Реанимация хронологии Манефона продолжение

Реанимация хронологии Манефона(продолжение)

Абсолютная датировка фараонов 18 династии. Амранский период. Установление точных сроков правления Эхнатона и Тутанхамона. И кое-что из их генеалогии. «Лишний» фраон.

На сегодняшний день о последних правителях 18-ой династии известно очень мало. Причина сложности исследования - желание самих древних египтян убрать из своей истории то, что они сочли страшным позором для всей страны и как следствие, уничтожили многие памятники того времени. Все что связано с фараоном-выродком Эхнатоном было проклято и предано забвению, город, построенный им, был разрушен и поглощен песками пустыни.

Но это далеко не главная и не единственная причина. В связи с тем, правители, начиная с самого Аменхотепа IV (впоследствии сменившего имя на Эхнатон), а так же их супруги и соправители изменяли свои имена, при исследовании памятников возникла большая путаница.

Имен правителей оказалось несколько больше, чем самих правителей, и в силу этого по сей день науке достоверно неизвестно – кто кого родил, кто кому кем приходился,  кто за кем наследовал престол, как долго правил и правил ли вообще. То есть неизвестно даже сколько фараонов было в этой династии после Аменхотепа III, не говоря уже о длительности их правлений.

Разобраться в этом поможет древнеегипетский текст*, который привожу ниже. А так же установить точные сроки правления последних фараонов династии, что и является целью моего исследования.

*Этот очень интересный исторический документ взят из книги Колбрин или Библии Колбрина (об этой книге я напишу отдельно). Это аутентичный египетский текст, написанный иератическим письмом, впоследствии переведенный на фиикийский, а затем, уже в наше время, на английский. Текст очень интересен во многих отношениях, но я его рассматриваю исключительно  с точки зрения хронологии.

Перевод с английского – мой, он далек от совершества, поэтому я привожу так же и английскую версию.


Chapter Thirty-Four - Annexed Scroll 2

Глава Тридцать Четвертая Прилагаемый Свиток 2

MAN: 34:1 This is written on a scroll found in the temple of Athorhara, the possession of Neyti, a free woman of Pibes:

Это написано в свитке, найденном в храме Аторхары, владении Нейти (Нейт), свободной женщиной из Пибеса:

MAN: 34:2 Then, there was peace throughout the land, and the two priesthoods dwelt together in tolerance; but, behold, the day came when the hearts of men turned again to strife. Then, the land was rent in twain, and the forces of the Red Reed Crown strove against those of the White Lily Crown. Once, again the dark mists of ignorance descended to envelop the hearts of men. Again, the sacred shrines of Truth were closed, and those who served Truth withdrew behind the veil and were hidden from the eyes of those who would profane her. The whole land was torn apart, from upstream to downstream; from the right hand to the left of Egypt, there was strife.

В те времена был мир во всей земле, и два духовенства уживались друг с другом; но вот, настал день, когда сердца людей снова обратились к междоусобице. Тогда земля была разорвана надвое, и силы Короны Красного Тростника сражались против сил Короны Белой Лилии. И вновь темная пелена невежества снизошла на сердца людей, чтобы окутать их. Снова священные храмы Истины были закрыты, и те, кто служил Истине, удалились за завесу и были скрыты от глаз тех, кто хотел осквернить ее. Вся земля была разорвана на части, от  верхнего до нижнего течения реки, от правой руки до левой Египта была распря.

MAN:34:3 Then came one who was mighty among men, one who also knew Truth and saw the wickedness of the people. He was a Declared One, for unless a man be such, he has no value among the chosen. He carried the sword among the striving peoples, and in his day, the might of Mantethrop prevailed. The spirit of Hori, who took the land from Namah, and of Minis, who united it, were with him. Then, the lands of the North and the lands of the South were delivered in to the hands of the king, and they became one. They were united, though they remained two. They were even as they had been before. Yet, the multitude declared themselves for the ways of the multitude, and the light of Truth remained obscured behind the dusts raised by their dancing feet. Though peace and plenty reigned throughout the land, righteousness did not attend the throne of later kings. They ruled as kings, but the days of their rule were dark days of sorrow for the followers of Truth, for they became few and feeble in deed. They were lost in the land. Again, as in other days, the High Servant of the Sacred Mysteries, who held the key, commanded that the sacred shrines be closed. This was so that any knowledge of the Great Secrets should not pass into the possession of the unworthy multitude, which would profane them. Again, as has happened many times, the Great Light was removed from the midst of men.

Тогда пришел тот, кто был силен среди людей, тот, кто знал Истину и видел нечестие народа. Он был Посланым, ибо, если человек не является таковым, он не имеет никакой ценности среди избранных. Он носил меч среди борющихся народов, и в его дни мощь Мантетропа одержала верх. Дух Хори (Гора), который отнял землю у Намаха, и Миниса (Менес), который объединил ее, были с ним. Затем земли Севера и земли Юга были переданы в руки царя, и стали одним целым. Они были едины, хотя и оставались двумя. Они были такими же, каким были прежде. Несмотря на это, многие объявили себя сторонниками путей толпы (тьмы), и Свет Истины остался затемнен пылью поднятой плясками их ног. Хотя мир и изобилие царили по всей стране, праведность не присутствовала на троне более поздних царей. Они правили как цари, но дни их правления были темными днями скорби для последователей Истины (Маат), ибо они стали немногочисленны и немощны. Они затерялись в этой земле. И снова, как и в прежние времена, Верховный Служитель Священных Мистерий, владевший ключом, приказал закрыть священные храмы. Это было сделано для того, чтобы всякое знание Великих Тайн не перешло во владение недостойной толпы, которая осквернила бы их. И снова, как это случалось уже много раз, Великий Свет был удален из среды людей.

Declared One - явленный, признанный, посланный.
Ср.Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
Евангелие от Иоанна 1:18 (No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him).

Речь о фараоне, который сравнивается с богом Гором, котрый отнял землю у Сета, и с фараоном Менесом, который объединил Египет.

Пути толпы – пути многих.
Ср."Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что, тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их (Матф. 7:13)
Праведность - righteousness - праведность, справедливость, благочестие, добродетельность, добродетель, правота

MAN:34:4 Then came the year of the great flood of waters, though some say it was before these days, when the salt seas rose upon the East and covered the land. Men were warned beforehand by the shortening of the days of the years, and the five days now added to the days of the year are days of sorrow for the alteration of things. It is said that seven days before the coming of the waters the sun appeared in a different quarter, but this is not easy to believe as the sun remains ever constant. The sailors of the king certainly departed for strange places during the chaos of waters, perhaps this was because the sun had left his steady course.

Затем наступил год великого потопа, хотя некоторые говорят, что это было еще до наших дней, когда соленые моря поднялись на Востоке и покрыли землю. Люди были заранее предупреждены сокращением дней года, и пять дней, добавленные теперь к дням года, являются днями скорби по поводу изменения порядка вещей.  Говорят, что за семь дней до прихода воды солнце появилось в другом месте, но в это трудно поверить, так как солнце всегда остается неизменным. Мореходы царя, несомненно, уплыли в неизвестные места во время хаоса вод, возможно, это было потому, что солнце покинуло свой привычный путь.

Ср. Геродот:
Таким образом, по словам жрецов, за 11340 лет в Египте царствовали только смертные люди, а не боги в человеческом образе. Так же и среди царей, правивших в Египте до или после этого времени, по их мнению, не было богов в человеческом образе. В это время, рассказывали жрецы, солнце четыре раза восходило не на своем обычном месте: именно, дважды восходило там, где теперь заходит, и дважды заходило там, где ныне восходит.

MAN:34:5 Kings came and departed to their place. They ministered unto the people according to the light revealed unto them. Most knew only the veiled Truth, but in olden times, they were better kings than in later days. There were long generations of men who walked with wisdom, and among them was the generation of the First Great Master, he who established the Brotherhood of the Chosen Ones of Light. In those days men learned the rites for coming forth by day, but the inner wisdom was not declared before them. Yet they were days of wisdom, skill and knowledge, but the knowledge of the spirit still languished, and the Sacred Secrets remained hidden. In fact never have they been revealed to the multitude of men, for never has the ultitude
of men been worthy.

Цари  приходили и отходили в свое место. Они служили людям согласно свету, явленному им. Большинство знало только завуалированную правду, но в прежние времена они были лучшими царями, чем в поздние дни. Были долгие поколения людей, которые ходили с мудростью, и среди них было поколение Первого Великого Мастера, того, кто основал Братство Избранных Света. В те дни люди изучали обряды выхода в свет днем, но сокровенная мудрость не была провозглашена перед ними. И все же это были дни мудрости, мастерства и знания, но ведение духа все еще прозябало, и Священные Тайны оставались скрытыми. На самом деле они никогда не были открыты большинству людей, ибо большинство никогда не было достойно этого.


Master:
-;хозяин, владелец; господин
-;учитель
-;магистр
-;великий, знаменитый художник, мастер
-;(The Master) Христос


Выход в свет днем - об этом говорится в египетской"Книге Мертвых" – египетское название текстов «Слово Устремленного к Свету»

MAN: 34: 6 Now men say that all the wisdom of those so wise availed them nothing, have they not long gone down into dust? Have they not departed to the land of no return, to the place that may or may not be? Where is their memorial? Where their shrines? Can even their tombs be seen?

Теперь люди говорят, что вся мудрость этих столь мудрых ничего им не дала, разве они не давно сошли в прах? Разве они не ушли в страну без возврата, в то место, которое может быть есть, а может быть и нет? Где же их памятники? Где их святыни? Можно ли увидеть хотя бы их могилы?

MAN: 34: 7 They say among themselves, as it will ever be said when men are deluded by their mortality, "The life of man is short and uncertain; the one certainty in life being the approach of death. What awaits hereafter, no man can tell, for no man is known to have returned from out of his tomb. We are all the children of accident and mischance, and in a short generation shall
be as though we had never been. Our bodies shall harden and be ground to dust, and the fire of our hearts shall burn itself out and turn to ashes. Our shade will hover for its day and then be wafted away on the wind, and as the waters come and go, our name will pass from the memories of men forever. The works of man shall pass away like the shadow of a cloud upon the sand, and his life will vanish like the dew of morning that disappears in the heat of the rising sun. What are the days of man, but the shadow of a shadow, and he passes away to an end from which there is no returning. He goes out through a door which is immediately shut, and there is no way back.

Они говорят меж собой, как всегда говорят люди введеннные в заблуждение своим земным существованием: "Жизнь человека коротка и ненадежна; лишь одно несомненно в жизни – приближение смерти. Что ждет нас в будущем, никто не может сказать, ибо ни один человек не вернулся из своей могилы. Все мы дети катастрофы и несчастья, и в скором времени случится так, как будто нас никогда и не было. Наши тела одеревенеют и превратятся в прах, а огонь наших сердец сгорит и обратится в пепел. Наша тень будет парить в течение дня, а затем развеется ветром, и когда вода придет и уйдет, наше имя навсегда исчезнет из памяти людей. Труды человека исчезнут, как тень облака на песке, и его жизнь исчезнет, как утренняя роса, что исчезает от жара восходящего солнца. Что такое дни человека, как не тень тени, и он приходит к завершению, из которого нет возврата. Он выходит через дверь, которая тут же захлопывается, и пути назад уже нет.

MAN:34:8 They say, Come, therefore, and let us be joyful; let us cast aside the long face of learning and the melancholy face of discipline. Let us enjoy the good things of life, which are all about us. Let us take no thought for an uncertain future; where is the profit in that? Let us eat and drink to fullness, let us grant our bodies all means of satisfaction. Let no means of pleasure and enjoyment pass us by, but whatever comes our way, let us make the best of our lot in life. Let us turn our backs on all doctrines of the spirit, for they deny us much. Let us give full rein to all our senses and feelings, and let them serve the ends of pleasure. We will take no heed of the poor and helpless, for where is the benefit in this? What have we to fear from them, we who are strong? Let the widow weep alone, for why should her sorrow disturb us? Let us avoid the encumbrances of the aged and maimed. Let us use our strength to obtain all we need for our own wellbeing. Let our strength provide the rule and establish the right. Let strength and power, riches and position alone be valued, and let the weak and the feeble survive as they may. Perhaps, in our generosity, we will spare them a few crumbs or bestow upon them the things we do not need. Let us take no more of their criticism and their objections; have they more swords than we have? Are we to be overawed by a God whom they cannot produce?"

Они говорят: Следовательно, давайте радоваться; отбросим в сторону вытянутое лицо учености и мрачное лицо дисциплины. Давайте же наслаждаться всеми благами жизни, которые окружают нас. Давайте не будем думать о призрачном будущем, какой в этом прок? Давайте есть и пить досыта, давайте позволим себе всевозможные  плотские радости. Пусть никакая услада и веселье не пройдет мимо нас, но что бы ни встретилось нам на пути, давайте получим от жизни все, что сулит нам жребий. Давайте отвернемся от всех учений духа, ибо они лишают нас многого. Давайте дадим полную волю всем нашим чувствам и ощущениям, и пусть их целью будут удовольствия. Мы не будем обращать внимания на бедных и беспомощных, ибо какая от этого польза? Чего нам бояться их, нам, сильным? Пусть вдова плачет в одиночестве, почему ее горе должно тревожить нас? Давайте избежим бремени стариков и увечных. Давайте  используем нашу власть, чтобы получить все, что нам нужно для нашего собственного благополучия. Пусть наша сила обеспечит господство и установит право. Пусть только сила и власть, богатство и положение будут в цене, и пусть слабые и немощные выживают, как могут. Может быть, в своем великодушии мы оставим им несколько крох или одарим их тем, что нам не нужно. Давайте не будем больше воспринимать их порицаний и неодобрений; разве у них больше мечей, чем у нас? Неужели мы должны бояться Бога, которого они не способны создать?"

MAN:34:9 Such are the things spoken by men today, and if they declare them not openly, they hide them in their hearts. This is their law, their way of life, be the law declared before men or hidden in shame. The life of their years cannot answer them, for the answer lies hidden in the life of ages. Gold is not gathered by the wayside.

Вот что говорят люди сегодня, и если они не говорят это открыто, то скрывают это в своих сердцах. Это их закон, их образ жизни, будь то закон, объявленный перед людьми или стыдливо скрываемый. Срок жизни их лет не может дать им ответа, ибо ответ сокрыт в жизни веков. Золото не собирают на обочине (дорог).

MAN:34:10 Yet, the wisdom of our fathers did avail them, whatever is said in the streets today. They have indeed left a memorial worthy of reverence, and they are not without shrines. The wise words they spoke have not gone down to be eaten by dust, nor have they been carried away on the wings of the wind. As for the Enlightened Ones, who passed among the people and strengthened them since the days when the gods walked with men, their names have become lasting even though they themselves have gone. They did not make themselves tombs of stone and memorials of metal, nor did they desire them. They were unable to leave estates to their children, some were unable even to leave an heir alive. Nevertheless, they made heirs for themselves among those who study their writings, and they have left treasures of wisdom for their estates. Their memorials are the words which came from their mouths and remain still alive on the tongues of men. Books of Wisdom are the heritage they have handed on, and they forged the frail reed into a mighty weapon. Where are their like today? Men sneer at the achievements of the past, at the greatness that has gone, but are these not achievements and greatness they cannot themselves hope to emulate? If men have climbed high today, did they themselves build the stairway, or was it erected by the labours of those long gone? Was not the first step laid down in ages long past? Is the first step of least importance? Is the foundation any weaker than the superstructure, even the superstructure of today? Yes, the great men of wide wisdom have gone; they are forgotten; yet through the greatness of their works, they are honoured, and their spirit moves among us still. The chords they struck still echo within our hearts.

