Во мне ворожишь уже тысячу лет
стихотворения Анны Житару "Тысячу лет во мне" http://www.stihi.ru/2009/09/08/4647
Мне кажется, минула тысяча лет,
С тех пор как открылся всей жизни секрет:
Я от сотворенья была влюблена,
Безумно и страстно, до самого дна,
В тебя, о святая Поэзия!
И сам Властелин Бесконечных Времен
Не страшен поэту – я больше чем он
Любима, да так, как лишь любят весной
Иль бабьего лета короткой порой,
Тобой, о святая Поэзия!
Во мне ворожишь уже тысячу лет –
С тех пор, как узнала любви твоей свет.
И в двадцать тобою до края полна -
Всем сердцем с тобой, от тебя без ума,
Тебя, о святая Поэзия!
У Тани Дедич есть свои два варианта поэтического переложения этого перевода из Анны Житару: "Тысяча лет любви" http://www.stihi.ru/2009/09/08/6006 и
http://www.stihi.ru/2009/09/08/7170
© Copyright: Анна Дудка, 2009
Свидетельство о публикации №109091302152
Свидетельство о публикации №217020601455
Кобылянский Иосиф, Таня Дедич, Адела Василой и Анна Дудка. Каждое стихотворение несет в себе какую-то изюминку и хорошо по-своему, но перевод Анна Михайловны мне показался наиболее цельным, более образным и полнее других раскрывает тему. В стихе чувствуется динамичность, присущая молодому автору.
Перерыл интернет, но автора и не нашел. Хотелось бы сравнить у кого из указанных поэтов перевод ближе к оригиналу именно по звучанию. Автора на публику, Автора!!!
Муса Галимов 03.04.2022 23:13 Заявить о нарушении
Анна Дудка 04.04.2022 05:53 Заявить о нарушении