Пишу стихи...

* * *
Пишу стихи, себя поэтом мня.
«Эй, граждане, послушайте меня!»
Но граждане меня, увы, не слышат,
они свои стихи упорно пишут.



Перевод на немецкий Дмитрия Лукашенко:

Ich schreibe Verse, mag des Dichters Ruhm.
Hey, meine Herren, hoeren Sie mir zu!
Ich werde nicht gehoert von meinen Herren,
Sie wollen eigne Verse nur vermehren.


Перевод на немецкий Валентины Траутвайн-Сердюк:

Ich schreibe Vers', mich haltend als Poet,
"Von euch erwart' ich, Leute, Pietaet !"
Doch keine Leute moechten mir zuhoeren,
Damit ich sie beim Reimen auch nicht stoere.


Перевод на французский Альберта Ноткина:

Je suis moi-m;me po;te, j';cris.
"Lisez-moi!"- partout Je crie
Mais seulement leurs po;mes
Chacun des ;crivains aime

Перевод на английский  Полины Глубоковой

I write the poems being sure the poet
I am - "hey, brothers, look at me! I'm here"
However, they are poets too and we
are sure Each other should listen to me

Перевод на английский Ирины Волокиной:

I'm writing verses
I'm writing verses thinking I'm a bard,
"Hey, citizens, just listen, it's not hard!",
They don't hear me, alas, as day and night
Persistently their own poems write.


Рецензии
Плох тот поэт, который, как глухарь на току, лишь своё мусолит прочим, а других внимать не хочет. Ага!
По-английски кое-как разобрал, по-немецки не могу, к сожалению.
с почтением

Владимир Радимиров   25.01.2024 13:11     Заявить о нарушении
Как раз немецкий перевод Лукашенка отличается предельной адекватностью, а перевод Валентины - свободный, с милой "отсебятиной":
Doch keine Leute moechten mir zuhoeren,
Damit ich sie beim Reimen auch nicht stoere.====>
Однако люди не желают меня слушать,
но я ведь тоже рифмовать им не мешаю.
:)

С улыбкой

Виталий Симоновский   25.01.2024 16:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.