И все же мудрость наших отцов помогла им, что бы ни говорили сегодня на улицах. Они действительно оставили памятник, достойный почитания, и они не лишены мест поклонения. Мудрые слова, которые они произносили, не исчезли совсем, будучи съедены пылью, и не унеслись прочь на крыльях ветра. Что же касается Просветленных, которые прошли среди народа и упрочили его с тех времен, когда боги ходили среди людей, то их имена стали вечными, даже если они сами ушли. Они не строили себе гробниц из камня и памятников из металла, да и не желали этого. Они не могли оставить поместья своим детям, а некоторые даже не могли оставить живого наследника. Тем не менее, они сделали себе наследников среди тех, кто изучает их писания, и оставили сокровища мудрости для своего сословия. Их памятники - это слова, которые исходили из их уст и остаются все еще живы в устах людей. Книги Мудрости - это наследие, которое они передали, и они выковали из хрупкого тростника могучее оружие. Где же подобные им сегодня сейчас? Люди насмехаются над досижениями прошлого, над величием ушедшего, но разве это не те достижения и величие, которым они сами не могут надеяться подражать? Если люди сегодня поднялись высоко, то сами ли они построили эту лестницу, или же она была воздвигнута трудами тех, кого уже давно нет? Разве первый шаг не был сделан в давние времена? Разве первый шаг маловажен? Разве фундамент слабее строения, даже современного? Да, великие люди великой мудрости ушли; они забыты; но благодаря величию их трудов они почитаемы, и их дух все еще живет среди нас. Струны, по которым они ударили, все еще звучат эхом в наших сердцах.

Наследие и хрупкого тростника  – слово библия, происходит от др.-греч. ;;;;;; «книги», далее из ;;;;;;; «книга», уменьш. от ;;;;;;; далее из ;;;;;; «лыко папируса»

MAN: 34: 1 1 Where, today, are the rulers and princes this land once knew? Where are similar officials to be found? Today, bribery creeps behind the seats of judgement, corruption lurks on the right hand, and perjury sneaks around to the left. What of the flow of fine words that accompany a magistrate to his seat of appointment? What have these noble utterances become but a more meaningless babble. Yet are they not a glorious thing capable of moving the hearts of men with their inspiring message of hope in the ultimate attainment of justice? Let them be recorded for all time:

Где же сегодня правители и князья, которых эта земля когда-то знала? Где найти подобных чиновников? Сегодня мздоимство пробралось за судейские скамьи, разложение таится по правую руку, а лжесвидетельство подкрадывается по левую. А как же поток прекрасных слов, сопровождающих судью к его месту? Во что превратились эти превосходные речения, как не в абсолютно бессмысленный лепет? Но разве они не славная вещь, способная тронуть сердца людей своим вдохновляющей проповедью надежды на окончательное достижение справедливости? Пусть они будут записаны на вечные времена:

MAN:34:12 "He who is pure of hands comes forth. He utters the words that have come from the Temple of Mant. Those with panther skins bear the symbols of authority. These words are spoken. You are the ever faithful servant of Truth, the humble one who begs her for guidance. You are not the lord of justice but one who ever seeks it with humility and perseverance, praying it will bless your decisions. You are henceforth one whose words are heavy with authority, whose eyes see without prejudice and whose ears are closed to intolerance. Your thoughts are clear and clean, your heart is pure. It is free of all malice, and to you, a vindictive verdict will be an abomination. The mantle of wisdom rests on your shoulders and the robe of learning is your garment. Your tongue is the servant of Truth and the sword of justice. Your mouth is the shrine of honour and the cave of retribution. Your heart is the temple of purity and the storehouse of wise judgements from the past."

"Тот, кто чист руками, входит. Он произносит слова, пришедшие из храма Манта. Тот, кто в шкуре пантеры, несущий символы власти. Эта речь сказана. Эти слова уже произнесены. Ты есть навеки вечно преданный верный слуга Истины, смиренный, кто просит ее водительства. Ты не господин справедливости, но тот, кто всегда ищет ее со смирением и настойчивостью, молясь, чтобы она благословила твои решения. Отныне ты тот, чьи слова наделены властью, чьи глаза смотрят без предубеждений и чьи уши глухи для нетерпимости. Твои мысли ясны и чисты, твое сердце непорочно. Оно  свободно от всякого зла, и для тебя предвзятый приговор будет мерзостью. Мантия мудрости покоится на твоих плечах, а одеяние учености - твой покров. Твой язык - слуга истины и меч правосудия. Твои уста - святилище чести и пещера (подземелье) возмездия. Твое сердце - храм чистоты и кладовая мудрых суждений прошлого."

«кто чист руками…» Ср. Иов 17:9
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.

MAN:34:13 "Justice will ever be your guiding light and rule; it will lead you even to the appointed place before the mother of the king. Wherever you go, uprightness will take command. You will wield the sword of justice without fear; you will bear it before the sight of all men. You will carry it to the rich and powerful, to the poor and lowly, without discrimination. You will strike down all merchants of falsehood, all forktongued deceivers, all who bear false witness or break the statutes of the king. Let wickedness perish in the sands."

«Справедливость всегда будет твоим путеводным светом и управителем; она приведет тебя даже в назначенное место перед матерью царя. Где бы ты ни был, прямота будет повелевать тобой. Ты будешь владеть мечом правосудия без страха, ты будешь носить его перед взорами всех людей. Ты понесешь его к богатым и могущественным, к бедным и бессильным, без различения. Ты поразишь всех торговцев ложью, всех двуязычных обманщиков, всех, кто лжесвидетельствует или нарушает уставы царя. Пусть зло погибнет в песках."

прямота (upright) - вертикальный, прямостоячий, прямостоящий, прямой, честный, чистосердечный, порядочный

Еврейское «эль»  в именах Элийяху (Илия), Елисей, Илиополь и т.д.  это Гелиос греков и Ре (Ра) египтян.

Имя Осирис егип. jst jrt, «усер» или «восер» (ws'ir), очевидно то же самое, что на финикийском («иврите»)  - ;;;  (йуд, шин, реш), имеет то же значение - «ровный», «прямой», первоначально в геометрическом смысле, а затем и в этическом.  Другими определениями Осириса были Нечер-Нефер (Бог благой) и Неп-Маат (Владыка Правды).

«И вот величие Себа явилось на престоле богов крокодилов, Себека-Ра, Шу, Себа и Осириса-Ра (;;-;;; – исра-эль), на троне его отца Шу, как царя богов людей и всякой плоти, на небе, земле и в подземном мире, в воде, холмах, ветрах, океане и скалах». (Стела Эль-Ариша)
Арабское название Вифании - Аль-Эйзария или аль-Азария, где произошло чудесное воскрешения Лазаря –  Эль-Асира имеет то же самое происхождение.


MAN:34: 14 "Justice is not a thing less than the measure, but that which fills it to overflowing. It exceeds the bounds of mortal requirements. It endures everlastingly and is not denied one who is entombed. It passes over with the spirit to bear witness. It is the great brightener. It is not a thing
bought and sold. Justice cannot be bartered."

"Справедливость  не мерная чаша, но то, что наполняет ее до краев. Она выходит за пределы  нужд смертных. Она пребывает вечно и не отвергается тем, кто погребен. Она переходит вместе с духом, чтобы свидетельствовать. Это величайший бриллиант. Это не вещь, которую можно купить или продать. Справедливостью нельзя поступиться."

MAN:34: 15 "Be ever above price. One worthy of the greatness you reflect on Earth, one ever above mundane things. Be not as the ferryman who demands payment before his task is fulfilled, who bears upon the water the man who makes payment and no other. Be as the sun, whose brightness seeks out every nook and cranny and pours light into their hidden gloom. Be one
who shines among men to lighten their days. Spread uprightness and honesty across the two lands, as the sunshine spreads brightness and warmth. Cover the land with goodness, as the rising waters cover it with fertility. Fill the land with strength, as the northwind fills it with contentment."

«Будь всегда превыше платы. Тот, кто достоин того величия, которое ты отражаешь на Земле, всегда выше всех мирских вещей. Не уподобляйся перевозчику, требующему платы вперед, который перевозит через воды только тех, которые платят, и никого другого. Будь подобен солнцу, чье сияние выискивает каждый укромный уголок и щель и льет свет в их сокрытый мрак. Будь тем, кто сияет среди людей, чтобы осветить их дни. Распространи прямоту и честность по обеим землям, как солнечный свет распространяет свое сияние и тепло. Покрой землю благостью, как восходящие воды покрывают ее плодородием. Наполни землю силой, как Северный ветер наполняет ее довольством."

