О переводах
И тут я вспомнила историю, рассказанную моей знакомой, которая очень любит китайскую культуру.
Читая китайскую повесть, она наткнулась на такой эпизод: герой разрезает тыкву, а она оказывается полной зубов. Эта фраза привела ее в ужас, тем более, что совершенно не соответствовала духу повествования. Когда она обратилась за разъяснениями к своей учительнице китайского языка, выяснилось, что в Китае хорошие зубы сравниваются не с жемчугом, как у нас, а с семенами тыквы. Переводчик об этом слыхом не слыхал и превратил изящный текст в ужастик. Хорошо, что читательница сумела выяснить, что к чему.
Какое искаженное восприятие чужой культуры мы можем получить из-за негодных переводов!
Свидетельство о публикации №220092200526
Здравствуйте, дорогая Нина, помощи Божией Вам в это тревожное время.
Искренне Ваша,
Т.
Татьяна Денисова 2 27.10.2020 15:40 Заявить о нарушении
Нина Изюмова 27.10.2020 18:28 Заявить о нарушении