Рецензии на произведение «Литературные переводы»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Наташенька, восхитительно получилось, благодарю.
Единственно резанул "скелет", для поэтического образа тела, из которого уходит в путешествие душа, оно как-то грубовато звучит - на русском. Может быть, найти замену?
По поводу самого действия сотворчества с иноязычными поэтами у меня многолетний опыт, действительно, такое резонансное творчество окрыляет и вдохновляет на новые образы, в результате получается вольный перевод смысла стихотворения или даже настроения автора... Называю такие вольные переводы реминисценциями...
Например, одна из новых моих книг - http://online.pubhtml5.com/ucdb/hkuj - Талисман удивления - сотворчество с восточными поэтами суфийской традиции.
Феана 22.04.2018 20:15 Заявить о нарушении
Слово - скелет - одно из ключевых.....
А профессор Сеульского Университета Чо Джукван, который тоже занимался переводом этой книги с корейского на русский, перевёл это слово как кости.....
Поэтому.... всё остаётся как есть... Единственно, я постараюсь сделать ещё вольный перевод, так как ныне имеющиеся мои переводы практически дословные.....
.....а хочется воли....
Благодарю от души!
Наталья Хегай 03.05.2018 11:13 Заявить о нарушении
Наталья Хегай 03.05.2018 11:17 Заявить о нарушении