Сложности перевода
В школьные годы поехали с классом по туристической путевке по стране. СССР последние свои годы доживал. Одноклассница с мамой (преподавателем английского в ВУЗе) с малых лет языком занималась. Достаем в поезде "мыльно-рыльные" принадлежности, она такая:
– А какую зубную пасту, интересно, мне мама положила? О, мук-мак!
Была такая детская паста "тик-так" называлась. Только написано было письменными буквами. Ну, выглядело так: «muк-maк».
Ехали мы, кстати, на западную Украину. Гуляли там вечером по Хмельницкому, увидели вывеску " Чоловічна одежа". Зашли, ничего не поймем – почему только мужские шмотки? Тут я вспоминаю, что "чоловик" – муж по-украински. "Мужская одежда" значит. Подруга, шутя, начинает возмущаться:
– Муж – человек, а жена – не человек?
Потом вспоминает, что в английском тоже мужчина и человек звучит одинаково.
Свидетельство о публикации №217061101261
Как-то моя бабушка, человек советской эпохи, попросила купить зубную пасту. И при этом она сказала:
- Вот, Солдат - хорошая паста.
Я этой реплики не поняла вообще: это что, какая-то советская паста/зубной порошок поствоенного времени? В общем, я конечно же, пошла в самый обычный супермаркет и купила самую обычную пасту.
Приношу, вручаю бабушке. Она читает название "Colgate" и радостно восклицает:
- Ой, какая молодец! "Солдата" купила!
Елена Ладога 26.05.2020 20:44 Заявить о нарушении