Рецензия на «Трудности перевода» (Димитрий Крылов)
Получился эмоциональный рассказ под трубку табаку возле камина, да в кругу друзей, где Дмитрий со сладострастной горечью поведал от том, как он утонул было в женских глазах (хорошее это дело для мужчины, но сильно оно душу бередит), и закончил обучение маклерской деятельности в сфере недвижимости на немецком языке. Достойно прокомментировать эти, его перипетии жизни можно только раздосадовано посетовав на то, что "Курс обучения маклерской деятельности" - это хорошо, но вот почему люди не придумали ещё и дисциплину, в которой бы опытные преподаватели-тренеры учили мужиков правильным «брасом» в женских глазах "плавать", чтобы не сильно тонуть, а по делу и успешно. :))) (шучу) С уважением, Виктор Виктор Комосов 07.06.2019 12:32 Заявить о нарушении
с немцами хоть забавно - европейская культура не позволяет курить в здании. Московская профессура приезжала. Так столичный доцент в перерыве курил прямо в коридоре у расписания а ректору сама директор филиала окно открыла настежь))
а про заплыв в глазах хорошо сказали Виктор спаси Бог безмерно благодарный автор Димитрий Крылов 07.06.2019 13:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |