Пабло Неруда. Птица. Перевод

От птицы к птице он передавался,
как нечто цельное, подарок  дня. 
А день, в растительность одетый,
от флейты к флейте шёл,
в полёты, открывавшие туннель,
через который ветер мог бы перейти
туда, где разрывали птицы воздух,
голубой и плотный,  –
и вот явилась ночь.   

Вернувшись из различных путешествий,
в подвешенном я состоянии находился, неопытный
меж географией и солнцем -
смотрел, как крылья действуют,
и как пернатым телеграфом
передаются ароматы,
сверху наблюдал тропу,
и вёсны, черепицу крыш,
и рыбаков, ловивших рыбу,
и брюки пены;
на всё это смотрел я с расцветающего неба.
Другого больше не имел я алфавита,   
как только ласточек в полёте,
невесомой, сверкающей водицы
птички возбуждённой, 
что вытанцовывает из пыльцы.


Рецензии
Спасибо за перевод стих-я такого неординарного поэта.

Валентина Забайкальская   21.04.2021 04:44     Заявить о нарушении
Да, Неруда необычен; но, вообще-то, все настоящие поэты оригинальны. К сожалению, я испанским не владею: доверяю переводу на английский и проверяю по подстрочнику. Вспомнил, как Хемингуэй изображал на английском речь испанцев в "По ком звонит колокол" - меня восхищает: он передал их характер! (не читал на русском - боюсь, что в переводе на русский эта особенность переводу не поддалась. Кстати, и русский генерал в романе говорит односложно, что справедливо: так оно и было. Простите, что отвлёкся от Неруды. Большое Вам спасибо!



Вячеслав Чистяков   21.04.2021 10:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.