О переводах

Недавно захотелось перечитать одного английского писателя, но, так как книгу в искать было лень, решила почитать с компа. Но современный перевод был так убог, что читать расхотелось.

И тут я вспомнила историю, рассказанную моей знакомой, которая очень любит китайскую культуру.

Читая  китайскую повесть, она наткнулась на такой эпизод: герой разрезает тыкву, а она оказывается полной зубов. Эта фраза привела ее в  ужас, тем более, что совершенно не соответствовала духу повествования.  Когда она обратилась за разъяснениями к своей учительнице китайского языка, выяснилось, что в Китае хорошие зубы сравниваются не с жемчугом, как у нас, а с семенами тыквы. Переводчик об этом слыхом не слыхал и превратил изящный текст в ужастик. Хорошо, что читательница сумела выяснить, что к чему.

Какое искаженное восприятие чужой культуры мы можем получить из-за негодных переводов!


Рецензии
А вот из франц. перевода "Мастера и Маргариты": "Покайся, Иваныч, тебе скидка выйдет!" переведено как "Не стыдно ли, у тебя рубашка выбилась из брюк!". А речной трамвай (le bateau-mouche) стал просто трамваем (le tramway), так и ходил по реке ))

Здравствуйте, дорогая Нина, помощи Божией Вам в это тревожное время.
Искренне Ваша,
Т.

Татьяна Денисова 2   27.10.2020 15:40     Заявить о нарушении
Рубашка, выскочившая из брюк - это ужасно. Потеря "лица" )). Время, конечно, очень тревожное. Дай нам всем Божьей помощи. Спасибо, дорогая Татьяна! С любовью, Нина

Нина Изюмова   27.10.2020 18:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.