Кнут Фальдбаккен. Е-18

Кнут Фальдбаккен. Е-18
Faldbakken, Knut. E-18  ,  Oslo, Gyldendal Norsk Forlag., 1980, 278 s. 
 Рус. Пер.  Элеоноры Панкратовой ,М. ИМПЭТО,  2004
               
 СМ. здесь же рецензию на его роман  « Закат земли»(рус. пер. «Страна Заката»)

 Хотя новую книгу Кнута Фальдбаккена можно отнести к жанру молодежного романа, нельзя сказать, что ее героиня, двадцатипятилетняя Алиса Хамре, только начинает жить. У нее уже многое позади: неудачный брак, развод. От замужества осталась пятилетняя дочь  - болезненный, беспокойный ребенок, который до сих пор плохо спит по ночам.Алиса измучена недосыпанием, нудной работой в жиробанке (нечто вроде нашей сберкассы).Она одна из многих, кто по утрам спешит в контору, у кого «угловатые контуры тела и заострившиеся в утреннем свете черты лица». Алисе так хочется вырваться из этой унылой повседневности, так хочется какой-то другой, как ей кажется, «настоящей» жизни, к которой манят иллюстрированные журналы и всевозможные рекламные проспекты.
 И вот однажды, в очередной раз опоздав на рейсовый автобус, Алиса вспоминает давние загородные поездки с подружками, когда они «голосовали» на шоссе и их всегда кто-нибудь подвозил. Героиня решает «голосовать» в самом центре города, где это не принято. Вскоре рядом с ней останавливается грузовик. С этого-то момента для Алисы начинается «новая жизнь».
По радио в машине -слышится голос модного английского певца Рода Стюарта. Слова, песни «Через Атлантику» звучат как призыв к свободе. Шофер, симпатичный черноволосый парень, уговаривает Алису не ходить на работу. Она соглашается. Сам он тоже звонит в свою фирму и безапелляционно сообщает, где найти оставленный грузовик. Они же с Алисой перебираются в его собственную машину и отправляются в шикарный, магазин, о котором Алиса, одетая в дешевую куртку и туфли, приобретенные на распродаже, не могла даже мечтать. Она приходит в восторг от подаренных ей Томми фирменных вещей, потом от его квартиры (вскоре, правда, оказывается, что это квартира не Томаса, а его отчима — чопорного управляющего крупной фирмы, которого герой терпеть не может, что, однако, не мешает ему чувствовать себя в его квартире полновластным хозяином),- где Алиса встречается с роскошью, которую  видела разве что на фотографиях. Героиня чувствует, что ее восхищение Томми постоянно растёт.
Алиса по телефону просит свою мать забрать дочку из детского сада и забывает, об всем на свете. Наутро они с Томасом отправляются в путешествие. Герои едут по хорошо известному в Норвегии Европейскому шоссе — шоссе Е-18, идущему вдоль побережья, мимо многочисленных курортных городков. Для многих это путь к воплощению «летней мечты». А ведь «летняя мечта» для норвежцев, скандинавов – понятие особое. Короткое северное лето, время недолгого цветения природы, — это пора любви, счастья, осуществления надежд. А в представлении Алисы даже больше — «путь к самой жизни». Герои изо всех сил стараются жить той красивой жизнью, о которой кричат рекламные проспекты. В них, например, сказано, что самая привлекательная черта летнего отдыха — купание в море. И Алиса с Томасом истово предаются этой забаве, хотя вода в море ужасно холодная и у них зуб на зуб не попадает. Любовь под открытым небом, на плоском камне, под шум прибоя, как оказывается, тоже хороша только в кино. К тому же, прогуливаясь по берегу, герои замечают, что многие из подобных камней туристы используют как отхожее место.
Жизнь в кемпинге вопреки ожиданиям далека от идиллии: героев преследует запах бензина и хлорки, мучит скопление людей и машин, невозможность побыть одним. «Шикарная жизнь» требует средств, а они скоро подходят концу. Постепенно уходят не только деньги Томми (а ведь он, как выясняется, не брезгует мелкими кражами) но и Алиса тратит почти все свои сбережения, которые она срочно получает по чековой книжке. В общем, выясняется, что махнуть на все  рукой еще недостаточно, чтобы оказаться в «летнем раю». Восторженное состояние Алисы очень быстро сменяется чувством разочарования. Она понимает,  что Томми – существо примитивное, живущее  простейшими импульсами, более того —аморальное, способное на подлость и жестокость. «Безумная любовь» Алисы и Томаса продолжается очень недолго. Томас увлекается блондинкой, играющей на пляже в волейбол.  А за Алисой начинает ухаживать местный почтмейстер, некий Отто Хагебекк, человек добрый, благородный, хота к несколько мягкотелый. По виду педантичный чиновник, Хагебекк в глубине души тоже жаждет приключений.
   Между тем Алиса все больше запутывается в обстоятельствах. Ее разыскивает полиция по заявлению матери, не получавшей от Алисы  никаких вестей со дня отъезда. Томас угрозами и шантажом заставляет ее стать соучастницей, ограбления почты (план которого он давно лелеял); ее задача — усыпить бдительность влюбленного почтмейстера. Отто догадывается о роли Алисы в ограблении, но он полюбил так сильно, что готов простить даже это. Кроме того, и он готов «восстать» против размеренной, отупляющей жизни маленького приморского городка, которая в осеннюю непогоду и серые зимние дни совсем не так увлекательна, как живописуют туристические агентства. И ему, человеку в отличие от Томаса вполне добропорядочному, но заурядному, не пошедшему в своих представлениях дальше буржуазно-мещанских взглядов, «красивая жизнь» кажется наполненной истинным смыслом.
Героиня Фальдбаккена — поначалу наивная искательница приключений (писатель в какой-то мере обыгрывает ассоциацию с Алисой Льюиса Кэрролла), постепенно разочаровываясь в Томми, начинает понимать незыблемость простых нравственных принципов в человеческих взаимоотношениях, без которых жизнь превращается в хаос. Она возвращает соседям по кемпингу, восторженным и немного чудаковатым супругам, фотоаппарат, украденный Томасом, за что он ее жестоко избивает.
Несмотря на то, что повествование Фальдбаккена порой излишне фривольно и в отдельных эпизодах писатель скатывается на рельсы той самой массовой литературы, чьи постулаты развенчивает, роман «Е-18» развлекательным чтивом не назовешь. Это острая сатира на мифы буржуазного общества, на те «эталоны» жизни, которые пропагандирует современное общество потребления. Последний роман Фальдбаккена подтверждает точку зрения, высказанную им прошлой осенью на встрече с московскими литераторами о том, что писатель творит, «получая импульсы от общества».
ПРИМЕЧАНИЕ В   статьях, рецензиях ,предисловиях написанных мною до 1990 года   есть повторяющиеся слово «буржуазный». Оно  являются ,  не только данью  времени,  а неизбежным условием  для издания книги  или представления  книги (даже  во внутренних рецензиях , не для публикации  )Всё, что расходилось  с нашей идеологией дежурно  клеймилось как буржуазное. Иначе было невозможно  заниматься  своей профессиональной деятельностью. 


