Вершины в пурпуре холмов Эмили Дикинсон

Вершины в пурпуре холмов Эмили Дикинсон
1688.
Вершины в пурпуре холмов
Свой клонят к рекам взгляд.
Но хоть кто б жаждал в толпе людской
Полюбопытствовать.

2-1 вариант

Вершины в пурпуре холмов
Свой клонят к рекам взгляд.
Но хоть кто б жаждал в тьме людской
Полюбопытствовать.


Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

1688

The Hills erect their Purple Heads
The Rivers lean to see
Yet Man has not of all the Throng
A Curiosity.

Poem 1688 F1728 ‘The Hills erect their Purple Heads’
Emily states the paradox that the hills and the rivers are more curious about Nature as evidence for God than human beings are.



Рецензии
Не считаю себя в праве оценивать перевод и, тем паче, стихотворный, где, как понимаю, каждый переводящий создаёт своё, новое произведение, иначе это не станет стихотворением уже на другом языке.
Прочёл в оригинале и, конечно, непростая концовка для поэта-переводчика, чтоб не утратить этот смысл-изюминку. А, точнее, создать свой смысл.

Эмили Дикинсон читал сто лет назад, запомнилось только, что - Поэт и её любовь к тире)
Сейчас перевожу научный текст по раннему христианству. Там другая проблема: сделать удобочитаемым все эти нагромождения придаточных предложений))

Успехов и хороших выходных!


Ааабэлла   29.03.2019 15:36     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик и мысли, Александр! Буду ещё переделывать, конечно, думаю сократить каждую строчку поближе к длине оригинала, последнюю до "любопытствовать", спасибо за пожелания! :)

Сергей Лузан   29.03.2019 19:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.