Рецензия на «Шекспир. Эпитафия на могиле» (Александр Скальв)
Уважаемый Александр! У Вас прекрасные переводы сонетов Шекспира и очень познавательные литературоведческие статьи к ним. Я в восхищении и хотела бы приобрести Вашу книгу. Что касается эпитафии, она великолепна в Вашем переводе, я же трактую немного иначе: Хороший друг, Йисусу ведомо что здесь Лежит веками, скрытое от глаз. Мой прах истлел, но камень не исчез, Он страж костей моих - паломникам наказ. С уважением к Вашему таланту и колоссальному труду, начинающий переводчик сонетов Шекспира Наталья. Наталья Иванова 2 18.02.2019 14:01 Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!
Трактовать эпитафию можно по разному, но четырёхстопный размер (ямб) оригинала сохранять почти обязательно. Иначе теряется авторский замысел ритма, что важно именно для стихов. О книге напишу лично. С наилучшими Александр Скальв 19.02.2019 15:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |