Рецензия на «Верлен Поль. Принц пера и бутылки» (Валентина Ерошкина)
У Брюсова поскладнее перевод будет... Когда-то давно влюбился в стихотворение Верлена и в прекрасного нашего переводчика: -Втихомолку *-*-*-*-*- Где от густой бузины Не рассветает и днем, В самую глубь тишины Нашу любовь окунем. Сядем под старой сосной И растворим до конца В темной печали лесной Наши слепые сердца. Медленно веки смежи, Руки сложи на груди И задремавшей души Больше ничем не буди. Вверимся дреме полян, Где с колыбельной лесной Под ноги рыжий бурьян Стелет волну за волной. Ночь перелески зальет, Брызнут росой светляки - И соловей запоет Голосом нашей тоски... -*-*-*-*-*- Перевод А. Гелескула Лео Киготь 06.03.2021 22:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |