Толкование песенки Сурок Гёте - Бетховена 18 плюс

Долго я не решался опубликовать толкование песенки Гёте - Бетховена. Трудно представить изложение этого толкования в виде статьи в литературоведческом или музыковедческом сборнике.
Но и мириться с тем, что народы не знают, о чём тут поется, тоже нельзя.

Гёте в немецкоязычном стихотворении почему-то дал одну фразу на французском языке Фраза эта - повторяющаяся во всех строфах в виде припева. Она содержит упоминание некоего зверька. О том, что это за зверек, имеется целая литература (которая не ведет к пониманию смысла стихотворения, а уводит в сторону от этого смысла).

Текст Гёте:

Ich komme schon durch manches Land
avec que la marmotte,
und immer was zu essen fand
avecque la marmotte.

Refrain:

Avecque si, avecque la,
avecque la marmotte.
Avecque si, avecque la,
avecque la marmotte.

Ich hab’ geseh’n gar manchen Herrn
avec que la marmotte.
Der hat die Jungfrau gar zu gern
avec que la marmotte.

Refrain.

Hab' auch gesehn die Jungfer sch;n,
Avecque la marmotte,
Die t;te nach mir Kleinem sehn,
Avecque la marmotte.

Refrain.

Nun la;t mich nicht so gehn, ihr Herrn,
Avecque la marmotte,
Die Burschen essen und trinken gern,
Avecque la marmotte.

Refrain.

Кто такой (или что такое) этот гётевский la marmotte?

Суть в том, что здесь использован эвфемизм, заменяющий название мужского полового члена. Смысл: куда б я ни пошел, мой "зверек" со мною. И перечисление некоторых конкретных ситуаций, куда именно я прихожу (и он вместе со мной туда же наведывается).

Почему этот смысл песенки оказался неочевиден? Потому что Гете использовал современное ему французское сленговое выражение. А сленговые словечки обычно бытуют короткое время, после чего выходят из моды и смысл их в последуюших поколениях забывается.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Перевод С. Заяицкого

По разным странам я бродил
И мой сурок со мною.
И сыт всегда везде я был
И мой сурок со мною.

Припев:

И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.

Господ не мало я видал,
И мой сурок со мною.
И любит кто кого, я знал,
И мой сурок со мною.

Припев.

Девиц весёлых я встречал,
И мой сурок со мною.
Смешил я их, ведь я так мал,
И мой сурок со мною.

Припев.

Прошу я грош за песнь мою,
И мой сурок со мною.
Попить, поесть я так люблю,
И мой сурок со мною.

Припев.


Рецензии
Да, Григорий, к сожалению, все это именно так. Чего и ждать от старого греховодника Гете. Но перевод, вернее переложение, Сергея Дмитриевича Спасского совершенно спасает оригинал и делает его прекрасной трогательной песенкой для детей. Я пришлю ссылку, где моя дочка поет Сурка http://www.youtube.com/watch?v=mVivU8HpXgY&t=4s
Разучиваем с ней сейчас Колыбельную Готтера-Моцарта на немецком, а этот текст Гете, конечно, явно непристоен.

Елена Хафизова   02.11.2023 10:35     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.