Рецензии
Интересно читает ли сейчас молодёжь эту книгу?
Ведь общество с 80 года претерпело столь бурное развитие, которое изменило многие сферы жизни, в конечно итоге наложив отпечаток и на стиль общения между полами и на жизнь в целом.
А вот представляет ли она интерес как исторический роман, возникают большие сомнения. Насколько события описанные в книге, можно назвать типичными для страны и общества того времени? Думаю скорее нет - чем, да.
И тогда книга переходит в разряд развлекательного чтива. Но многих ли людей могут захватить развлечения такого рода...
МИР ВАШЕМУ ДОМУ.

Станислав Цветков   06.09.2018 14:33     Заявить о нарушении
Уважаемый Станислав !
Рада , что прочли мою рецензию.
Читает ли эту книгу молодежь? С той же долей вероятности , что и любую другую книгу.
Никакого интереса как «исторический роман» – эта книга конечно же представляет. Ну вообразите что Вы бы задали такой вопрос в отношении «Двенадцати стульев» и « Золотого телёнка»? Какие это «исторические романы? Хотя, конечно же, отражают черты времени в гротескной форме…
«Насколько события описанные в книге, можно назвать типичными для страны и общества того времени? Думаю скорее нет - чем, да.»
А разве события связанные с поисками бриллиантов назвать типичными для страны и общества того времени? Или то что Анна Каренина бросилась под поезд ? Изначально уже когда зарождалась литература , проза – когда формировались эпосы, сказания сказки люди не стремились описывать/ рассказывать о …/ каждодневное , а как раз то, что выходило за рамки обыденного в повседневной жизни.
Ваше право считать эту книгу развлекательным чтивом . Она действительно лёгкая и остроумная , многие географические места, черты психологии, коллизии, близки норвежскому читателю. А кнут Фальдбаккен для него и писал (Как скажем Ильф и Петров и Булгаков ). Вполне оценила это как переводчик
Вообще Кнут Фальдбаккен достаточно крупная фигура . Меня лично очень восхищает его роман-дилогия , где он пророчески увидел многие черты нашего времени с его экологическими и моральными проблемами. Читается легко, увлекает Есть на русском языке:
Кнут Фальдбаккен. пер .К.Телятникова « Страна заката», М , Прогресс, 1980
Если захочется прочтите об этой книге на моей страничке. ( Немножко похвастаюсь ПРОГРЕСС эту книгу, издал ,что называется «с моей подачи )
(А в последнее время у нас регулярно выпускают его детективы . Многие есть в интернете .)
ЖЕЛАЮ И ВАМ ЖИЗНЕННОГО БЛАГОПОЛУЧИЯ И ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ !
Элеонора .

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   07.09.2018 13:22   Заявить о нарушении
По иронии судьбы, только сейчас написал "эпитафию" художественной литературы в последней рецензии.
Сейчас некоторые технологии стали развиваться столь бурно, что прочесть даже периодическую литературу о них - невозможно. Приходится выбирать только значимую, и обязательную. Не успел - стал проф непригоден.
Знаю, что сейчас издаётся множество книг, которые очень быстро попадают в макулатуру.
Знаю о том как тяжёл перевод художественной литературы - переводчик по сути становится соавтором. Но будет ли эта книга читаться - большой вопрос....
Вы наверняка знаете, как Толстой выразился о беллетристике написанной им, в конце своей жизни. Поздно, но он это понял. Думаю предвидел, что произойдёт, и стал писать исключительно о важном и коротко)
Ну а после появились такие писатели как Булгаков, которые пытались в художественную вещь вставить философский трактат)
Можно ли такое перевести - ну скажем на английский? - Сомневаюсь...
Для этого надо как минимум быть гением, и не литературным.
Но надежда, как известно...Есть.

Станислав Цветков   07.09.2018 16:26   Заявить о нарушении
Да, вполне возможно, так и есть,
( книг, которые очень быстро попадают в макулатуру печаталось много всегда , как только возник печатный станок, в частности их хватало в советское время) .
Труд переводчика сколь тяжел , столь и радостен , как и всякая творческая деятельность…
Издатели очень меркантильны и расчетливы :то что явно не купят, не издают. Так что хоть кто-то прочтет.
М.А.Булгаков никаких философских трактатов в свои произведения не вставлял, у него всё , включая библейские страницы - художественная ткань .
Михаил Афанасьевич переведен на многие языки, на английский , в частности "Мастер и Маргарита"– многократно .

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   07.09.2018 20:10   Заявить о нарушении
В своё время использовал Булгаковские тексты, как тесты для определения уровня мышления, это весьма информативно, если человек умышленно не скрывает свой интеллект. Использовались и тесты на понимание пословиц.
Тексты Булгакова многослойны, люди с заурядным мышлением видят лишь художественную часть произведения находящуюся на поверхности, не замечая сложных построений автора.
Так и читая Шекспира в переводе Маршака, мы больше знакомимся с Маршаком, нежели с Шекспиром. Первичный смысл стихов искажён до неузнаваемости.

Станислав Цветков   07.09.2018 20:42   Заявить о нарушении
Художественная ткань в отличие от трактата(рассуждение на какую-то тему в одной плоскости ) как раз и подразумевает и многообразие, многослойность, многомерность, неисчерпаемость ! То о чем Вы пишете наивность восприятия.
Маршак переводил только сонеты. У каждого сонета СОТНИ переводов на русский язык , (в частности на прозе ру.)
Существует и огромное количество переводов ПЬЕС Шекспира на русский язык, есть блистательные( Пастернака, например)
Но, Вы правы лучше читать всё только в оригинале. Приветствую Ваш выбор!

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   07.09.2018 22:29   Заявить о нарушении