Смысл, фиксируемый понятиями и предложениями
Вещи - это различимое в окружающем нас мире человеческого бытия и в нас - мире сознания человека.
Идеи - это отношения между вещами, устанавливаемые разумом человека. Идеи - формулируются как отношения между Вещами.
Имена собственные в языке фиксируют отношение принадлежности обозначения и единичного различимого - Вещи.
Понятия в языке фиксируют отношение принадлежности обозначения и отождествлённого разнообразия вещей.
Предложения в языке фиксируют различные отношения между различными понятиями или различными понятиями и именами собственными или различными именами собственными.
Текст - это конечная последовательность предложений.
Смысл понятия - отождествлённое разнообразие вещей, фиксируемое как смысловое поле - множество вещей.
Смысл предложения - это Декартово произведение смысловых полей понятий в предложении.
Свидетельство о публикации №218043000751
Олег Алексеевич Шарышев 30.04.2018 12:53 Заявить о нарушении
Но и сегодня я могу ответить на любой вопрос...
Сергей Козий 30.04.2018 13:23 Заявить о нарушении
МЕЧТЫ - ПЛАХА, СТРАСТЕЙ ТОПОР -
РАСПЛАТА И ПРИГОВОР,
Скрещенья судеб - с давних пор.
Душа, рубахой разорванной сердце жмет,
Тело - острой боли ждет,
Чтобы в даль, в тумане голове катиться.
Видно, не суждено было нам навсегда проститься.
Рок - жребий камнем в омут бросил:
Не достать его со дна - небеса проси - не проси.
Торопись, казнь бывает желанна, не плачь.
Делай дело свое, смелей, нежный мой палач!
Или делать перевод со 100% смысловой и образной эквивалентностью:
Джорж Гордон Байрон "Душа моя, как мрак", - полностью эквивалентный по смыслу и образам перевод.
1. Душа моя, как мрак. Ох! Арфы струны тронь скорей –
Еще могу я слышать их ручей;
Позволь по ним, нежнейшим пальцам пробежать своим,
Рождая шепот тающий – он не доступен слуху
И, если сердце для надежды дорогой не глухо,
Звук этот будет чаровать меня и впредь и снова петь;
И, если, глубина вот этих глаз, скрывает слезы,
Дай волю им пролиться – прекратится сожженье мозга …
2. Но напряженье было дико и бездонно –
Былою радостью не позволяло нотам плыть.
И говорил я, менестрель, заплачу я невольно,
Иначе сердца тяжести желанья вспышкой быть;
И для того, что вскормлено невиданной печалью –
В бессоннице молчанья долгой – боль.
И, осознав наихудшее, ты разорвешься – знаю.
Однажды – иль отдашься песне вновь …
Лорд и повелитель Муз
Джорж Гордон Байрон
1. My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
2. But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song.
«Хрестоматийной» перевод Ю. Лермонтова – жалкое подобие Демона Гения лорда Байрона, но хорошо, что он писал не перевод Байрона, а «из Байрона»:
ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ
(Из Байрона)
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
Я могу это делать потому, что сформулировал в Семантике правила воспроизведения смысла понятий, предложений, текстов...
Сергей Козий 30.04.2018 20:10 Заявить о нарушении
Это всё разновидности образно-чувственной, "правополушарной" как я её называю, поэзии; мне она не близка.
...А с семантикой... - вон, на стихире, Виктор Гаврилин, которого я ставлю выше всяких-разных евтушенок-бродских, - вот у кого надо поучиться "семантике стиха"...
Олег Алексеевич Шарышев 30.04.2018 20:23 Заявить о нарушении
...Увы, но "буквальное и дословное" не означает лучшее и...
Олег Алексеевич Шарышев 30.04.2018 20:31 Заявить о нарушении
Виктор Гаврилин
Посколь не с чистого листа
душа писалась ежедневно,
не знаю, так ли уж чиста
обитель жалости и гнева.
Но только знаю, что она
полна такого беспорядка,
что самому себе темна,
и потому бывает гадко.
И, коль случится, накачу
себе с тоски хмельного склянку,
мне и тогда не по плечу -
боюсь - пред кем-то наизнанку.
И только после перелёта
души в заоблачный приют,
пусть там её увидит Тот, кто
её всё время видел тут.
И за какие-то заслуги
давал неведомых мне сил,
и длил так долго мои муки,
и в чистой радости томил.
Это самый низкий уровень поэзии. Стихотворение написано в речении - денотационной Семантике.
