Всё может быть...

 It well may be…

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;

Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.

It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,

Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.


ВСЁ  МОЖЕТ  БЫТЬ

Любовь  не  пьют  и  не  едят,
Ни  антрекот  она,  ни  пиво,
Ни  зонт  дырявый  от  дождя,
Ни  грот  на  мачте  горделивой,

Ни  вдох  больного,  ни  надрыв
Кровавый  в  месте  перелома,
В  ней  дремлет  мудрости  наив
И  страсть,  что  с  гибелью  знакома.

Я  не  уверена  вполне,
Смогу  ль  в  минуту  испытанья
Быть  верной  ей…
                Не  лучше  ль  мне
Унять  опасные  метанья,

Сменив  безумье  на  покой
И  хлебный  мякиш  за  щекой?


Рецензии
Саша, грот - по ВИКИ -неглубокая горизонтальная пещера со сводчатым потолком и широким входом - как он взгромоздился на мачту? Может, флаг?
//ни надрыв
Кровавый в месте перелома,// - ей-богу страшновато, но дамочке, любительнице мякиша за щекой, чего не привидится!)) Впрочем, она честна и кое-что понимает о предмете.)

Светлана Кременецкая   23.06.2017 01:19     Заявить о нарушении
Саш, въедливая и любознательная моя натура решила посмотреть перевод и вставила английский текст в переводчик яндекса. (Английский я знаю по школе и институту, но практики нет).
Вот какой ужастик мне выдали про текст оригинала:

Любовь не может заполнить утолщенных легких при дыхании,
Ни чистотой крови, ни вправлять перелом;
Однако многие человек подружиться со смертью
Даже когда я говорю, из-за отсутствия любви.

Вполне может быть, что в трудный час,
Придавленный боль и стоны для выхода,
Или снедаемый хотят власти последние резолюции
Я мог бы быть управляемый, чтобы продать свою любовь к миру,

Или торговля на память эта ночь для еды.
Вполне может быть. Я не думаю, что я хотел.

Саша ты чудо, и создал ШЫДЕВР из этого!!! А мякиш меня просто растрогал!
Хочу мякиша!:-)))

Светлана Кременецкая   23.06.2017 01:28   Заявить о нарушении
Конец перевода там же:

Любовь-это не мясо и не пить
Ни дремота, ни крыши от дождя;
Ни плавающий лонжерон для мужчин, что раковина
И взлет и раковина и поднимаются и снова опускаются;

Пора, если не влюбляться, то учить английский.

Светлана Кременецкая   23.06.2017 01:30   Заявить о нарушении
Вах! "Хачу макиша!" А у мэня нэту...прасти, до-ро-гой.

Александр Рюсс 2   24.06.2017 17:14   Заявить о нарушении
Светунь, грот - это низкий прямой парус на грот-мачте каравеллы. О-чу-ча-ешь? О нём это я... Гюйс (флаг) вещь на паруснике не последняя, но тут речь, сама понимаешь, не о нём.

Александр Рюсс 2   24.06.2017 17:19   Заявить о нарушении
Так бы и сказал для непутёвых сухопутных барышень со* сносочкой.
Очень о-чу-ти-ла!!! А то от грога до гроба все варианты перебрала!

Светлана Кременецкая   24.06.2017 23:16   Заявить о нарушении
..."до гроба!" Фума фо-фла...

Александр Рюсс 2   25.06.2017 11:42   Заявить о нарушении
"ГРажданская ОБорона" фсего-нафсево.))

Светлана Кременецкая   25.06.2017 12:25   Заявить о нарушении
Хххх-хикс ля-ля... Возвеселила душеньку.

Александр Рюсс 2   16.03.2019 12:13   Заявить о нарушении