Как другие народы понимают русскую удаль?
На итальянский, например, это слово переводится как prodezza.
А обратный перевод?
Обратный перевод: «трюк». Ну ничего себе?! Это они нашу удаль так воспринимают? Как трюкачество?!
Пойдем-ка спросим у других.
Ну, немцы такой глупости не скажут… Во-первых, они умеют ценить чужую удаль, а во-вторых они – мыслители… им Гегель велел каждое понятие раскладывать по полочкам… Поэтому их Tapferkeit можно понять как «храбрость», «смелость», «неустрашимость», «отвагу», «мужество» и «доблесть».
Англичане и французы понимают удаль как «доблесть».
Латыши, чехи, шведы и греки как «храбрость».
Персы и турки как «мужество».
Поляки – как «отвагу».
Для финнов это «неустрашимость».
Сербы видят удаль как «героизм». (У сербов тоже есть слово «удаль». Но у них оно означает «брак».).
На иврите "удаль" - это «дерзость» (дерзание?)
На идише – «сила».
Китайцы тоже воспринимают «удаль» как силу.
А вот японцы – как «навык».
Для арабов это – «изобретательность».
Говорящие на суахили понимают «удаль» как «мог бы» (пространство возможностей? Глубоко, однако!)
Братья-хохлы почему-то говорят об «упорстве» (завзятість).
А это всего-то РУССКАЯ УДАЛЬ!
Свидетельство о публикации №220021401374
Мне кажется (оч-оч субъективно) русская удаль близка по смыслу другому исконно русскому слову- АВОСЬ. Только ещё беспечнее и еще безбашеннее, я бы сказала. В русском словаре вообще много интересных словечек, которые не так просто и перевести на другие языки. Ну например, хамство (Довлатова вспомнила) или плутовство. Не говоря уже о наших пословицах и поговорках.
Спасибо!
С уважением
Камышовка 24.12.2022 07:26 Заявить о нарушении
Людмила Людмилина 24.12.2022 17:57 Заявить о нарушении