Рецензия на «Кнут Фальдбаккен. Е-18» (Элеонора Панкратова-Нора Лаури)

Интересно читает ли сейчас молодёжь эту книгу?
Ведь общество с 80 года претерпело столь бурное развитие, которое изменило многие сферы жизни, в конечно итоге наложив отпечаток и на стиль общения между полами и на жизнь в целом.
А вот представляет ли она интерес как исторический роман, возникают большие сомнения. Насколько события описанные в книге, можно назвать типичными для страны и общества того времени? Думаю скорее нет - чем, да.
И тогда книга переходит в разряд развлекательного чтива. Но многих ли людей могут захватить развлечения такого рода...
МИР ВАШЕМУ ДОМУ.

Станислав Цветков   06.09.2018 14:33     Заявить о нарушении
Уважаемый Станислав !
Рада , что прочли мою рецензию.
Читает ли эту книгу молодежь? С той же долей вероятности , что и любую другую книгу.
Никакого интереса как «исторический роман» – эта книга конечно же представляет. Ну вообразите что Вы бы задали такой вопрос в отношении «Двенадцати стульев» и « Золотого телёнка»? Какие это «исторические романы? Хотя, конечно же, отражают черты времени в гротескной форме…
«Насколько события описанные в книге, можно назвать типичными для страны и общества того времени? Думаю скорее нет - чем, да.»
А разве события связанные с поисками бриллиантов назвать типичными для страны и общества того времени? Или то что Анна Каренина бросилась под поезд ? Изначально уже когда зарождалась литература , проза – когда формировались эпосы, сказания сказки люди не стремились описывать/ рассказывать о …/ каждодневное , а как раз то, что выходило за рамки обыденного в повседневной жизни.
Ваше право считать эту книгу развлекательным чтивом . Она действительно лёгкая и остроумная , многие географические места, черты психологии, коллизии, близки норвежскому читателю. А кнут Фальдбаккен для него и писал (Как скажем Ильф и Петров и Булгаков ). Вполне оценила это как переводчик
Вообще Кнут Фальдбаккен достаточно крупная фигура . Меня лично очень восхищает его роман-дилогия , где он пророчески увидел многие черты нашего времени с его экологическими и моральными проблемами. Читается легко, увлекает Есть на русском языке:
Кнут Фальдбаккен. пер .К.Телятникова « Страна заката», М , Прогресс, 1980
Если захочется прочтите об этой книге на моей страничке. ( Немножко похвастаюсь ПРОГРЕСС эту книгу, издал ,что называется «с моей подачи )
(А в последнее время у нас регулярно выпускают его детективы . Многие есть в интернете .)
ЖЕЛАЮ И ВАМ ЖИЗНЕННОГО БЛАГОПОЛУЧИЯ И ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ !
Элеонора .

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   07.09.2018 13:22   Заявить о нарушении
По иронии судьбы, только сейчас написал "эпитафию" художественной литературы в последней рецензии.
Сейчас некоторые технологии стали развиваться столь бурно, что прочесть даже периодическую литературу о них - невозможно. Приходится выбирать только значимую, и обязательную. Не успел - стал проф непригоден.
Знаю, что сейчас издаётся множество книг, которые очень быстро попадают в макулатуру.
Знаю о том как тяжёл перевод художественной литературы - переводчик по сути становится соавтором. Но будет ли эта книга читаться - большой вопрос....
Вы наверняка знаете, как Толстой выразился о беллетристике написанной им, в конце своей жизни. Поздно, но он это понял. Думаю предвидел, что произойдёт, и стал писать исключительно о важном и коротко)
Ну а после появились такие писатели как Булгаков, которые пытались в художественную вещь вставить философский трактат)
Можно ли такое перевести - ну скажем на английский? - Сомневаюсь...
Для этого надо как минимум быть гением, и не литературным.
Но надежда, как известно...Есть.

Станислав Цветков   07.09.2018 16:26   Заявить о нарушении
Да, вполне возможно, так и есть,
( книг, которые очень быстро попадают в макулатуру печаталось много всегда , как только возник печатный станок, в частности их хватало в советское время) .
Труд переводчика сколь тяжел , столь и радостен , как и всякая творческая деятельность…
Издатели очень меркантильны и расчетливы :то что явно не купят, не издают. Так что хоть кто-то прочтет.
М.А.Булгаков никаких философских трактатов в свои произведения не вставлял, у него всё , включая библейские страницы - художественная ткань .
Михаил Афанасьевич переведен на многие языки, на английский , в частности "Мастер и Маргарита"– многократно .

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   07.09.2018 20:10   Заявить о нарушении
В своё время использовал Булгаковские тексты, как тесты для определения уровня мышления, это весьма информативно, если человек умышленно не скрывает свой интеллект. Использовались и тесты на понимание пословиц.
Тексты Булгакова многослойны, люди с заурядным мышлением видят лишь художественную часть произведения находящуюся на поверхности, не замечая сложных построений автора.
Так и читая Шекспира в переводе Маршака, мы больше знакомимся с Маршаком, нежели с Шекспиром. Первичный смысл стихов искажён до неузнаваемости.

Станислав Цветков   07.09.2018 20:42   Заявить о нарушении
Художественная ткань в отличие от трактата(рассуждение на какую-то тему в одной плоскости ) как раз и подразумевает и многообразие, многослойность, многомерность, неисчерпаемость ! То о чем Вы пишете наивность восприятия.
Маршак переводил только сонеты. У каждого сонета СОТНИ переводов на русский язык , (в частности на прозе ру.)
Существует и огромное количество переводов ПЬЕС Шекспира на русский язык, есть блистательные( Пастернака, например)
Но, Вы правы лучше читать всё только в оригинале. Приветствую Ваш выбор!

Элеонора Панкратова-Нора Лаури   07.09.2018 22:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Элеонора Панкратова-Нора Лаури
Перейти к списку рецензий, написанных автором Станислав Цветков
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.09.2018