Идиомы всем знакомы - 1

Идиомы – головная боль для переводчиков, поскольку если их переводить дословно, то иностранцы перестанут что-либо соображать. Носителям родного языка кажется, что им идиомы понятны, но часто ошибаются и они. В этом вы можете убедиться на приведенных примерах.

ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ – делать от наШИх ворот поворот.

ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КОЛЕНА – помочь девушке войти в воду.

С БУХТЫ- БАРАХТЫ – переход из одной бухты в другую.

НЕМ КАК РЫБА ОБ ЛЁД – ледяное молчание.

МНЕ ПО БАРАБАНУ – удар в заднюю часть, прикрытую ударным инструментом.

ЗАГРЕМЕТЬ ПОД ФАНФАРЫ – свалиться в оркестровую яму.

ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ – когда тормашки смотрят в зенит.

НА КУДЫКИНУ ГОРУ – альпинисты покоряют неизвестную возвышенность.

ТЮТЕЛЬКА В ТЮТЕЛЬКУ – половой акт у лилипутов.

ВОТ ГДЕ СОБАКА ПОРЫЛАСЬ – испорченные обои.

ХОДИТЬ ГОГОЛЕМ – прикидываться писателем.

Нам никогда не догадаться, что означает английская идиома в дословном переводе: "дождь падал кошками и собаками". А это всего лишь: «шёл проливной дождь».


Продолжение: http://proza.ru/2024/10/06/988


Рецензии
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.