время, когда в русском языке действовали разные правила записи иноязычных слов и имён.
Принцип V. Язык должен быть восприимчив к заимствованию (либо, если угодно, к записи) иноязычных слов. Если исконно свои слова пишутся с «е» после согласной, то заимствованные иноязычные слова должны записываться, думается, на основе фонетического принципа, буде таковой в языке-доноре есть, например, слово «object=обйэкт», но «подъезд».),
как известно, действовал в шести не пересекающихся областях, и почти в каждой оставил след. (Даже будучи только писателем, или только математиком, достижений хватило бы оставить его на скрижалях истории.) Сложно быть такой многогранной натурой, иметь представление о других славянских языках, да ещё и делать сравнительно-лингвистический анализ и выводы.
Вывод о русском, польском и английском языках XIX века делаем мы, оперируя современными данными и вынося за скобки то, что с тех пор в языках, более чем вероятно, произошли изменения.
Вывод о родном языке должен быть максимально истинным, чтобы и филологи будущего могли на него опираться.


Рецензии
Уважаемые Коллеги, приветствую всех, интересующихся языком. Не бейте меня - я же предупреждал, что не столько писатель, сколько языковед. Один деятель вывалил мне кучу синонимов к слову "писаать" (именно так, не люблю способ "забор") как будто это у меня художественный рассказ и у меня нет Словаря синонимов русского языка (есть - и синонимов, и антонимов, и омонимов, и др. У как бы писателя это тоже средство труда). Нет, это художественный приём, который я, помнится, в других работах не применял. А экзерсисами я называю иные запись и проговаривание уже имеющихся слов. Не будем замахиваться на реформу русского языка, которую предлагал лет 15 назад один русист. Предложим языковедам какого-нибудь немногочисленного народа, у которого проблемы с языком, рассмотреть заимствованные из русского языка (или через русский язык) омонимы, лучше всего на примере. Для этого попробуем сформулировать
Принцип VI. При заимствовании омонимов обязательно должно быть использовано дифференцирующее написание.
Пример VI. Если язык, допустим, эвенкийский, заимствует два иностранных слова через русский язык (являющиеся в последнем омонимами) "атлас", то, попав в эвенкийский язык, данные слова омонимами быть категорически не должны. Они должны быть записаны с указанием ударения (одно - на первом, второе - на втором слоге), а вот конкретно каким способом (с помощью апострофа, макрона, и т.д.) - это уже суверенная юрисдикция филологов этого языка. Им и карты в руки. Заимствуемое слово должно обозначать только одно понятие - это общеязыковая тенденция, или, если угодно, закономерность.
Примечание VI. Разумеется, носители языка малого народа могут сказать, что правильная запись двух слов - это мелочь. А если речь идёт о двух тысячах омонимов русского языка, большинство которых тоже проникают следом? - это мы не углубляемся в такие дебри, как уточнение: омограф/омофон.
А если речь пойдёт об иностранных словах (десятки тысяч слов!), которые в языках малых народов пишутся по правилам русской орфографии - это тоже мелочь? Короче говоря, перед филологами всех российских народов работы - поле (размером с море) непаханной работы.
С уважением и пожеланиями благ всяческих,

Владиимир Замбоулаанаи   22.09.2016 19:04     Заявить о нарушении
крупный языковед, как А. Аксельрод
Я крупен? А не крупен кто ж?..