А это поэтический ШЕДЕВР и написан он в концептуальной семантике:
Владимир Державин
ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ НАКОПЛЕНИЕ
Поэма
ПОСВЯЩЕНИЕ
I
В чернильнице моей поют колокола,
Склоняются дубы над крышей пепелища.
В ней город затонул — где прежде ты жила;
Ныряет кит, судов проламывая днища;
И каплет кровь с ветвей, где ночь любви вела
В кабаньих зарослях осенние игрища.
И гекатомб венец в сто сорок кораблей
Антоний утопил в чернильнице моей.
II
Где тополя шумят над красной черепицей,
Клен черный с яблоней сплетаются в окне,
Где смотрит дом в закат чердачною бойницей,
Там было суждено взглянуть впервые мне
В нагую глубь озер той скорби темнолицей,
Той властелинши, чей напев звенит во сне
Глухом, младенческом (лишь бурею догадки
Вздувает памяти чудовищные складки).
III
Как желтых туч пласты — осенние леса
Хоругвью шелеста твое клубили имя.
Со дна сознания преданий голоса —
На алых лошадях, под гребнями седыми —
Им смутно вторили... Песчаная коса
От волн хохочущих дрожала. Будто — в дыме
Ночном чуть видима, хватаясь за кусты, —
С большой толпой подруг идешь купаться ты...
IV
... И книгу февраля с застежкой золотой
Листает влажный снег, дыханья осторожней;
Твой ранний, горький смех — всепомнящей рукой.
Словарь твоей любви, — как розовые пожни
Под инеем сквозным, — вписал он в книге той.
Но я прочел не все, — и, что ни день, тревожней
Живет забытый край в душевной глубине,
Иголки башенок вонзая в сердце мне.
V
Я не его любил. Моим заветом не был
Ни город юности, ни игр забытых дом,
Но у тебя в глазах тонули даль и небо,
Двор с лошадьми, листок, летящий над прудом.
Но целый край, в лесах, в стоверстных волнах хлеба,
Стоял как зеркальце на столике твоем.
Тот мир, как мельница — росистая, ночная, —
Спал, водяным столбом твой образ отражая.
Сергей Козий 30.04.2018 21:14 Заявить о нарушении
К сожалению, не владея вашей терминологией и методологией (концептологией тож не владея вашей), мне трудно вас понять... - просветите, не дайте умереть дураком!!
- Какие там виды, типы, формы и проч. семантики у вас имеются, и чем различаются??
Олег Алексеевич Шарышев 30.04.2018 21:44 Заявить о нарушении
Олег Алексеевич Шарышев 30.04.2018 21:56 Заявить о нарушении
Поэтому остаются вне вашего понимания шедевры Лорда Байрона, Бодлера, Артюра Рембо, Лорки, если они переведены в не менее, чем 90% смысловой эквивалентности и вам недоступна музыка слов стихов, а доступны только тараторящие рифмы и интеллектуальный отстой речений...
Вы вынуждены питаться бытовухой речений на задворках - вне шедевров мировой поэзии...
Сергей Козий 30.04.2018 22:50 Заявить о нарушении
Олег Алексеевич Шарышев 30.04.2018 23:06 Заявить о нарушении
Олег Алексеевич Шарышев 01.05.2018 03:18 Заявить о нарушении
В чернильнице моей поют колокола,
Склоняются дубы над крышей пепелища.
В ней город затонул — где прежде ты жила;
Ныряет кит, судов проламывая днища;
И каплет кровь с ветвей, где ночь любви вела
В кабаньих зарослях осенние игрища.
И гекатомб венец в сто сорок кораблей
Антоний утопил в чернильнице моей.
Вы можете воспроизвести смысл этого фрагмента?
Сергей Козий 01.05.2018 07:04 Заявить о нарушении
Олег Алексеевич Шарышев 01.05.2018 09:34 Заявить о нарушении
Сергей Козий 01.05.2018 21:04 Заявить о нарушении
Склоняются дубы под пеплом пепелища.
В ней город измельчённый, где прежде ты жила;
Финвал несчастный от планктона дрищет;
И стынет кровь в кустах, где страсть любви вела
В кабаньих зарослях весенние игрища.
И катакомб венец в сто сорок кораблей
Антоний закопал в песочнице моей.
- Это наш запоздалый "ответ Чемберлену"
Олег Алексеевич Шарышев 04.12.2018 09:44 Заявить о нарушении
Сергей Козий 10.10.2023 17:27 Заявить о нарушении