Относительно одного сонета Шекспира

Sonnet 109

O never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify:
As easy might I from myself depart
As from my soul, which in thy breast doth lie;
That is my home of love; if I have ranged,
Like him that travels, I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reign'd
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd
To leave for nothing all thy sum of good:
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose: in it thou art my all.

    В моём представлении, сонет Шекспира под номером 109 посвящен теме постоянства и единственности любви, но не в обыденном понимании - не в смысле верности. Человек, познавший любовь, не может не быть «помечен» ею на всю жизнь: уникальный опыт сохраняется, как некий ориентир чувственности, связанной с бывшим объектом пылкой любви. Этот ориентир не меняется с течением времени, поскольку других событий такого рода, равных по влиянию на психическое состояние молодого человека, произойти уже не может из-за приобретаемого жизненного опыта, в процессе которого теряется новизна восприятия. Так или иначе, памятью поддерживается связь с бывшим предметом любви, который в настоящее время по факту может не быть таковым. Собственно об этом и говорится в сонете.
    Речь не идёт о реальном возвращении к предмету любви, как многие считают, а лишь о том, что настоящая любовь, сохраняясь в памяти, не может не служить критерием последующих впечатлений. В сонете содержится ответ на упрёк в неискренности – любовь остаётся, но только сохранённым чувством, а не конкретным желанием быть вместе и любить друг друга (в тексте – роза, как образ этого чувства).
 
По тексту:
 
Впечатление, что я был неискренен, создаётся из ложной предпосылки: раз я не появляюсь, то значит, моя пылкость была наигранной (при этом absence может относиться и к самой пылкости, реально отсутствующей в настоящее время). Теперь я легко могу, позабыв, как изменился, мысленно обратиться в «свой дом любви» -  к прежнему переживанию влюбленности, как путник, спешащий к родному очагу, чувствуя себя таким, как раньше – но не пытаясь реально угнаться за временем, то есть не поступая как прежде, и не забывая, что живу в другом состоянии. Несмотря на то, что, как у всех, со временем во мне многое изменилось, поскольку пережитое "оседает в крови", "пятнает душу", имевшее место чувство осталось приятным воспоминанием и, больше того, - стало путеводной звездой. Кроме тебя, моя роза, в образе которой ты для меня – всё (то есть «роза» - это только отчасти обращение, а больше - образное воспоминание, которое не отражает реальной прелести личности в данный момент, но остаётся символом любви).
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose: in it thou art my all:
Во всей вселенной нет ничего, что меня прельщает, кроме тебя, моя роза: к ней (то есть к этой «розе»)  стремится душа. «Друг парадоксов» Шекспир фактически говорит: «любовь моя светла», потому что навсегда осталась жить в моей душе такой, как была прежде.   
   
Перевёл следующим образом:

Не говори, что сердцем неправдив:
Хотя огонь любви моей сокрыт,
Мог быть бы пылок и красноречив -
Моя душа тебе принадлежит.
Как путешествующий - в дом родной,
Я вновь и вновь к тебе держу свой путь, -
Неизменённый временем, судьбой, -
Чтоб к чистому источнику прильнуть.
Не сомневайся: знания мои,               
Всё то, что довелось мне пережить,   
Ожесточить так сердце не смогли,
Чтобы пришлось любовь к тебе забыть.
Во всей вселенной лишь тебя люблю,   
Твой образ составляет жизнь мою.


Рецензии
Здравствуйте, Вячеслав. Спасибо за творчество. Каждый перевод - путешествие, каждое стихотворение - одно из впечатлений Вашего чуткого сердца.
Знаете, такое чувство, что он разговаривал с Возлюбленной, которая сама и есть любовь и персонифицируется иногда, "проскальзывает" сквозь телесные образы, а иногда и просто незримо, но очень ощутимо присутствует в жизни. В определённый момент воплощенность и вовсе становится не обязательной, (когда приходит свобода сердца). И тогда возлюбленная, или возлюбленный проявляется через любую форму жизни. Мне всегда казалось, что "влюблённость" в конкретного человека только возможность о любви узнать, то есть о том, что тайна существует. Думаю Вы точно поймёте меня.
С уважением и благодарностью,

Наталья Глубокова   29.10.2022 18:36     Заявить о нарушении
Да, здесь есть о чём подумать, и, как я считаю, для истолкования следует исходить исключительного из буквы оригинального текста, тогда и появятся варианты смысла написанного, который в переводе всегда должен выражаться понятно подготовленному читателю – в каждом сонете присутствует всего одна основная мысль, как мне кажется, вполне ясная современникам Шекспира, – иначе сонеты были бы забыты. Поэтому, несмотря на то, что иногда эта мысль выглядит для нас довольно-таки загадочной, её интерпретация должна быть правдоподобной и по возможности обоснованной (мне, например, не нравится, когда пишут, "В этом сонете Шекспир опять, как и в предыдущих, обращается к неизвестной Юной Особе" (намекая, что это юноша», и так далее, – просто потому, что это нельзя воспринимать неопровержимым фактом). А то, что Вы говорите – это свойство чувствительной души: через испытываемое чувство воспринимать мир. При этом тебе всегда известно, когда ты идёшь на сделку с совестью, и это происходит, поскольку конкретность жизни не соответствует идеальному представлению.
Большое спасибо, Полина!

Вячеслав Чистяков   29.10.2022 21:40   Заявить о нарушении
Посещать назначенные кем-то посторонним сделки с моей собственной совестью - сомнительное мероприятие. Не хожу. Лучше рыбку, даже если та в реке(прошу прощения за грубость:)
Относительно основной темы каждого сонета согласна с Вами. Разного рода спекуляции, построенные не на достоверном документальном материале, а на домыслах, мне тоже не представляются интересными.
Контекст любого произведения создаётся и автором, и читателями. Когда прочтение возможно одновременно очень различными людьми и суть при этом не теряется ... чудо в общем происходит. Как с Шекспиром, и не только.
Спасибо большое Вам.

Наталья Глубокова   29.10.2022 22:28   Заявить о нарушении
На всякий случай: для меня исключено переходить на личности: я Вас не имею в виду, говоря "ты". You в этом плане используется то и дело, а на русском не так часто. Испугался, что, судя по началу ответа, вы не совсем правильно меня понимаете: так мне один американец показывая свой дом, собак, бегавших вокруг по его границам и оружье (хотя основным вообще-то был показ богатой коллекции фонарей, использовавшихся в шахтах), сказал примерно так: When you wanna kill me I can use it, при этом конечно не имея в виду меня, но было не совсем приятно. Может излишне было это писать, но лучше уж исключить возможность ошибочного восприятия, тем более, что это так просто.

Вячеслав Чистяков   30.10.2022 12:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. Письменная речь, без интонации, может быть неверно истолкована, учитывая неизвестные контексты наших жизней. Я тоже подумала, что высказалась не вполне точно и Вы меня неверно поняли. Спасибо большое за это пояснение. У меня очень часто случалось в жизни ассиметричное с собеседниками понимание, не только на других языках,(что отчасти естественно), но даже и на русском. Даже думаю иногда, что со мной что-то не так - действительно, большей частью живу в собственном мире, а он идеальный :)
Спасибо за это дополнение и простите меня пожалуйста.

Наталья Глубокова   30.10.2022 13:35   Заявить о нарушении