Рецензия на «Кнут Фальдбаккен. Е-18» (Элеонора Панкратова-Нора Лаури)
Интересно читает ли сейчас молодёжь эту книгу? Ведь общество с 80 года претерпело столь бурное развитие, которое изменило многие сферы жизни, в конечно итоге наложив отпечаток и на стиль общения между полами и на жизнь в целом. А вот представляет ли она интерес как исторический роман, возникают большие сомнения. Насколько события описанные в книге, можно назвать типичными для страны и общества того времени? Думаю скорее нет - чем, да. И тогда книга переходит в разряд развлекательного чтива. Но многих ли людей могут захватить развлечения такого рода... МИР ВАШЕМУ ДОМУ. Станислав Цветков 06.09.2018 14:33 Заявить о нарушении
Уважаемый Станислав !
Рада , что прочли мою рецензию. Читает ли эту книгу молодежь? С той же долей вероятности , что и любую другую книгу. Никакого интереса как «исторический роман» – эта книга конечно же представляет. Ну вообразите что Вы бы задали такой вопрос в отношении «Двенадцати стульев» и « Золотого телёнка»? Какие это «исторические романы? Хотя, конечно же, отражают черты времени в гротескной форме… «Насколько события описанные в книге, можно назвать типичными для страны и общества того времени? Думаю скорее нет - чем, да.» А разве события связанные с поисками бриллиантов назвать типичными для страны и общества того времени? Или то что Анна Каренина бросилась под поезд ? Изначально уже когда зарождалась литература , проза – когда формировались эпосы, сказания сказки люди не стремились описывать/ рассказывать о …/ каждодневное , а как раз то, что выходило за рамки обыденного в повседневной жизни. Ваше право считать эту книгу развлекательным чтивом . Она действительно лёгкая и остроумная , многие географические места, черты психологии, коллизии, близки норвежскому читателю. А кнут Фальдбаккен для него и писал (Как скажем Ильф и Петров и Булгаков ). Вполне оценила это как переводчик Вообще Кнут Фальдбаккен достаточно крупная фигура . Меня лично очень восхищает его роман-дилогия , где он пророчески увидел многие черты нашего времени с его экологическими и моральными проблемами. Читается легко, увлекает Есть на русском языке: Кнут Фальдбаккен. пер .К.Телятникова « Страна заката», М , Прогресс, 1980 Если захочется прочтите об этой книге на моей страничке. ( Немножко похвастаюсь ПРОГРЕСС эту книгу, издал ,что называется «с моей подачи ) (А в последнее время у нас регулярно выпускают его детективы . Многие есть в интернете .) ЖЕЛАЮ И ВАМ ЖИЗНЕННОГО БЛАГОПОЛУЧИЯ И ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ ! Элеонора . Элеонора Панкратова-Нора Лаури 07.09.2018 13:22 Заявить о нарушении
По иронии судьбы, только сейчас написал "эпитафию" художественной литературы в последней рецензии.
Сейчас некоторые технологии стали развиваться столь бурно, что прочесть даже периодическую литературу о них - невозможно. Приходится выбирать только значимую, и обязательную. Не успел - стал проф непригоден. Знаю, что сейчас издаётся множество книг, которые очень быстро попадают в макулатуру. Знаю о том как тяжёл перевод художественной литературы - переводчик по сути становится соавтором. Но будет ли эта книга читаться - большой вопрос.... Вы наверняка знаете, как Толстой выразился о беллетристике написанной им, в конце своей жизни. Поздно, но он это понял. Думаю предвидел, что произойдёт, и стал писать исключительно о важном и коротко) Ну а после появились такие писатели как Булгаков, которые пытались в художественную вещь вставить философский трактат) Можно ли такое перевести - ну скажем на английский? - Сомневаюсь... Для этого надо как минимум быть гением, и не литературным. Но надежда, как известно...Есть. Станислав Цветков 07.09.2018 16:26 Заявить о нарушении
Да, вполне возможно, так и есть,
( книг, которые очень быстро попадают в макулатуру печаталось много всегда , как только возник печатный станок, в частности их хватало в советское время) . Труд переводчика сколь тяжел , столь и радостен , как и всякая творческая деятельность… Издатели очень меркантильны и расчетливы :то что явно не купят, не издают. Так что хоть кто-то прочтет. М.А.Булгаков никаких философских трактатов в свои произведения не вставлял, у него всё , включая библейские страницы - художественная ткань . Михаил Афанасьевич переведен на многие языки, на английский , в частности "Мастер и Маргарита"– многократно . Элеонора Панкратова-Нора Лаури 07.09.2018 20:10 Заявить о нарушении
В своё время использовал Булгаковские тексты, как тесты для определения уровня мышления, это весьма информативно, если человек умышленно не скрывает свой интеллект. Использовались и тесты на понимание пословиц.
Тексты Булгакова многослойны, люди с заурядным мышлением видят лишь художественную часть произведения находящуюся на поверхности, не замечая сложных построений автора. Так и читая Шекспира в переводе Маршака, мы больше знакомимся с Маршаком, нежели с Шекспиром. Первичный смысл стихов искажён до неузнаваемости. Станислав Цветков 07.09.2018 20:42 Заявить о нарушении
Художественная ткань в отличие от трактата(рассуждение на какую-то тему в одной плоскости ) как раз и подразумевает и многообразие, многослойность, многомерность, неисчерпаемость ! То о чем Вы пишете наивность восприятия.
Маршак переводил только сонеты. У каждого сонета СОТНИ переводов на русский язык , (в частности на прозе ру.) Существует и огромное количество переводов ПЬЕС Шекспира на русский язык, есть блистательные( Пастернака, например) Но, Вы правы лучше читать всё только в оригинале. Приветствую Ваш выбор! Элеонора Панкратова-Нора Лаури 07.09.2018 22:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |