1000-летний Руский Язык староукраинский по Фарион

Тарас Шевченко в БУКВАРЬ ЮЖНОРУССКІЙ. 1861 року. Цина тры копійкы. САНКТПИТЕРБУРГЪ. Въ печатни Гогенфельдена и ко. ПЕЧАТАТЬ ПОЗВОЛЯЕТСЯ. С. – Петербургъ, 21-го Ноября 1860 года. Ценсоръ Архпиандритъ ФОТІЙ. Ценсоръ В. БЕНЕТОВЪ. Составилъ Тарасъ Шевченко.
Написал:

      Де есть добри люды.
      Тамъ и правда буде,
      А де крывда буде,
      Тамъ добра не буде.

Аще кто речетъ яко люблю Бога,
а брата своего ненавидитъ – ложь есть!
                Іоанна ХХIV, 20

Свои стихи Тарас Шевченко писал в алфавите и упрощённой орфографии Русского Языка - на, как он сам утверждал и фактически, Южнорусском наречии(диалекте) Русского Языка.

Украинская мова(мова - заимствование из польского - mowa - речь) возникла в 1857 году как рукотворное искажение алфавита, фонетики(правил воспроизведения и кодирования в текстах языка звуков речи) и орфографии(правил написания слов в предложениях и текстах) Южнорусского диалекта.
В 1857 году Пантелеймон Кулиш опубликовал свою "кулишовку" в «Граматке». Эта его работа, вдохновлённая поляками, стала основой того, что называется сегодня украинская мова, а у Пантелеймона Кулиша появилось столько сребреников, что он смог купить типографию в Санкт-Петербурге и стать издателем.
В переводе на "кулишовку" строки Тараса Шевченко будут выглядеть следующим образом:

Де є добрі люди,
Там і правда буде,
А де кривда буде,
Там добра не буде.

А произноситься будут следующим образом:

дЭ є добри людЫ,
Там и правда будЭ,
А дЭ крЫвда будЭ,
Там добра нЭ будЭ.

В "кулишовке", кроме прочего, "е" произносится как "Э", а "и" произносится, как "Ы" и "и" заменяется на "і". Буква "ы" исключается из алфавита.  Поэтому, Тарас Шевченко, в своих произведениях, стал во много раз чаще Э-кать и Ы-кать. Это было сделано, скорей всего, для того, чтобы крестьянин Малой Руси правильно произносил: пшЭ прошЭ пан.

К своему удивлению, я узнаю, что галичанка Ирина Дмитриевна Фарион, стала доктором филологических наук.
Ирина Фарион скандально известная в своей ненависти к простой Руской(пишу в старорусской орфографии с одним "с") речи. Она называла речь Рускую - по польски mowa(речь)"оккупации Украины от 1654 года".
1654 год - это Переяславская рада — собрание представителей запорожского казачества во главе с гетманом Богданом Хмельницким, состоявшееся 8 января 1654 года в Переяславле, на котором было принародно принято решение об объединении территории Войска Запорожского с Русским царством, закреплённое присягой на верность царю.
В эти времена Галиция была частью Польши и воевала, вместе с Польшей (как тогда говорили на Руси Киевской: "вместе с ляхами") на уничтожение козаков Запорожской Сечи Руси Киевской.
Так, например, Тарас Шевченко, в своей поэме "Тарасова ничъ" о событиях 1630 года пишет(публикую фрагмент на Южнорусском диалекте рукописи Тараса Шевченко):

... Якъ та галичъ поле крые,
Ляхы налитають,
Налитають – не ма кому
Порадонькы даты.
Обизвався Налывайко –
Нестало кравчыны!....
Обизвавсь козак Павлюга, -
За нею полынувъ,
Обизвавсь Тарас Трясыло
Гиркымы сліозамы:
«Бидна моя Украина
Стоптана Ляхамы!

«Украино, Украино!
Ненько моя, ненько!

Якъ згадаю тебе, краю!
Заплаче серденько….
Де подилось козачество,
Червоны жупаны?
Де подилась доля-воля?
Бунчукы? Гетьманы?
Де подилося? – Згорило?
А чы затопыло
СынЂ море твои горы,
Высоки могылы?....
Мовчять горы, грае море,
Могылы сумують,
А надъ дитьмы козацкымы
Полякы панують.

«Грай же море, мовчить горы,
Гуляй, буйный! Полемъ –
Плачте диты козацкіи!
Така ваша доля!»

Обизвавсь Тарас Трясыло
Виру рятоваты,
Обизвався орелъ сызый –
Та й давъ Ляхамъ знаты!
Обизвався панъ Трясыло:
- А годи журытця!
А ходымъ лышь, паныбраты
Зъ Полякамы бытьця! –

Вже не тры дни, не тры ноч
Бьетця панъ Трясыло –
Одъ Лымана до Трубежу
Трупомъ поле крылось….
Изнемигся Козаченько,
Тяжко зажурывся….
А поганый Конець-Польскый
Дуже звеселывся:
Зибравъ Тарасъ козаченькивъ
Порады прохаты:
- Отаманы – товарыши,
Браты мои, диты!
Дайте мени порадоньку, -

Що будемъ робыты?....
Бенкетують вражи Ляхы
Наше  безголовья!....
- Нехай соби бенкетують,
Нехай на здоровья!
Нехай соби бенкетують,
Покы сонце зайде –
А нич - маты пораду дасть;
Козак Ляха знайде. –

Лягло сонце за горою,
Зиркы засіялы, -
А козакы, як та хмара,
Ляхивъ обступалы.
Якъ ставъ мисяць середъ неба,
Ревнула гармата:
Прокынулась Ляшкы - панкы –
Никуды втикаты!
Прокынулась  Ляшкы - панкы,
Та й не повставалы:
Зійшло сонце – Ляшкы - панкы
Покотом лежалы.

Червоною гадюкою
Несе Альта висты,
Щобъ летилы крюкы зъ поля
Ляшкивъ – панкивъ іисты –
Налетилы чорни крюкы
Ляшенькивъ будыты…. –
Зибралося козачество
Богу помолытысь….
Закрякалы чорни крюкы,
Выймаючы очи, -
Заспивалы Козаченькы
Писню тыи ночи, -
Тыи ночи кровавои,
Що славою стала
Тарасови, козачеству,
Ляхивъ що прыспала... ...

И не Московская, а Львовская летопись пишет об этих событиях 1630 года(текст не на языке летописи(сам текст недоступен, а если, для кого доступен, подскажите как подступится), а адаптированный в украинскую мову(речь):

Львовская летопись: «1630[год]. Гетьман Конецьпольський ходил за Дніпр козаков зносити…  «Жолніре до Києва приїхали с тим інтентом, аби впрод козаков, а затим во вшисткой Україні   русь   вистинати аж до Москви…»… (зносити – сметать, сносить, уничтожать; інтентом – намерением; впрод – сначала; вшисткой – всей; вистинати – порубать). В летописи говорится, что «в 1630 году гетман ляхов – Конецьпольський ходил за Днепр козаков уничтожать… Вояки в Киев приехали с тем намерением, чтобы сначала козаков, а за тем по всей Украине Руси вырубать аж до Москвы». Пошли и стали геноцид творить: «Пан Лащ, до Києва шедши, Лисінку містечко на самий день великодній вшистко вистинал, як мужов, так і жон, так і дітей, в Церкві будучих, і попа з ними. По дорозі людий невинних, буле би тілько русин бул, забивали» (Львовская летопись).
На своём пути всех – мужчин, женщин, детей, священников православных зарубили, лишь бы были по происхождению руские – жители Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси.
Ляхи речи посполитой геноцид народу Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси - Руси Киевской устроили. Но не всё так сталось, как гадалось!  Подошли, собрались козаки Войска Запорожской Сечи Руси Киевской, под предводительством гетмана Тараса Трясило, и ляхам и тем , кто под ними был, а также немцам – ляховским наёмникам, кого поймали, головы с плеч долой отрубили. Летопись пишет: гетман Конецьпольський в своём шатре визжал: «Найсвятійшая панно, винесь же мене оттоль здорового!»… И подвёл итог неудавшемуся полному геноциду руского народа – народа Надднепровской Великой ОукраинЂ Руси: «Ото ж унія — лежить русь с поляками!».

Кроме того, Ирина Фарион 3 июня 2010 года заявила, что "украинцы, которые называют родным языком русский, являются «украинцами-дегенератами», которых нужно привлекать к уголовной ответственности"... И многое тому подобное...
И вот, настало время, мне стал доступен, в мировой сети, её реферат докторской диссертации(цитирую фрагментарно):

НАЦІОНАЛЬНА АКАДЕМІЯ НАУК УКРАЇНИ
ІНСТИТУТ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
ФАРІОН Ірина Дмитрівна
УДК 811.161.2 : 81;0(9)
СУСПІЛЬНИЙ СТАТУС СТАРОУКРАЇНСЬКОЇ
МОВИ В ХIV–ХVII СТОЛІТТЯХ
Спеціальність 10.02.01 – українська мова
Автореферат
дисертації на здобуття наукового ступеня
доктора філологічних наук
Київ –2015

