Во мне ворожишь уже тысячу лет

Поэтическое переложение перевода Валериана Чобану
стихотворения Анны Житару "Тысячу лет во мне" http://www.stihi.ru/2009/09/08/4647

Мне кажется, минула тысяча лет,
С тех пор как открылся всей жизни секрет:
Я от сотворенья была влюблена,
Безумно и страстно, до самого дна,
В тебя, о святая Поэзия!

И сам Властелин Бесконечных Времен
Не страшен поэту – я больше чем он
Любима, да так, как лишь любят весной
Иль бабьего лета короткой порой,
Тобой, о святая Поэзия!

Во мне ворожишь уже тысячу лет –
С тех пор, как узнала любви твоей свет.
И в двадцать тобою до края полна -
Всем сердцем с тобой, от тебя без ума,
Тебя, о святая Поэзия!

У Тани Дедич есть свои два варианта поэтического переложения этого перевода из Анны Житару: "Тысяча лет любви" http://www.stihi.ru/2009/09/08/6006 и
http://www.stihi.ru/2009/09/08/7170


© Copyright: Анна Дудка, 2009
Свидетельство о публикации №109091302152


Рецензии
Оказался свидетелем целого соревнования поэтов по переводу стихотворения Анна Житару.

Кобылянский Иосиф, Таня Дедич, Адела Василой и Анна Дудка. Каждое стихотворение несет в себе какую-то изюминку и хорошо по-своему, но перевод Анна Михайловны мне показался наиболее цельным, более образным и полнее других раскрывает тему. В стихе чувствуется динамичность, присущая молодому автору.

Перерыл интернет, но автора и не нашел. Хотелось бы сравнить у кого из указанных поэтов перевод ближе к оригиналу именно по звучанию. Автора на публику, Автора!!!

Муса Галимов   03.04.2022 23:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Муса! Вот такие случаются у нас казусы. Рада, что Вам пришёлся по душе и мой перевод. Доброго Вам утра и хорошего дня!

Анна Дудка   04.04.2022 05:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.