Шекспир. Эпитафия на могиле

Друг, ради Бога, удержись,
Отрыть мой прах, что здесь лежит.
Блажен хранитель сих камней,
Но клят, коснувшийся костей.



GOOD FRIEND FOR JESUS SAKE FORBEAR
TO DIG THE DUST ENCLOSED HERE.
BLESSED BE YE MAN YT SPARES THES STONES,
AND CURSED BE HE YT MOVES MY BONES.


Рецензии
Уважаемый Александр!
У Вас прекрасные переводы сонетов Шекспира и очень познавательные литературоведческие статьи к ним.
Я в восхищении и хотела бы приобрести Вашу книгу.
Что касается эпитафии, она великолепна в Вашем переводе, я же трактую немного иначе:

Хороший друг, Йисусу ведомо что здесь
Лежит веками, скрытое от глаз.
Мой прах истлел, но камень не исчез,
Он страж костей моих - паломникам наказ.

С уважением к Вашему таланту и колоссальному труду,
начинающий переводчик сонетов Шекспира Наталья.

Наталья Иванова 2   18.02.2019 14:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!
Трактовать эпитафию можно по разному, но четырёхстопный размер (ямб) оригинала сохранять почти обязательно. Иначе теряется авторский замысел ритма, что важно именно для стихов.

О книге напишу лично.

С наилучшими

Александр Скальв   19.02.2019 15:56   Заявить о нарушении