к его знанию … китайского
Chinese is double Dutch to me

но кто в неиспаноговорящем мире это название слышал
тот, кто интересуется историей языков

tsar, tzar, czar. Что это за группа слов?
Эта группа слов свидетельствует, что носители «британского» языка не выработали единую норму правописания данного иностранного слова

Оно, думается, удачнее современного варианта «итальянский».
Может быть, и удачнее, но норма уже выработана. Для сравнения: русифицированные формы имени Эмилиан – Емельян, Валериан – Валерьян; Давид – Давыд (причем в фамилиях форма Давыдов преобладает); язык часто не логичен, потому как человеческий мозг способен принимать нелогические решения, например, по логике, если название страны Армения, то и народ - арменский, и представитель этноса – арменин или армен (в чешском языке – так и есть); при этом, по логике чешского языка итальянец оказывается «италом», зато грузин – «грузинцем»; Испания для чеха – Шпанелско, а вот Италия почему-то «Италие»

слово «британский» означает понятие более узкое, чем «английский».
Наоборот: британский - это и английский и шотландский и северо-ирландский

Кто-то может изощриться и предложить
А зачем? Ну, писалось когда-то «Венецуэла», «Экуадор» - не прижилось. Если норма передачи устаканилась, зачем экспериментировать? Дошли до того, что фамилию Станислава Лема, стали писать как Лэм – мол, ближе к польскому произношению. Но у нас же русский язык, и он всё равно не передаст смачного украино-белорусско-чешско-словацкого «г», чешского звука «рж/рш», польского перечеркнутого «L», твердого польско-белорусского «ч», польских и французских носовых, английских и испанских межзубных, немецкого картавого «р», не говоря уже о фонетике восточных языков.

В. Шэкспир – и где тут обзывание?
Нигде, потому как он Шейкспиэ или, если хотите, Шэйкспиэ (неопределенный звук –иэ, после которого у американцев иногда слышится слабое нерусское «р»)

Кто-нибудь может объяснить фонетическую разницу между звуками «йэ/э» после шипящих?
Кто-то может объяснить, почему возник плеер, а не плэйер; шопинг, а не шоппинг, волейбол, а не воллиболл, троллейбус, а не тролибас? Так сложилось, плохо ли хорошо, но сложилось. Да, Гулль вдруг стал Халлом – и слава Богу, но Париж в обозримом будущем не станет Пари, а Лиссабон – Лишбоа. У нас Веденец стал-таки Венецией, а у чехов вряд ли, так и останется кажущимися нам несусветными Бенатками. Нельзя ввести абсолютную логику в языке, нельзя ее насадить.

Льюис Кэрролл (спросите меня кто-нибудь, почему не «Керролл» или вообще «Керол».
Опять-таки зачем? Так принято. Принято Вальтер Скотт, а не Уолтер Скотт или Уолтэ Скот. Ушли от Конан-Дойля к Конан-Дойлу и хорошо, хотя и чудно. Д-р Ватсон в некоторых переводах стал Уотсоном, а Холмс остался и никак не хочет преображаться в Хоумса. Бесполезно спорить по поводу Герберта Уэллса или Херберта Вэйлза и т.д. У нас в порыве необижания инородцев и Таллинн появился и Алматы, что я считаю глупостью.
Что касается малых языков, то пусть их носители-специалисты сами решают, как им передавать русские и иностранные вообще слова. Видел я казахскую надпись «сахтан поездан» (берегись поезда) – может быть, «поездан» не «так» для казахского уха звучит – пусть сами решают.

Почему «Теккерей» и «Шекспир», но «Кэрролл»? Видимо, потому что эти имена пришли в разное время, когда в русском языке действовали разные правила записи иноязычных слов и имён.
Подчас всё зависит от того, кто первым придумал, как передать по-русски то или иное имя; иногда традиция просто меняется, и устаревшее Шакеспеар меняют на Шекспира, а Невтон на Ньютон (в учебниках истории римский консул Левин относительно недавно стал Лэвином – а не то подумают, что консул – еврей; Евбея превратилась в Эвбею – евхаристия вроде не стала эвхаристией - а в географических атласах она уже Эввиа; зато Ахилл всё еще уживается с Ахиллесом, а Зевс в поэзии с Зевесом)

слово «object=обйэкт»
ну да пройэкт, субйэкт, а из латыни пройэкция (хотя латынь требует проэктиа) - нет, это всё, считаю, не жизненно, не реально.


Алексей Аксельрод   14.09.2016 15:46   Заявить о нарушении
Многоуважаемый Алексей, здравствуйте. Премного благодарен за ответ. Общение с Вами равносильно общению с группой экспертов, потому Вы для меня вполне крупный специалист; но и себя совсем уж дилетантом не считаю (некоторые начинают бросаться ссылками на свои работы, но я не таков, и сам таких обычно не читаю; не хвастаясь могу сказать, что почти любые имя-фамилию могу записать примерно на десяти языках, и объяснить почему). Далее по пунктам Вашей рецензии.

Была Ваша статья о китайских словах.

Неверно выразился, простите - исправлю на "... многие ли в неиспаноговорящем мире ..."

Британцы не выработали норму правописания, так и русисты же тоже не во всём выработали? Неужели сидеть - а, и так сойдёт?

Я имел в виду не территориальный, а языковой аспект: в Австралии же, н/п, не британский, а английский (или, если угодно австрал. диалект английского) язык? И т.д. Ещё раз простите, и тут исправлю. (Мне ещё учиться и учиться правильно выражать свои мысли.)

То, что в каждом языке свои правила, я не спорил и не предлагал их кардинально менять.

Плеер/плэйер, и т.д. - насколько я понимаю, орфографические варианты, замусоривающие русский язык (ну, как когда-то "эксплоатация" была вытиснена "эксплуатацией"). Логику в языке вводили и насаждали - это было в Петровскую реформу, в т.наз. "большевистскую" (которая была отнюдь не ими разработана); и тогда - да почти всегда и почти везде - были несогласные, и тоже не совсем уж последние в грамоте люди. (В науке это же сплошь и рядом.) А до этих реформ тоже считали, что всё в порядке и пусть всё будет так, как есть. Ну да ладно. Что есть, то есть.

По поводу Алматы и Башкортостана была статья М. Веллера (я его уважаю и считаю своим учителем) "О языковой сервильности великороссов" - Ваш покорный слуга ему откликнулся. (Основная мысль была такова - пусть живут все языки и все диалекты.)

Абсолютно согласен, что иноязычные филологи должны сами решать вопросы своего языка. (Моя статья была и об этом тоже.)

Первопроходцы играют роль (так считал и Л. Успенский), согласен; но есть подозрение, что "Невтон" во времена М. Ломоносова по-английски так и произносился; после реформы стал "Ньютон", а мы уже (не обезьянничая, а из политкорректности) повторили за ними. С заменой Левина на Лэвина я тоже не согласен - да мало ли какую ерунду пишут в совр. учебниках?

То, что не реально и дорогостояще для русского языка, соглашусь; а вот для малых языков, это, возможно, и реально. Практика - критерий истины. Если филологи малых языков этим займутся, тогда будет видно. (Н/п, лет 30 назад кто-нибудь мог предположить, что появится название "Республика Якутия"? А за ним "Саха-Якутия"? Рискну предположить, что когда 1) название "Саха" будет также раскручено как 2) "Якутия", останется именно и только первое. Но оставим богу-богово, а кесарю - кесарево.)

Я глубоко признателен Вам за развёрнутый ответ - он дорогого стоит.
Большая просьба сообщить:
1) с первыми предложениями самих Принципов I-VI (без примеров) моей работы Вы согласны? Поверьте, это важно. Я разрабатываю комплекс мер по возрождению языка одного малого народа. Труднейшая задача, но пытаюсь.
2) факт: татарская письменность первоначально была на арабском языке, позднее стала латинизированной. Правильно ли, на Ваш взгляд, в 30-е годы ХХ века её перевели в кириллицу?
С уважением, признательностью, пожеланиями здоровья, успехов творческих и всех других,

Владиимир Замбоулаанаи   14.09.2016 19:57   Заявить о нарушении
Приветствую, Владиимир!

