Трудности перевода

Начнем не шибко торопясь, новсюду поспевая. Сначала о забавном.
 
Много лет назад студентом пятого курса автору удалось пройти обучение маклерской деятельности в сфере недвижимости на немецком  языке. Тогда впервые удалось наблюдать работу переводчика. Господин Юрген Фелькер когда то был подполковником в армии ГДР, а теперь вот в объединенной Германии на паях с Крафтом торговал недвижимостью.

Следует признать, уровень владения русским языком у него был неплохим. Но Юрген, скорее всего, стеснялся вести на нем занятия. И пользовался услугами переводчицы все три дня занятий. Красивая девочка вполне профессионально переводила. Проблемы начались только в последний день.
 Фелькер освоился, стал вместе со студентами выходить на улицу покурить. Занятия проходили в здании драмтеатра, на верхних его этажах. Курить в здании студентам было запрещено еще на первом курсе. А немец человек культурный – все на воздух из здания на перекур и он тоже. Для переводчицы же началось трудное время.

Юрген стал шутить в ходе лекции. Аудитория перевод понимала с трудом, поскольку девочка с  разговорным немецким справлялась плохо. Например, Фелькер ТРИЖДЫ повторил шутку про овец. Внятно и не торопясь. Но из перевода мы все только и поняли, что овцы бывают белыми, а бывают черными. А вот чего с ними случается дальше оказалось скрыто полной неизвестностью. Девочка с переводом шутки ни разу не справилась. Может еще и поэтому смех слушателей был очень искренним.

Такие вот суровые будни переводчиков.. Наверное, еще и поэтому любоваться красотами ночной Воркуты Юрген отправился уже без переводчицы в компании слушательниц своего прошедшего семинара.
 
Теперь наверное стоит и о приятном. Самое интересное, что мальчик о котором автор рассказывает снова был Илья. И мальчик следует признать разносторонний и одаренный. Помимо обычной школы он успевал заниматься еще и английским языком и шахматами. Автору видимо надо было внимательнее относиться к детским увлечениям. Но согласитесь, взрослых больше притягивают взрослые. А внимание автора было кому притягивать. Глаза у Ильи были мамины. А в маминых глазах автор утонул почти что сразу.

Наверно поэтому партий отрока автор тоже не  видел, да и сыграть не пришлось. Но наверное это даже к лучшему. Уровень владения игрой у автора думаю ну ооочень средний, хоть и не без проблесков временами. Но серьезные занятия теорией, постоянное участие в турнирах различного уровня давали Илье тут значительное преимущество. Жаль, что он сам решил это прекратить. Может быть, мы потеряли нового Капу.

Но время оно ведь не резиновое и ВСЕ успевать невозможно. И Илья решил полностью углубиться в изучение английского. А потом отрок запланировал себе стать переводчиком. Думается, у него хорошо это получится, он усидчивый, с цепкой тренированной памятью, и чем раньше любой ребенок погружается в изучение иностранного языка тем полезнее. У самого автора была забавная ситуация. В советской школе изучение языков начиналось только с четвертого класса. Но Димка весь первый класс ходил в кружок немецкого языка. Что позволило потом школьный курс иностранного пройти  «практически на одной ноге». Поэтому важно другое. Взрослым всегда следует помнить, что все дети талантливы. И надо помогать им раскрываться и совершенствоваться.

А вот теперь стоит сказать и о неожиданном. И очень грустном. Неожиданно вышло с фотографией будущего переводчика. У меня она есть, но там он еще очень маленький. Но две одинаковые пары глаз на снимке сияют и автору этого хватало. А новое фото своего сына предоставить  мама вдруг отказалась наотрез. Наверное, сказался нынешний уровень наших отношений. Свободного времени на тебя теперь нет и давай «Дима пиши свои истории, но теперь без нас». Думается, мамы всегда хотят как лучше, но обычно все портят, У самого автора была такая юность. Когда из сложившихся проблем ты уже выбираешься совершенно сам.

Отрок выучится и всего сам добьется, думаю, у настоящих мужчин это получается и самостоятельно. А автору, автору просто стремительно не везет с Олесями видимо. Когда у тебя внутри еще осталось и долго тлеет. А у них резко кончилось. Все и сразу. И думается, увы, не только время
Н снова о мальчике. У него все получится и он всего добьется. Я в это верю. И его партия жизни будет увлекательной.

А автор еще о нем напишет, думаю.О его репортаже из британского парламента например. Давайте пожелаем Илье удачи, она всегда оказывается обычно к месту.
 
А иллюстрацией к миниатюре  будет теперь не портрет. Раз мамы против не надо с ними спорить. Пусть и у них все будет хорошо, хоть и без твоего участия. Иллюстрацией станет тот самый сертификат на немецком языке. Оценивать недвижимость в то время имело право только БТИ. И агентство при филиале так и не было создано. А эта красивая бумажка лежит в Димкином архиве. И будит воспоминания иногда. Вот как сейчас


Рецензии
Получился эмоциональный рассказ под трубку табаку возле камина, да в кругу друзей, где Дмитрий со сладострастной горечью поведал от том, как он утонул было в женских глазах (хорошее это дело для мужчины, но сильно оно душу бередит), и закончил обучение маклерской деятельности в сфере недвижимости на немецком языке.

Достойно прокомментировать эти, его перипетии жизни можно только раздосадовано посетовав на то, что "Курс обучения маклерской деятельности" - это хорошо, но вот почему люди не придумали ещё и дисциплину, в которой бы опытные преподаватели-тренеры учили мужиков правильным «брасом» в женских глазах "плавать", чтобы не сильно тонуть, а по делу и успешно. :))) (шучу)

С уважением, Виктор

Виктор Комосов   07.06.2019 12:32     Заявить о нарушении
с немцами хоть забавно - европейская культура не позволяет курить в здании. Московская профессура приезжала. Так столичный доцент в перерыве курил прямо в коридоре у расписания а ректору сама директор филиала окно открыла настежь))
а про заплыв в глазах хорошо сказали Виктор спаси Бог
безмерно благодарный автор

Димитрий Крылов   07.06.2019 13:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.