Розамунда. Клаус С. Рихтер - с немецкого

Полька пивной бочки
(Клаус С. Рихтер. «Rosamunde»)

Давно уж влюблен я
В девчонку Розамунду,
И каждую секунду
О ней мои все думы.
Ее губки алы,
Улыбка так лукава!
Я все бы отдал, право,
Чтоб с ней поцеловаться!

Все равно мне, мил я иль немил.
Мне терпеть уже не стало сил!
Я подойду к ней - чудный сон -
И ей скажу, как я влюблен!

Пусть она с насмешкой бросит «нет» -
Не убьет меня ее ответ.
На плечи руки положу
И с прежним шармом ей скажу:

«Розамунда!
Сердце свое мне отдай!
Розамунда!
Радость кипит через край!
Розамунда!
Маму не спрашивай ты!
Со мной одним лишь, Розамунда,
Ты исполнишь мечты!»


Она улыбнется,
Заставит ждать ответа,
Но мне неважно это,
Пусть думают другие.
Она ведь так прекрасна,
Как нежная фиалка,
И мне минут не жалко,
Лишь быть бы с нею рядом.

Все равно мне, мил я иль немил.
Мне терпеть уже не стало сил!
Я подойду к ней - чудный сон -
И ей скажу, как я влюблен!

Пусть она с насмешкой бросит «нет» -
Не убьет меня ее ответ.
На плечи руки положу
И с прежним шармом ей скажу:

«Розамунда!
Сердце свое мне отдай!
Розамунда!
Радость кипит через край!
Розамунда!
Маму не спрашивай ты!
Со мной одним лишь, Розамунда,
Ты исполнишь мечты!»



                10 сентября 2020 г.

© Виктор Улин 2020 г.


Рецензии
Ее губки алы,
Улыбка так лукава!
Я все бы отдал, право,
Чтоб с ней поцеловаться!

Этим уже всё сказано!
Прелестные строки!

Яков Логвинович   11.09.2020 18:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Яша!!!!!
Переводя Розамунду. я вспоминал, как танцевал польку с немками и чешками в Германии...

Ураганный танец, ради него хотелось жить!

Виктор Улин   11.09.2020 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.