Верлен Поль. Принц пера и бутылки

30 марта 1847 - 8 января 1896)


Французский поэт Поль-Мари Верлен  - основатель литературного импрессионизма и символизма.  Лирик, при жизни получивший титул «певца упадка и печали» и «короля трущоб», певец внутренней жизни. Он – тот, кого можно презирать за его образ жизни, но чьим гением тяжело не восхищаться вопреки всему.

Его поэзия  как поток сознания. Утонченная наивность. Тончайшие нюансы своих  переживаний  и неповторимая музыкальность.«Музыка — прежде всего!» - провозгласил он свой лозунг в поэзии. "Верлен в своих словесных мелодиях умел подражать звукам колоколов и голосам птиц, в его строчках явственно ощущались шорох листвы под налётом лёгкого парижского ветра, нежный шум дождя по камням мостовой и по крыше, и многое другое, такое верленовское и такое французское".

«Верлен писал в кафе при жалком свете газовых рожков, на обороте залитых кофе счетов, и из его как будто бы наивных стихов сочится ядовитый светильный газ».
Нескладная, исковерканная жизнь. И лирика, в которой рыдания, смятение и боль.
Один из самых переводимых поэтов. Его творчество имело своих многочисленных последователей: во Франции — Маллармэ, в Бельгии — Верхарн, у нас — Фет, а позже — Сологуб, Брюсов, Анненский.

Переводы одного стихотворения


Сентиментальная прогулка

Струил закат последний свой багрянец,
Еще белел кувшинок грустный глянец,
Качавшихся меж лезвий тростника,
Под колыбельный лепет ветерка.
Я шел, печаль свою сопровождая,
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман, как призрак самого отчаянья.
И жалобой его казались диких уток пересвисты,
Друг друга звавших над травой росистой.
Так, между ив я шел, свою печаль сопровождая,
Сумрака вуаль последний затуманила багрянец
Заката и укрыла бледный глянец
Кувшинок в обрамленье тростника,
Качавшихся под лепет ветерка.

А. Эфрон

На западе гасли закатные чары,
И ветер качал на воде ненюфары;
Большие цветы у глухих берегов
Печально белели среди тростников.
Я шёл одиноко, в тоске, молчаливый,
Вдоль пруда, где гнулись над водами ивы.
Вставая, качался неясный туман,
Как призрак молочный, фантом-великан.
И где-то кричал коростель, и в бессилье
По воздуху хлопали слабые крылья...
Я шёл одиноко вдоль сумрачных ив,
И, саваном плотным все дали закрыв
Туман поглотил и закатные чары,
И зыби пруда, и в воде ненюфары,
Большие цветы у больших берегов,
Белевшие грустно среди тростников.

В. Брюсов

Метил в ночь закат поздними лучами,
Ветер шевелил купав лепестками,
Тяжелых купав, скрытых тростником
И блестевших чуть на пруду пустом.
Я бродил один, сердце унимая,
Средь ив над прудом, где дымка густая
Вызывала вдруг в памяти моей
Молочный фантом безнадёжных дней,
Что кричал и звал навзрыд голосами
Уточек-нырков, хлопавших крылами
Средь ив, где один шёл я, сам не свой,
Унимая боль, а покров густой
Сумерек навис широко над лучами
Последних зарниц. вместе с лепестками
Тяжёлых купав, скрытых тростником,
Топя их в пруду, тихом и пустом.

И. Булатовский


Рецензии
У Брюсова поскладнее перевод будет...
Когда-то давно влюбился в стихотворение Верлена и в прекрасного нашего переводчика:

-Втихомолку
*-*-*-*-*-
Где от густой бузины
Не рассветает и днем,
В самую глубь тишины
Нашу любовь окунем.

Сядем под старой сосной
И растворим до конца
В темной печали лесной
Наши слепые сердца.

Медленно веки смежи,
Руки сложи на груди
И задремавшей души
Больше ничем не буди.

Вверимся дреме полян,
Где с колыбельной лесной
Под ноги рыжий бурьян
Стелет волну за волной.

Ночь перелески зальет,
Брызнут росой светляки -
И соловей запоет
Голосом нашей тоски...
-*-*-*-*-*-
Перевод А. Гелескула

Лео Киготь   06.03.2021 22:35     Заявить о нарушении