Английские детские стишки

Леди, живущая в Нигере,
Каталась с улыбкой на тигре.
Часа через три -
Уж леди внутри,
А улыбка – на морде у тигра.

(There was a young lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger
At the back of the ride
Was the lady inside
And the smile on the face of the tiger...)

       * * *
Один старичок из Перу
Без дела дремал поутру,
Себя чтоб занять –
Стал кудри считать.
Волос оказалось сто пять.

(There was an old man of Peru,
Who found he had nothing to do.
 he sat on the stairs
And counted his hairs
And found he had seventy two.)

    * * *
Сэр Гранди - под сочельник
Родился  в понедельник.
Во вторник он крестился,
А в среду  днем -  женился.
В четверг -  вдруг слег, простужен,
Назавтра -  стало хуже.
В субботу -  вот так номер! -
Бедняга  Гранди помер.
Родные в воскресенье
Пришли на погребенье.
С тех пор о нем не слышно…
Вот так все с Гранди вышло.

(Solomon Grundy
Born on Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday,
That was the end of Solomon Grundy.)

    * * *

Если ты когда-нибудь
С гризли встретишься нос к носу -
Тихо продолжай свой путь
Без приветствий и вопросов -

Типа: "Здрасьте,! Вы  куда?
Как дела у вас в берлоге?»
Любопытство тут – беда!
Уноси-ка лучше ноги!

О расспросах и не мысли:
Болтуны – обед для гризли.

(If you ever, ever
Meet a grizzly bear,
Never ask him
Where he is going or what he is doing.
For if you ever, ever
Stop a grizzly bear,
You will never, never meet
Another grizzly bear.)

        * * *
- Эй, овечка!
- Бе-бе-бе!
- У меня вопрос к тебе.
- Спрашивайте, Ваша честь!
- На носки нужна мне шерсть.
- Я боюсь, на Вас не хватит:
За  мешок – хозяин платит,
А другой – возьмет мадам,
Третий – я мальчишке дам,
Что гуляет у колодца…

Нет, на Вас – не остается.


- Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
- Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.


Рецензии
- Как дела у вас в берлоге? Чудесные стихи,
и не только для детей, спасибо, Владимир!

Алла Марченко   06.09.2020 06:11     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, уважаемая Алла! Перевод этих маленьких стишков - увлекательное и забавное дело. Но наибольшее удовлетворение я получил, переводя с французского чудесную повесть Бернара Клавеля "Гром Господень".

Владимир Микин   06.09.2020 07:19   Заявить о нарушении
Адрес текста этого перевода - http://proza.ru/2014/05/23/1705

Владимир Микин   06.09.2020 07:23   Заявить о нарушении
Владимир, я вспомнила, я читала это ваше
произведение, но лишь до середины, надо восполнить этот пробел, хорошо помню, что всё это чем-то напомнило мне Ночи Кабинки
и я взялась слушать песни Жана Габена. Как
прочту, отзовусь обязательно, - спасибо!

Алла Марченко   06.09.2020 08:33   Заявить о нарушении
Ночи Кабирии

Алла Марченко   06.09.2020 08:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.