Рецензия на «Вершины в пурпуре холмов Эмили Дикинсон» (Сергей Лузан)
Не считаю себя в праве оценивать перевод и, тем паче, стихотворный, где, как понимаю, каждый переводящий создаёт своё, новое произведение, иначе это не станет стихотворением уже на другом языке. Прочёл в оригинале и, конечно, непростая концовка для поэта-переводчика, чтоб не утратить этот смысл-изюминку. А, точнее, создать свой смысл. Эмили Дикинсон читал сто лет назад, запомнилось только, что - Поэт и её любовь к тире) Сейчас перевожу научный текст по раннему христианству. Там другая проблема: сделать удобочитаемым все эти нагромождения придаточных предложений)) Успехов и хороших выходных! Ааабэлла 29.03.2019 15:36 Заявить о нарушении
Благодарю за отклик и мысли, Александр! Буду ещё переделывать, конечно, думаю сократить каждую строчку поближе к длине оригинала, последнюю до "любопытствовать", спасибо за пожелания! :)
Сергей Лузан 29.03.2019 19:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |