Все и вся о О. Генри

Просим внести поправки и дополнения
89262371485@mail.ru
...............
Письма и незаконченная рукопись свидетельствуют о том, что в последние годы жизни О.Генри подошел к новому рубежу. Он жаждал "простой честной прозы", стремился освободиться от определенных стереотипов и "Розовых концовок", которых ожидала от него коммерческая пресса, ориентированная на мещанские вкусы
.............
Я так понял, что письма О.Генри до сих пор не переведены на русский язык. Наша задача это восполнить.
Later Definitions (1895)
The Reporter’s Private Lexicon (1903)
Letter 1883 (1912)
Letters 1884, 1885 (1912)
Letters 1905 (1914)
Letters from Prison to his Daughter Margaret (1916)
Letter 1901 (1917)
Letters (1921)
Letters to Lithopolis: from O. Henry to Mabel Wagnalls (1922)
Letters (1923)
Letter (1928)
Letters 1906, 1909 (1931)
Letters, etc. of 1883 (1931)
..............
Более Поздние Определения (1895)
Частная лексика репортера (1903)
Письмо 1883 (1912)
Письма 1884, 1885 (1912)
Письма 1905 (1914)
Письма из тюрьмы к дочери Маргарет (1916)
Письмо 1901 (1917)
Письма (1921)
Письма в Литополис: от О. Генри до Мейбл Вагналлс (1922)
Письма (1923)
Письмо (1928)
Письма 1906, 1909 (1931)
Письма, etc. 1883 (1931)
................
Всего О. Генри написал 273 рассказа, полное собрание его произведений составляет 18 томов...
...............
Похоронен в Эшвилле (Северная Каролина), на кладбище Риверсайд.
В сборник «Постскриптумы» (англ. Postscripts), изданный уже после смерти О. Генри, вошли фельетоны, наброски и юмористические заметки, написанные им для газеты «Почта» (Хьюстон, штат Техас, 1895–1896). Всего О. Генри написано 273 рассказа, полное собрание его произведений составляет 18 томов
.................
Дом-музей О.Генри, Остин, Техас, США.
Дом-музей О"Генри расположен по адресу:г.Остин, Восточная 5-я ул., д.409, 5th East street, 409. Если надумаете заглянуть, то не забудьте прихватить с собой тапочки на мягкой подошве, чтобы не повредить оригинальные деревянные полы из
Бастропской сосны...
Между прочим, в книге отзывов музея много записей на русском языке. Вход бесплатный.
Ирина Скарборо 
(США, Техас)
.......................
Муравьев Владимир Сергеевич (12 февраля 1939, Витебск — 2001, Москва), российский филолог, поэт, переводчик; историк-исследователь английской и американской литературы
..................
Мария Федоровна Лорие (1904-1992) родилась в Москве. С детства знала французский и немецкий языки. В 1924 году окончила МГУ по английскому отделению педфака. Преподавала английский язык сначала в школе, а затем в ряде ВУЗов.
Литературой и, в частности переводом, Лорие интересовалась с юности. С 1935 года начала работать по договорам с издательствами как переводчик и редактор английской художественной литературы.
В феврале 1941 года была принята в Союз Писателей СССР.
В выборе англоязычных авторов Лорие отдавала предпочтение англичанам (Диккенс, Теккерей, Голсуорси, Моэм и др.), но есть у нее и превосходные переводы американских авторов (Хемингуэй, О. Генри, Д. Лондон и др.).
Приступая к переводу книги, Мария Федоровна скрупулезно изучала близкую к книге среду — историческую, фактологическую, литературную. Помогало и прекрасное знание русской классики и тонкостей русского языка.
Много времени уделяла Мария Федоровна работе с молодыми переводчиками: в течение ряда лет она руководила семинаром переводчиков, занималась редактурой.
С 1957 по 1981 гг. Лорие была членом редколлегии сборника «Мастерство перевода», где был напечатан ряд и ее собственный статей.

.......................................
Ольга Петровна Холмская [p. 5(17).VI.1896, Екатеринослав, ныне Днепропетровск - ?] — русская советская переводчица с английского и французского, педагог.Окончила биологич. отделение физико-математич. ф-та МГУ (1927) и англ. отделение переводч. ф-та Моск. педагогич. ин-та иностр. языков (1932). С 1932 входила в переводч. коллектив, руководимый И. А. Кашкиным. До 1957 преподавала теорию и практику художественного перевода в Московском педагогическом ин-те иностранных яз. им. М. Тореза и в Литературном ин-те им. М. Горького. Холмская сделала достоянием рус. читателя произв. мн. англ. и амер. писателей (Ч. Диккенс, Т. Харди, О. Уайльд, Дж. Голсуорси, Б. Шоу, Дж. Джойс, Э. Хемингуэй, У. Фолкнер и др.). Переводит также произв. франц. лит-ры (Р. Роллан, Ж. Ромен и др.). Автор рассказов для детей, работ по теории и истории перевода. Лит.энциклопедия

РГАЛИ "Союз писателей"
Шифр : ф. 631 оп. 40 ед. хр. 1297
Номер фонда : 631
Раздел систематизации описи : Х
Номер единицы хранения : 1297
Заголовок :
Холмская Ольга Петровна, 1896 г. р., переводчик
Крайние даты : 28 октября 1942-25 февраля 1977
Количество листов : 37
Персоны
Холмская Ольга Петровна
.................
Иностранная политика 99-й пожарной команды. О.Генри.
The Foreign Policy of Company 99, 1904
Перевод под редакцией Владимира Азова (1925).
"- Этот язычник ездит верхом, как казак, -- заметил один из пожарных, видевший в цирке ковбоев и индейцев, -- это лучшие наездники в мире.
Это слово будто наэлектризовало чужеземца. Он ухмыльнулся еще шире, чем всегда.
-- Казак... казак, -- бормотал он, ударяя себя в грудь.
-- Казак? -- задумчиво повторил Джон Бирнс. -- Это, кажется, что-то вроде русского?
-- Да, это одно из русских племен, -- сказал Рейли из канцелярии, который почитывал, в промежутках между пожарными тревогами, книги.
Как раз в эту минуту олдермен Фоул, возвращаясь домой и ничего не зная о происшествии с автомобилем, остановился в дверях пожарного депо и закричал Бирнсу:
-- Алло, Джимми! Ну, как война? Японцы все накладывают русским медведям? А?
-- О! Не знаю, -- сказал Джон Бирнс раздумчиво. -- Японцы еще настоящего-то не видали. Подожди-ка, задаст им Куропаткин здоровую трепку, так небось подожмут хвосты, как пуделя."
"Oh, I don't know," said John Byrnes, argumentatively, "them Japs haven't got any walkover. You wait till Kuropatkin gets a good whack at 'em and they won't be knee-high to a puddle-ducksky."
..............
Постоянно неверные переводы. Нет тут не про какого ПУДЕЛЯ, тут про утку и про лужу... Нам же годами засрали мозги неверностью..
.............
Гугл вот так переводит! Надо точнее всё делать...
.........
«О, я не знаю, - сказал Джон Бернс, аргументированно, - эти япошки не прогуливаются. Вы ждете, пока Куропаткин ударит их, и они не будут по колено в лужу… ducksky ...
.........
puddle-ducksky - лужи утки... Какой-то долбанутик переводчик ухватил созвучие с пуделем puddle и туды его в текст... а мы годами не зная английских текстов всё хаваем... Ох, беды наши.


Рецензии
Совершенно верное замечание. Глупостей в наших советских переводах было через край, а сейчас, можно сказать, их так много, что и переводами-то эти, прости господи, поделки назать трудно. Особенно по этой части большой мастак Ливергант: ляпает что ни поподя. О других судить трудно, но лишь потому, что современных читаю не так много. Но это открытые, всем понятные несмыслы. Гораздо больше не откровенных ляпов, а школьной бездарности: смысл вроде бы передан правильно, а ни стиля, ни характера автора, или хотя бы переводчика не видно. Таковы были почти все советские переводы: по большей части грамотные: все же за этим как-никак следили -- но прилизанные и безвкусные.

Особенно это касается таких авторов, как О'Генри -- буйных, озорных, хулиганистых. И при этом язык О'Генри, как выяснили исследователи, чрезвычайно богат, богаче языка Шекспира. Из-за неумения передать стиль, часто теряется и смысл. Там часто все дело в оттенках. Рассказы писателя строятся по принципу неожиданной концовки. Часто эта концовка надумана (писатель подавал рассказ раз в неделю, и потому очень много откровенной шелухи), но в лучших рассказах она обыграна так, что пальчики оближешь.

У посредственных авторов неожиданная концовка играет один раз: автор пальнул, и на второй запал, когда читателю фабула уже известна, пороху нету. Подлинная же неожиданность, когда к рассказанному возвращаешься вновь и вновь, и от этого оно становится только лучше: начинают играть нюансы, которых при первом чтении просто не замечаешь

Владимир Дмитриевич Соколов   02.02.2024 07:05     Заявить о нарушении
"язык О'Генри, как выяснили исследователи, чрезвычайно богат, богаче языка Шекспира."

Ну, и какие-такие исследователи это "установили"? И как можно сравнивать этих мастеров, творивших в разных жанрах, в разных эпохах? О'Генри писал пьесы, стихи?
Вот мнение одного отечественного специалиста о творчестве этого американского писателя:
"О.Генри вошел в историю мировой литературы как автор популярных новелл, характеризующихся тонким юмором и неожиданными развязками. В качестве героев новелл выступают так называемые «маленькие американцы». Интерес и сочувствие читателя к жизненным перипетиям персонажей объясняется особым «даром обольщения», присущим О. Генри как повествователю. При этом отношение критиков к творчеству писателя неоднозначно. В то время как одни дают высокую и разностороннюю оценку творчества писателя (А.Смит, Г.Д.Форман, Г.П.Стигер, Б.М.Эйхенбаум), другие отрицают значимость вклада О.Генри в развитие американской литературы (Ю.Каррент-Гарсиа, К.Ф.Геральд, Т.Драйзер).
Вообще сравнивать богатство языка авторов разных эпох некорректно: каждая новая эпоха рождает новые пласты лексики, образы, способы выражения.

Алексей Аксельрод   02.02.2024 10:49   Заявить о нарушении
Раньше такое сравнение было провести сложно, а теперь очень просто: посчитать количество употребляемых слов. Я сам проводил такие сравнения не раз, правда не по всем словам, а по определенным. Я, например, знаю что предпрошедшее длительное (he have been speaking) в целом употребляется в английском очень редко. А вот Голсуорси к нему явно расположен.

Владимир Дмитриевич Соколов   02.02.2024 10:57   Заявить о нарушении