Литературные переводы

Друзья! Вы хотели бы услышать, как звучат на иностранных языках ваши произведения? Лично я очень хочу.  И стремлюсь к этому.  Некоторые мои стихи переведены на английский, корейский, болгарский и греческий языки. Первые маленькие шаги, от которых душа окрыляется, мир раскрашивается разноцветьем.  Пусть не всеми языками вы владеете. Я, например, совершенно не знаю греческого….  Но это не мешает радоваться, видя текст на этом языке. Наоборот, появляется стремление  овладеть этим древним  таинственным письмом.  Появляется тяга к знаниям, к расширению кругозора.

В настоящее время я начала заниматься литературными переводами с корейского языка на русский.  Эта ещё одна линия моего творчества.  Пришла к этому не сразу.  Я с семьёй  четвёртый год живу в Южной Корее. Занималась на курсах социальной  интеграции, основная цель которых –обучить корейскому языку иностранцев.  Курс состоит из 5 уровней по 3 месяца.  На 5 уровне углубились в изучение традиций, культуры, модели корейского общества, основ закона, политики, экономики, истории, географии.  В общем – очень сложно….  Но обучение на 5 уровне дало мне толчок и смелость начать самостоятельно переводить стихи корейских поэтов.  Свои стихи на корейский язык переводить я ещё не готова. Считаю, что лучше всего получится перевод  у носителей языка. Но не исключаю и эту возможность в будущем.

Первый сборник стихов, который я осмелилась перевести, – «Небо, ветер, звёзды и стихи» корейского поэта Юн Дон Чжу.

Конечно, у меня много открытых вопросов насчёт основных моментов  техники переводов.  Знаю, что мнений по этому поводу много.  Стараюсь делать  строгий построчный, но, естественно, душа поэта вырывается на волю, делая перевод слегка  вольным, используя богатые возможности русского языка, не изменяя основной мысли и идеи стиха – его души.

Работая над переводом, сравнивала это сакральное действие с открытием таинственной шкатулки – изумительно красивой внешне, но имеющей кодовый замок.  И после её постепенного открытия взору открывались необыкновенной красоты сокровища! Узор складывался, наполняя пространство радостью.

Тема для меня открыта. Хотелось бы начать беседу с авторами, имеющими опыт литературных переводов.

Сегодня я хочу предложить вам  две моих работы.

Юн Дон Чжу
(1917 — 1945)

Из книги «Небо, ветер, звёзды, и стихи»

Пейзаж
Лазурное море, ускользая от объятий весеннего ветра,
Рискует пролиться, затопив берег.

Подобно мелким складкам подола юбки,
Волны живые и подвижные.

На кончике мачты развевается красный флаг,
Словно волнистые женские волосы.

Этим изумительно свежим пейзажем хочется любоваться
Круглые сутки, прогуливаясь вокруг.

Под мрачным майским небом
Цветом моря вышита сопка.

 

Другая Родина
 
На Родину возвращаюсь в ночи,
Свой скелет, преследовавший меня, небрежно бросив в комнате.

Безмолвная космическая даль продолжает безликую комнату,
И дующий ветер слышится (кажется) голосом небесного Ангела.

Постепенно тёмные тона ярко окрашиваются,
И я всматриваюсь пристально и внимательно  в свой одинокий скелет,
Обливаясь слезами, безутешно рыдаю.
И скелет рыдает.
И оплакивает его светлый дух.

Верный большой пёс
В кромешной космической мгле, ночью без сна пронзительно лает.

 
В темноте лает собака,
К тому же пытается меня догнать.

Пойдём, пойдём,
Побежим, как преследуемый собакой человек.

 
Совершенно незаметно, покинув скелет,
Растворимся в ином великолепном мире.

 

 

© Copyright: Наталья Хегай, 2018


Рецензии
Наташенька, восхитительно получилось, благодарю.

Единственно резанул "скелет", для поэтического образа тела, из которого уходит в путешествие душа, оно как-то грубовато звучит - на русском. Может быть, найти замену?

По поводу самого действия сотворчества с иноязычными поэтами у меня многолетний опыт, действительно, такое резонансное творчество окрыляет и вдохновляет на новые образы, в результате получается вольный перевод смысла стихотворения или даже настроения автора... Называю такие вольные переводы реминисценциями...
Например, одна из новых моих книг - http://online.pubhtml5.com/ucdb/hkuj - Талисман удивления - сотворчество с восточными поэтами суфийской традиции.

Феана   22.04.2018 20:15     Заявить о нарушении
Благодарю за внимание! Ваше мнение очень важно для меня.

Слово - скелет - одно из ключевых.....
А профессор Сеульского Университета Чо Джукван, который тоже занимался переводом этой книги с корейского на русский, перевёл это слово как кости.....
Поэтому.... всё остаётся как есть... Единственно, я постараюсь сделать ещё вольный перевод, так как ныне имеющиеся мои переводы практически дословные.....
.....а хочется воли....

Благодарю от души!

Наталья Хегай   03.05.2018 11:13   Заявить о нарушении
Ваш талант настолько многогранен! Благодарю за ссылку! Почитала, полистала....

Наталья Хегай   03.05.2018 11:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.