1
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Статус староукраїнської (руської) мови в ХIV–ХVII ст. ...
...Староукраїнська (руська) мова як об’єкт дослідження...
Актуальність дослідження...
...Обраний для дослідження період – це фокус причиново-наслідкових
залежностей у поступі та регресі староукраїнської (руської) мови...
...Мета дослідження – простежити еволюцію статусу староукраїнської
(руської) мови впродовж ХIV–ХVII ст...
...5. Проаналізувати правові документи в соціолінгвістичному аспекті,
визначити основні напрями рецепції староукраїнської (руської) мови в
середовищі урядово-шляхетської еліти...
...8. З’ясувати роль та місце староукраїнської (руської) мови в системі
суспільних цінностей крізь призму персоналістичної лінгвофілософії...
...Наукова новизна дисертації полягає в системному аналізі діахронних
соціолінгвістичних досліджень з історії української літературної мови та
опрацюванні їхнього теоретично-поняттєвого апарату і формулюванні основних
засад сучасної діахронної соціолінгвістики; у вивченні суспільного статусу
староукраїнської (руської) мови на тлі суспільно-політичних обставин, ідейнофілософських вимірів часу та мовно-етнічної (національної) свідомості; ...

Ущипнете меня, я не верю глазам своим и написанному.
Давайте переведём выше написанное в текст, воспроизводимый в простой руськой(Руской) речи(по польски - мове):

НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК УКРАИНЫ
ИНСТИТУТ УКРАИНСКОЙ РЕЧИ
ФАРИОН Ирина Дмитриевна
УДК 811.161.2: 81ь0 (9)
ОБЩЕСТВЕННЫЙ СТАТУС СТАРОУКРАИНСКОЙ
РЕЧИ В ХIV-ХVII веках
Специальность 10.02.01 - украинская речь
Реферат
диссертации на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Киев - 2015

1
Общая характеристика работы
Статус староукраинской (руськой) речи в ХIV-ХVII вв. ...
... Староукраинская (руськая) речь, как объект исследования ...
Актуальность исследования ...
... Выбранный для исследования период - это фокус причинно-следственных
зависимостей в развитии и регрессе староукраинской (руськой) речи ...
... Цель исследования - проследить эволюцию статуса староукраинской
(Руськой) речи на протяжении ХIV-ХVII вв ...
... 5. Проанализировать правовые документы в социолингвистическом аспекте,
определить основные направления рецепции староукраинской (руськой) речи в
среде правительственно-шляхетской элиты ...
... 8. Выяснить роль и место староукраинской (руськой) речи в системе
общественных ценностей через призму персоналистической лингвофилософии ...
... Научная новизна диссертации состоит в системном анализе диахронных
социолингвистических исследований по истории украинской литературной речи и
обработке их теоретико-понятийного аппарата и формулировке основных
основ современной диахронной социолингвистики; в изучении общественного статуса
староукраинской (руськой) речи на фоне общественно-политических обстоятельств, идейнофилософских измерений времени и речевой-этнической (национальной) осознанности; ...

Тут написано, что руськая - Руская речь - это староукраинская речь...
Таким образом, я пишу на Руском Языке и воспроизвожу написанное простой Руской(руськой) речью - 1000-летней речью коренных жителей Руси Киевской - Малой Руси.

Докторская диссертация - это, прежде всего, выявление ранее неизвестных закономерностей бытия нашего мира грешного, имеющих практическую значимость.
Какие же закономерности бытия выявляет Ирина Фарион в своей диссертации?

языкъ (язик) – найпоширеніший у діахронії (від Х ст. до ХХ ст.)
лінгвономен і водночас багатозначне слово праслов’янського походження. У
нашому випадкові трансформації понять від язика до мови внутрішня форма
слова “язик” свідчить про історичний процес метафоричного перенесення (за
функцією) семи з органа мовлення язика на новостворений в українській мові у
ХVI ст. (а також у білоруській) металінгвономен – мову.

Давайте переведём написанное в форму, воспроизводимую в простой Руской(руськой) речи:

языкъ (язык) - самый распространенный в диахронии (от Х в. до ХХ в.)
лингвономен и одновременно многозначное слово праславянского происхождения. В
нашем случае трансформации понятий от языка к речи - внутренняя форма
слова "язык" свидетельствует об историческом процессе метафорического переноса (по функции) семы из органа говорения - языка на вновь созданный  в украинской речи в ХVI в. (а также в белорусской) металингвономен - речь.

Таким образом, галичанка И. Фарион обосновывает необходимость использования в старом руском языке вместо термина "язык" - термин "речь"(заимствованный из польского языка - "мова(mowa)").
За всей этой абракадаброй обоснования скрывается необходимость исключения из употребления термина "язык", чтобы все говорили не только в Галиции, которая 500 лет была воеводством Польши, но и на Руси Киевской(Малой Руси) не родной язык, а родная мова.
Галичанка И. Фарион не ведает, что в 1000 летнем Руском Языке существует термин "речь" и смысл слова "речь", не тождественный смыслу слова "язык" не только потому, что он полисемичен(это не только часть полости рта).
Человек должен уметь говорить(молвить), писать, читать и воспроизводить смысл сказанного и написанного.
Позволю себе дать определение тому, что называют Lingua=language=язык - это знаковая система, включающая в себя АЛФАВИТ(некоторое множество знаков) и систему правил, как кодировать в звуках речи вещи и идеи, как кодировать, знаками из алфавита, звуки речи в словах(лексических единицах), предложениях и текстах - уметь писать и как воспроизводить в звуках речи слова, предложения и тексты, закодированные в знаках - уметь читать, а также строить образные представления в сознании, соответствующие фрагментам речи и словам и предложениям текстов - уметь воспроизводить смысл.
По И. Фарион "речь(мова) - внутренняя форма слова "язык"". У каждого слова есть смысл, а не внутренняя форма. В денотационной семантике, смысл слова - это обозначаемое(денотат) или множество обозначаемых(денотатов), отождествлённых в понятии, обозначенным этим словом. Смысловое поле(множество отождествлённых денотатов) понятие "речь(мова)" является только частью смыслового поля понятия "Язык". Поражает невежество пани, родом из Галиции, И. Фарион.
Совершенное владение Языком - это способность творить в поэзии и прозе. Меня удивляют люди, которые называют себя филологами и даже докторами филологических наук, но не способные написать стихотворения, значимого в поэзии, и рассказа значимого в прозе, одним словом, НЕ ВЛАДЕЮЩИЕ ЯЗЫКОМ.
По И. Фарион, ненавистный термин, значение которого есть и во рту, надобно назвать "ротоглазоушируки", потому, что без рта невозможно воспроизводить речь, без ушей нельзя воспринимать речь, а без глаз и рук нельзя написать текст. Такой бы термин полностью бы соответствовал понятию "Lingua" по И. Фарион. Просто И. Фарион, плохо знает даже историю и не помнит те времена, когда людей лишали речи, отрезая им язык.
Ниже следуют отобранные в тексте реферата И. Фарион цитаты на, якобы, староукраинском языке.

...Львовская братская школа 1587 год: “…учатъ на
кождый день, абы дЂти единъ другого пыталъ по грецку, абы ему
о(т)повЂдалъ по словенску, и тыжъ пытаются по словє(н)ску, абы и(м)
о(т)повЂдано по просто мовЂ. И ты(ж) нє маю(т) из собою мовити
простою мовою, едно словє(н)скою и грецкою”...
...“Вши(с)кы почали мовити ро(з)ли(ч)ными языкы и ро(з)маитыми мовами …”

...“Гадячский договор …” 1658 год:
“ВЂра Греческая древная сия и таяжде, съ якою старожитный (древный)
Русский народъ до корони Полской приступилъ, дабы при своихъ прерогативахъ,
сирЂчъ преимуществахъ и свободномъ употребленіи набожества прибывала,
поки язикъ народу Руского засягаетъ…”...

Речевой пассаж из “Универсала гетмана Б. Хмельницкого…”:
“…Бог Творець далъ чоловЂку уста на глаголанiе, тые Поляки строгими указами
своими заграждали и нЂмствовати, надъ политику и всегосвЂтные звычаи,
вамъ були приказали. Якое незносное бремя и устъ заключеніе понЂважъ
милость Божія всемогущая благословила, и помогла намъ оружіемъ нашимъ
военнымъ отсЂкти и отомкнути побЂжденіемъ въ двухъ вышейреченныхъ
побЂдахъ Поляковъ, супостатовъ нашихъ”...

...В оригинале Гадячского договора  в 1658 года:
“ВЂра Греческая древная сия и таяжде, съ якою старожитный
(древный) Русский народъ до корони Полской приступилъ, дабы при своихъ
прерогативахъ, сирЂчъ преимуществахъ и свободномъ употребленіи набожества прибывала, поки язикъ народу Руского засягаетъ во всЂхъ градЂхъ,
мЂстечкахъ и селахъ такъ въ коронЂ Полской, яко и въ Великомъ Княженіи
Литовскомъ, такожде на сеймахъ, войскахъ и трибуналахъ, не точiю въ
церквахъ, но публЂчно в процессіяхъ, въ посЂщенiи болныхъ зъ божественною
евхарістіею, погребеніи мертвыхъ и во всемъ всячески такъ, яко набожества
своего употребляетъ свободно и публЂчно вЂра римская”...

...Из Гадячский договор:
“Въ русскихъ воеводствахъ учредить печатари, маршалки и подскарбiи, уряды сiи будутъ раздаваться толко русскимъ” ...
“имЂть свою Академію, метрики, канцеляріи и типографіи, гдЂ бы, кромЂ
польскихъ, были русские учителя”... 

