Рецензия на «Относительно одного сонета Шекспира» (Вячеслав Чистяков)

Здравствуйте, Вячеслав. Спасибо за творчество. Каждый перевод - путешествие, каждое стихотворение - одно из впечатлений Вашего чуткого сердца.
Знаете, такое чувство, что он разговаривал с Возлюбленной, которая сама и есть любовь и персонифицируется иногда, "проскальзывает" сквозь телесные образы, а иногда и просто незримо, но очень ощутимо присутствует в жизни. В определённый момент воплощенность и вовсе становится не обязательной, (когда приходит свобода сердца). И тогда возлюбленная, или возлюбленный проявляется через любую форму жизни. Мне всегда казалось, что "влюблённость" в конкретного человека только возможность о любви узнать, то есть о том, что тайна существует. Думаю Вы точно поймёте меня.
С уважением и благодарностью,

Наталья Глубокова   29.10.2022 18:36     Заявить о нарушении
Да, здесь есть о чём подумать, и, как я считаю, для истолкования следует исходить исключительного из буквы оригинального текста, тогда и появятся варианты смысла написанного, который в переводе всегда должен выражаться понятно подготовленному читателю – в каждом сонете присутствует всего одна основная мысль, как мне кажется, вполне ясная современникам Шекспира, – иначе сонеты были бы забыты. Поэтому, несмотря на то, что иногда эта мысль выглядит для нас довольно-таки загадочной, её интерпретация должна быть правдоподобной и по возможности обоснованной (мне, например, не нравится, когда пишут, "В этом сонете Шекспир опять, как и в предыдущих, обращается к неизвестной Юной Особе" (намекая, что это юноша», и так далее, – просто потому, что это нельзя воспринимать неопровержимым фактом). А то, что Вы говорите – это свойство чувствительной души: через испытываемое чувство воспринимать мир. При этом тебе всегда известно, когда ты идёшь на сделку с совестью, и это происходит, поскольку конкретность жизни не соответствует идеальному представлению.
Большое спасибо, Полина!

Вячеслав Чистяков   29.10.2022 21:40   Заявить о нарушении
Посещать назначенные кем-то посторонним сделки с моей собственной совестью - сомнительное мероприятие. Не хожу. Лучше рыбку, даже если та в реке(прошу прощения за грубость:)
Относительно основной темы каждого сонета согласна с Вами. Разного рода спекуляции, построенные не на достоверном документальном материале, а на домыслах, мне тоже не представляются интересными.
Контекст любого произведения создаётся и автором, и читателями. Когда прочтение возможно одновременно очень различными людьми и суть при этом не теряется ... чудо в общем происходит. Как с Шекспиром, и не только.
Спасибо большое Вам.

Наталья Глубокова   29.10.2022 22:28   Заявить о нарушении
На всякий случай: для меня исключено переходить на личности: я Вас не имею в виду, говоря "ты". You в этом плане используется то и дело, а на русском не так часто. Испугался, что, судя по началу ответа, вы не совсем правильно меня понимаете: так мне один американец показывая свой дом, собак, бегавших вокруг по его границам и оружье (хотя основным вообще-то был показ богатой коллекции фонарей, использовавшихся в шахтах), сказал примерно так: When you wanna kill me I can use it, при этом конечно не имея в виду меня, но было не совсем приятно. Может излишне было это писать, но лучше уж исключить возможность ошибочного восприятия, тем более, что это так просто.

Вячеслав Чистяков   30.10.2022 12:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. Письменная речь, без интонации, может быть неверно истолкована, учитывая неизвестные контексты наших жизней. Я тоже подумала, что высказалась не вполне точно и Вы меня неверно поняли. Спасибо большое за это пояснение. У меня очень часто случалось в жизни ассиметричное с собеседниками понимание, не только на других языках,(что отчасти естественно), но даже и на русском. Даже думаю иногда, что со мной что-то не так - действительно, большей частью живу в собственном мире, а он идеальный :)
Спасибо за это дополнение и простите меня пожалуйста.

Наталья Глубокова   30.10.2022 13:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Глубокова
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.10.2022