Была Ваша статья о китайских словах.
Она почерпнута из официального журнала КНР на русском языке и интернета, где есть статьи об основных элементах китайских иероглифов

Британцы не выработали норму правописания, так и русисты же тоже не во всём выработали? Неужели сидеть - а, и так сойдёт?
Я сталкивался только с tsar. У США свои языковые нормы, незначительно отличающиеся от британских. Весь мир пишет organization, американизмом считается суффикс –ize, а британцы упорствуют в organisation и –ise, который они не очень любят. Сами носители английского часто по-разному произносят некоторые географические названия, например, Иран у них звучит то как Ираан, то как Айрээн. Впрочем, разноголосица мало кому мешает.

в Австралии же, н/п, не британский, а английский (или, если угодно австрал. диалект английского) язык?
Да, и он заметен в анекдотическом Айв кам хиэр тудай (я приехал сегодня (австрал.)=я приехал, чтобы умереть (англо-американск.)). А ведь есть еще и акцент, на котором говорят на юге США

Что есть, то есть.
Графика всегда отстает от произношения. Во французском это становится угрожающим

есть подозрение, что "Невтон" во времена М. Ломоносова по-английски так и произносился
Подозреваю, что Ломоносов или те, у кого он заимствовал, не знали, как произносится это имя и читали его по немецким правилам; если Ivanhoe в переводе превратилось в Ивангое, то, возможно, переводчик не знал истинного произношения; кроме того, в России не любили начального «Х» в именах: отсюда Халл был Гуллем, дон Хуан был Жуаном или Гуаном (что ужасно), Хитлер, Химмлер –Гитлером, Гиммлером, а польский космонавт Хермашевски Гермашевским (здесь понятнее замена х на г); была также традиция передавать твердое английское «л» мягким «ль»: Брокльхерст, Конан-Дойль, кадилляк, Митчелль, Черчилль и т.д. (даже чешское Достал у нас превращалось в Досталь)

1) с первыми предложениями самих Принципов I-VI (без примеров) моей работы Вы согласны? Поверьте, это важно. Я разрабатываю комплекс мер по возрождению языка одного малого народа. Труднейшая задача, но пытаюсь.
Я не специалист, мое согласие ничего не значит, но если оно вам важно – согласен.

факт: татарская письменность первоначально была на арабском языке, позднее стала латинизированной. Правильно ли, на Ваш взгляд, в 30-е годы ХХ века её перевели в кириллицу?
По-моему, это вопрос политический. Через кириллицу как бы передается культурное (и иное) влияние главенствующей, или первенствующей, или государствообразующей нации (а раньше еще на специальные пишмашинки надо было тратиться); а латиница или арабские письмена как бы отмежевывают «малую» от –«образующей»; узбеки, азербайджанцы ушли в латиницу, туркмены вроде тоже (не исключено, что за счет турок), казахи решили, если не ошибаюсь, остаться с кириллицей (как и монголы); молдаване решительно сбросили кириллический наряд, хотя в начале 20 в. в их языке до 50% корней были славянскими (румыны давно искусственно романизируют язык, придумывая «тымп» вместо «време» и «аманта» вместо «ыбовника» - печально и смешно); объективно говоря в кириллице больше букв, а в латинице для шипящих приходится придумывать надстрочные или подстрочные знаки; другое дело, что в мире латиница используется шире, и все иностранные слова на латинице можно просто воспроизводить в оригинале – пусть читатель ломает голову над тем, как их следует произносить.

Алексей Аксельрод   15.09.2016 16:27   Заявить о нарушении
Многоуважаемый Алексей, здравствуйте. Очень благодарен за исчерпывающий и скорый ответ. Обогатили знаниями, что в наше быстрое время бесценно. Бывает, задашь вопрос преподавателю-филологу одного языка, а он не знает, или забыл - досадно, но все мы люди.
С уважением, признательностью, искренними пожеланиями здоровья, успехов творческих и всех других,

Владиимир Замбоулаанаи   15.09.2016 17:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.