...Одиннадцатый пункт Корсунских статей 1669 года:
“А занеже народъ рускій не вЂсть иного языка
кромЂ природного, прилежно молитъ нашъ начальникъ и господинъ, да егда къ
намъ возвратятцы послы отъ салтанова величества, грамоты писаны будутъ
гетману и ко всему войску казацкому или по руску или по греческу. Послы
паки, иже будутъ приходити въ наши страны, да всячески глаголютъ рускимъ
діалектомъ”...

...В 1670 году П. Дорошенко подал договор для переговорной комиссии с королевскими комиссарами:
“Академію въ Кіе†чтобъ строити волно, въ которой греческимъ, латинскимъ и рускимъ языкомъ Русь учити имЂютъ…”...

...И. Мазепа  Коломацкие статьи (1687 г.):
...абы “народъ малороссійский всякими мЂри
и способи з великороссійскомъ народомъ соединят и в неразорванное крЂпкое
согласіе проводит супружествомъ и иным повеленіем…”...

...Й. Ґалятовский, письмо к царю Алексею Михайловичу от 1672 года: “ВЂдуще я
сицевую волю Божію, написахъ книгу, нарицаемую “Месія правдивый”,
различными языки, рускимъ для народу руского, полскимъ для народу полского и
латинскимъ діалектомъ для розныхъ народовъ латинскихъ…”...

И. Фарион анализирует "фокус причинно-следственных
зависимостей в развитии и регрессе староукраинской (руськой) речи" во временном и историческом дискурсе на территории Великого княжества литовского в ХIV-ХVII веках. Однако, игнорирует реалии физического бытия на земле Руси Киевской в эти времена.
В эти времена никакой Украины и никакого украинского языка в Великом княжестве литовском не существовало. Великое княжество литовское было как бы союзом Литвы, Польши и Руси Киевской.
Дочь короля Венгрии Людовика I Великого - Ядвига, королева Польши, окончательно включила Галичину в состав королевства Польского в 1387 г. Около 1434 года было образовано Русское воеводство (польск. Wojewоdztwo ruskie) — административно-территориальная единица Польского королевства. По сути, существовал только протекторат Литвы над Русью Киеской. Самоуправление осуществлялось жителями Руси Киевской и постоянно войска Литвы на Руси Киевской не находились.
Ситуация кардинально изменилась после Люблинской унии 1569 года. По сути, никакой унии не было. Польша подмяла под себя Литву - возникла  Речь Посполитая, и король Польши позволил себе объявить земли Руси Киевской своей личной собственностью, которую он раздавал в пользование тем, кто ему служил. Но на пути этих притязаний стала Запорожская сечь Руси Киевской.
В 1572 году король ляхов, стремясь расширить своё господство, взывал привлечь народ  Руси Киевской под свою руку, маня привилегиями, поставив над ним своего «воеводу руского(гетьмана)»: «Король сповнив бажання гетьмана, і грамотою своєю з 5. VI. 1572 р., з якої черпаємо всї отсї наші відомости, потвердив розпорядження Язловецького, затвердив Бадовского на його урядї й признав за ним ті широкі права й імунїтети: „маєтъ Янъ Бадовский”, читаємо в сїй королївській грамотї, „не отступуючи ни въ чомъ постановеня пана воєводы руского (гетьмана), зо всихъ козаковъ низовыхъ кождому справедливость неодвлочную водлугъ права посполитого чинити и въ томъ слушне и пристойне справовати, не будучи повиненъ съ того уряду судейского и зъ домовъ бЂлоцерковскихъ передъ воєводами, старостами и врадами нашими и ни передъ кимъ иншимъ (окромЂ кгвалту и речей крвавыхъ) усправедливяти, толко перед нами господаремъ, або передъ паномъ воєводою рускимъ и по немъ будучими гетманами иншими до своєго живота”. Однако, из этого ничего не вышло. Народ Руси Киевской менять волю на привилегии не желал.
Началась вооружённая борьба народа Руси Киевской против польской оккупации, при этом, Галиция воевала на стороне Польши.

Что же мы находим в цитатах реферата И. Фарион из Галиции?

В 1587 году в Львовской братской школе учились галичане, которые с 1387 года живут в Королевстве польском, хорошо понимают польский язык и хорошо говорят на нём. При этом, изучают языки отличные от польского, в том числе и руський. Поэтону их речь и письменность наполнена терминами из польского языка: мовЂ(mowa - речь), мовити, мовою, едно, вши(с)кы.    

В цитатах документов козаков Запорожской Сечи Руси Киевской, написанных в во второй половине 17-го века, на земле Руси Киевской(сегодня, наибольшей части Государства Украина) находим следующие: старожитный (древный) Русский народъ, язикъ народу Руского, Бог Творець далъ чоловЂку уста на глаголанiе, язикъ народу Руского засягаетъ во всЂхъ градЂхъ,
мЂстечкахъ и селахъ, Въ русскихъ воеводствахъ учредить печатари, маршалки и подскарбiи, уряды сiи будутъ раздаваться толко русскимъ, были русские учителя, народъ рускій не вЂсть иного языка кромЂ природного, грамоты писаны будутъ
гетману и ко всему войску казацкому или по руску или по греческу, всячески глаголютъ рускимъ діалектомъ, Академію въ Кіе†... въ которой греческимъ, латинскимъ и рускимъ языкомъ Русь учити имЂютъ, различными языки, рускимъ для народу руского, полскимъ для народу полского и латинскимъ діалектомъ для розныхъ народовъ латинскихъ.

Вышеприведенное, истинно достоверно свидетельствует, что на земле Руси Киевской, до конца 17-го века и в любые более поздние времена, жил "старожитный (древный) Русский народъ", который говорил и писал на "язикъ народу Руского" - "рускимъ языкомъ".         

В своём реферате, как, якобы, открытие закономерности, И. Фарион в новоукраинской письменности утверждает:

"Траєкторія рецепції староукраїнської (руської) мови, починаючи від кінця
ХVI – впродовж ХVII ст. – це неухильний завершальний спад у її функціюванні,
що перейшов через етап прагматичної потреби застосовувати цю мову у
конфесійних текстах, її амбівалентне трактування у проповідях та службі Божій
і, врешті, впродовж наступного століття пристосування на підмосковській
Україні до московської редакції церковнослов’янської мови".

Переведём это на старожитный(древний) Руский Язык:

Траектория рецепции староукраинской (русской) речи, начиная с конца
ХVI - в течение ХVII в. - это неуклонный завершающий спад в ее функционировании,
перешедший через этап прагматической необходимости применять этот язык в
конфессиональных текстах, ее амбивалентное трактовки в проповедях и службе Божьей
и, наконец, в течение следующего столетия приспособления на подмосковской
Украине до московской редакции церковнославянской речи.

Что это? Это профанация или диссертация?
И. Фарион не может воспроизвести смысл приведенных ею цитат на Руском Языке в своём реферате? О каком спаде функционирования руской речи и Руского Языка пишет И. Фарион ", особенно "в течение следующего столетия"?

Она пишет о И. Вишенском? Она его упоминает, но не цитирует в реферате.

Православный Иван Вишенский, живший в городах Волыни и Галичины, которому Иван Франко посвятил свою, наполненную любовью и признательностью, поэму «Иван Вишенский», писал на Руском разговорном языке, в начале XVII века обращаясь: «ТобЂ, в земли, зовемой Полской, мешкаючому всякого возраста, стану и преложенства народу, рускому, литовскому и лядскому»:

«Волно ест и самовластие человЂку, кой хощет спастися или погибнути, умрети или живь быти, сыном божиим или сыном дияволским быти — сие на произволении человЂком лежит. А от православных убо и в жизнь вЂчную нареченных, восточнои церкви послушных сынов — не надЂйтеся, папы римские, кардиналы, арцибискупи, бискупи и всякое лживое священство латинского почту! Не надЂйтеся, власт мирская, королЂ, и всякое преложенство, и всяк послушник папы римского, як з вами ни в чом ся соглашати православные не хощут и папЂ поклонитися не изволят. Не надЂйте ж ся нынЂ, не надЂйтеся завтра, не надЂйтеся по завтрию, в приидущее время и в вЂки вЂков. Аминь».

О каком "неуклонном" завершающем спаде в руской речи утверждает И. Фарион?

О "спаде" Руской речи свидетельствует, как бы конституция, написанная Филиппом Орликом на Руском Языке в самом начале 18-го века?

О том, на каком языке говорили на Запорожской Сечи Руси Киевской(Русь Киевская, сегодня, наибольшей части Государства Украина), свидетельствует как бы конституция, написанная Филиппом Орликом 5 апреля 1710 года:

ДОГОВОРЫ и ПОСТАНОВЛЕНIЯ
Правъ и Волностей Войсковыхъ
Межи Ясневелможнымъ Его милостю Паномъ Филиппомъ Орликомъ,
Новоизбраннымъ Войска Запорожского Гетманомъ, и межи Енералними
Особами, Полковниками и тимъ же Войскомъ Запорожскимъ
сполною Обоихъ сторонъ Обрадою
УТВЕРЖЕННЫЕ

и

При волной Елекцї формалною Присягою от того жъ
Ясневелможного Гетмана

ПОТВЕРЖЕННЫЕ

Року от Рождества Хрiстова 1710
Мца апреля дня 5.

Это не украинская мова. Это - Руский Язык Руси Киевской - ОукраинЂ Руси. Староруский термин "ОукраинЂ"(округ(вокруг) у края иного) обозначает окраину(украину) какой либо территории.

В переводе на украинскую мову, текст Филиппа Орлика имеет следующий вид:

Договори і постанови
прав і свобод військових
між Ясновельможним Його Милості паном
Пилипом Орликом, новообраним гетьманом
Війська Запорізького, і між генеральними особами,
полковниками і тим же Військом Запорізьким
з повною згодою з обох сторін

Затверджені
при вільному обранні формальною присягою
від того ж Ясновельможного Гетьмана

Підтверджені 5 квітня 1710 року від Різдва Христового

Учитывая, что в вышеприведенном переводе "е" фонетически произносится, как "Э", а "и" произносится как "Ы", то этот перевод звучит как:

ДоговорЫ і [постановЫ]
прав і [свобод] [військовЫх]
між ЯсновЭльможнЫм Його Милості паном
[ПЫлЫпом] ОрлЫком, [новообранЫм] гЭтьманом
[Війська] Запорізького, і між гЭнЭральними особамЫ,
полковнЫкамЫ і тЫм же [Військом] ЗапорізькЫм
[з] [повною] [згодою] [з] обох [сторін]

[ЗатвЭрджЭні]
прЫ [вільному обранні] формальною прЫсягою
[від] того ж ЯсновЭльможного ГЭтьмана

[ПідтвЭрджЭні] 5 [квітня] 1710 року [від] [Різдва] ХрЫстового

В вышеприведенном тексте в символы [] взяты лексические единицы отсутствующие в первоисточнике и являющиеся переводом в лексику украинской мовы.

Далее текст Филиппа Орлика имеет следующий вид:

Во імя Отца и Сына и Святого Духа,
Бога во Тройцы Святой славимого.

Нехай станется на вЂкопомную Войска Запорожского
и всего народу малороссийского славу и памятку.

Дивный и непостижимый судбах своих Богъ, милосердный долготерпЂнї , прведный казни, яко всегда от початку видимого сего свЂта, на првдномъв правосудїя своего мирилЂ едны панства и народы возвышаетъ, другїе – за грЂхи и беззаконїя смиряетъ, едны порабощает, другїе – свобождаетъ, едны возноситъ, другїе – низвергаетъ, такъ и народъ валечный стародавный козацкий, прежде сего именованый козарский, першъ превознеслъ былъ славою несмертелною, обширнымъ владЂнїемъ и отвагами рицерскими, которими не тылко окрестнымъ nародомъ, лечь и самому Восточному панству на морЂ и на земли страшенъ былъ такъ далеце, же цесар восточный, хотячи оный себЂ вЂчне примирити, сопряглъ малженскимъ союзомъ снови своему дочку каґана, то ест кнзя козарского.
Потомъ славимый во вышных той же првдный судїя Богъ за умножившїеся неправды и беззаконїя, многими казнями наказавши, тот народъ козацкий понизилъ, смирилъ и ледво не вЂчною руиною низверглъ, наостатокъ военнымъ оружїемъ держа†Полской чрез Болеслава Храброго и Стефана Баторїя, королей полских, поработилъ.
И любо недомыслимый и непонятый в правосудї своемъ Богъ наказуя наказалъ сородных нашых предковъ нещисленными пляґами, однакъ не до конца прогнЂваючися, ни во вЂки враждуючи, а хотячи на первую свободу помянутый народъ козацкий із-под тяжкого на тот часъ панованiя полского выпровадити, воздвигнулъ ревностного православїя стого, Отчизны правъ и волностей войсковых войсковыхъ стародавных оборонцу, валечного гетмана, славной памяти Богдана Хмелницкого, который помощїю его всесилною, непреодолЂннымъ пособїемъ наяснЂйшого короля его милости шведского, несмертелной и вЂчнодостойной памяти Кароля Десятого и сполнымъ iх сопособственнымъ панства Крымского и Войска Запорожского оружїемъ, а свойiмъ блгоразумнымъ промысломъ, працами и отвагами вызволивши iз полского подданства Войско Запорожское и народъ порабощенный и утысненый малороссийский, поддалъся онымъ доброволне под самодержавную руку великих государей, царей и великих князей, повелителей российских, надЂючися, же обовязковъ своих договорах и статiях изображеных и присягою стверженых, государство Московское яко нами
едыновЂрное, додержит и вЂчне Войско Запорожское и народъ волный малороссийский при правахъ и волностях ненарушимо под обороною своею заховает ...

Григорій Саввичъ Сковорода, живший на Руси Киевской в середине 18-го века, думал, говорил и писал на Руском Языке. Как образованный человек, он владел латинским языком.
Григорій Саввичъ Сковорода не написал ни строчки ни на Южнорусском диалекте Руского Языка, ни на какой либо украинской мове.
Южнорусский диалект Руского Языка - мовленье Тараса Григорьевича Шевченко в то время ещё даже не сформировался.

Лже-лингвисты на Укрине публикуют произведения Григорія Саввича Сковороды в переводе с Руского Языка на новояз конца 19-го века - украинскую мову без пометки, что это перевод и без указания автора перевода, как это делается и с переводами произведений Тараса Шевченко с Южнорусского диалекта на украинскую мову, чтобы все думали, что Григорій Саввичъ Сковорода писал на украинской мове. А, в школе, учителя, не краснея, брешут детям, что Григорія Саввича Сковороды творил на украинской мове.

Как пример, перевод с коверканьем(уничтожением) лексики, орфографии и фонетики языка(мовленья) Григорій Варсава Сковорода на рукотворный новояз польско-австрийский из Галиции конца 19-го века - украинскую мову, без пометки, что это перевод и без указания автора перевода(в переводе "е" произносится не как "Е", а как "Э", а "и" произносится не как "И", а как "Ы") : Сравним фрагментами подлинник и перевод, с учётом фонетических искажений:

Первоисточник:
Боится народ сойти гнить во гроб,
Чтоб не был послЂ участный,
ГдЂ горит огнь неугасный;
А смерть есть святая, кончит наша злая,
Изводит злой войны в покой.
О, смерть сія свята!

Перевод:
Боїтъся народ зiйти гнить у гроб
I впасти в жереб нещасний,
В якому вогонь незгасний.
А смерть є свята, зло певне стопта,
Зведе навiть вiйни в спокiй.
О смерть ця свята!

Так произносится:
БоЙИтъся народ зiйтЫ гнЫть у гроб
I впастЫ в жЭрЭб нЭщаснЫй,
В якому вогонь нЭзгаснЫй.
А смЭрть є свята, зло пЭвнЭ стопта,
ЗвЭдЭ навiть вiйнЫ в спокiй.
О смЭрть ця свята!

Мы видим, что коверкается(уничтожается) не только лексика, орфография и фонетика первоисточника, но и семантика - смысл:
В первоисточнике: Чтоб не был послЂ участный, а в переводе: I впастЫ в жЭрЭб нЭщаснЫй.
В первоисточнике: ГдЂ горит огнь неугасный; а в переводе: В якому вогонь нЭзгаснЫй. Пропущено слово "горит". Вместо "ГдЂ" переведено "В якому"(в каком).
В первоисточнике: А смерть есть святая, кончит наша злая, а в переводе: А смЭрть є свята, зло пЭвнЭ стопта. Вместо "кончит наша злая" в переводе "зло пЭвнЭ стопта".
В первоисточнике: Изводит злой войны в покой, а в переводе: ЗвЭдЭ навiть вiйнЫ в спокiй. Слово "злой" пропущено и заменено на "навiть"(даже).

Первоисточник:
Не боится совЂсть чиста ниже Перуна огниста, ни!
Сей огнем адским не жжется,
Сему жизнь райска живется.
О, грЂх-то смерть родит, живу смерть наводит,
Из смерти ад; душу жжет глад.
О, смерть сія люта!

Перевод:
Коли совiсть в тебе чиста, не страшний Перун огнистий, нi!
Пекла вогнем вiн не палить,
А має життя райське, хвалить.
Грiхи смерть народять - живу смерть наводять,
Iз смертi - ад; тлить душу глад.
О люта смерть та!

Так произносится:
КолЫ совiсть в тЭбЭ чЫста, не страшнЫй Перун огнЫстЫй, нi!
ПЭкла вогнЭм вiн не палЫть,
А має життя райськЭ, хвалЫть.
Грiхи смЭрть народять - жЫву смЭрть наводять,
Iз смЭртi - ад; тлЫть душу глад.
О люта смЭрть та!

Возникает простой вопрос: зачем надобно переводить на новоукраинскую мову произведения Григория Сковороды, написанные на Руском Языке на земле Слобожанщины Руси Киевской, которые, по И. Фарион, воспроизводятся в "староукраинской(руськой) речи"?
 
Ясно одно, что диссертация И. Фарион к понятию наука никакого отношения не имеет.

И. Фарион утверждает, что произошло "в течение следующего столетия приспособления на подмосковской Украине до московской редакции церковнославянской речи.
Синонимы окраина=украина происходят, как фонетические сокращения, от староруского термина ОукраинЂ(округа у края иного). О какой окраине московской области пишет И. Фарион? Той, что граничит с Русью Владимирской? На Руси Владимирской на Руском Языке говорят более 1000 лет и церковнославянская речь, это не русская речь, хотя и Руская речь содержит заимствования и из церковнославянского, как и из ряда других языков.






 


Рецензии
Замечательная статья. Богатая по содержанию, содержащая мощные аргументы. Интересно было читать старорусские тексты.

Фёдор Киприянович Чернов   30.03.2022 14:39     Заявить о нарушении
СпасиБо...

Сергей Козий   01.04.2022 14:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.