MAN:34:16 "Guard Your heart, as a father guards his daughter, as a mother guards her baby, for it is the stronghold of integrity. Be vigilant concerning every deed, for the eyes of men are ever upon you, the life you live is not yours alone. You are the image, which men will imitate, and you are before every eye. The blowing wind will open its ear at your windows and spread wide its report. The flowing waters beside your door will uncover their eyes and carry what they behold through the land. Your position makes you a supporting pillar of the government; if the pillars be rotten, the roof crashes. Your responsibilities will beset your life with care; the road you journey is stony and encompassed with pitfalls and thorns. The cup You drink will be more often bitter than sweet."

«Береги свое сердце, как отец оберегает свою дочь, как мать оберегает свое дитя, ибо оно есть оплот чистоты. Будь бдителен в каждом своем поступке, ибо взоры людей всегда устремлены на тебя, и жизнь, которой ты живешь, принадлежит не только тебе. Ты образец, которому будут подражать люди, и ты перед взором каждого. Дующий ветер откроет свое ухо у твоих окон и широко разнесет свой рассказ. Текущие воды у твоей двери откроют им глаза и понесут то, что они увидят, по всей земле. Твое положение делает тебя столпом власти правителя; если опоры сгниют, то рухнет кровля. Твои  обязанности должны окружить твою жизнь осторожностью; дорога, по которой ты идешь, камениста и покрыта ловушками и терниями. Чаша, которую ты пьешь, будет чаще горькой, чем сладкой."

MAN: 34: 17 "Though you will judge all men impartially, do not, in your diligence, incline towards the poor and unprotected because they are such. Your duty is to see that all things are done according to the statutes of the king, in the manner in which they have been done previously. You are not wise enough to set aside the wisdom of the past. Every man must be dealt with as though he stood before you naked and unknown. Let he who is permitted entry into your courtyard be as he who is left standing outside the gate, and your decisions must be given with indifference, as to whether they serve him well or ill."

«Хотя ты будешь судить всех людей беспристрастно, не склоняйся в своем усердии к бедным и беззащитным только потому, что они таковы. Твоя обязанность следить за тем, чтобы все делалось согласно уставу царя, так, как это делалось прежде. Ты недостаточно мудр, чтобы отбросить мудрость прошлого. С каждым человеком надо обращаться так, будто он стоит перед тобой голый и никому не известный. Пусть тот, кому дозволено войти в твой двор, будет таким же, как тот, кто остался стоять за воротами, и твои решения должны приниматься независимо от того, хороршо ли его служениние или дурно."

MAN:34:18 Such were the words uttered at the installation of an official empowered to give judgement. In other days, such words were honoured and adhered to, now they are ignored. Now justice lies buried in a tomb of past precedents, swathed in mummy bandages of formality. It consists of the impartial, heartless administration of the recorded statutes, rather than the redress of injustice. Where has the glory gone? All is lifeless, all is dead. The hands that guide are dead; the hands that rule are dead.

Таковы были слова, произносимые при назначении должностного лица, уполномоченного выносить приговор. В прежние времена такие слова почитались и соблюдались, теперь же их игнорируют. Теперь справедливость покоится в могиле прошлых прецедентов, превратившись в мумии, закутанные в повязки формальности. Она состоит в беспристрастном, бессердечном исполнении писаных законов, а не в восстановлении справедливости. Куда же делась эта слава? Все безжизненно, все мертво. Руки, которые направляют, мертвы; руки, которые управляют, мертвы.

MAN:34: 19 Men may ask, in days yet to dawn, how it came about that the flame of glory died in Egypt, how her grandeur passed away into dust. How, when man had climbed so high, he could climb no longer. But there is no simple cause, the seeds of degeneration lie dormant in every nation, in every man. As the man, so the nation. These seeds are as weeds, which spring
up when the cultivated soil is neglected, when it is tended with indifference. The road to greatness is, for nations as for each man, a hard and stony one. Greatness is a gift requiring constant effort to retain; when men decline the effort, greatness departs. Greatness and glory will abide only in the habitations of the worthy. They depart when no longer treated as honoured
guests. What are Justice and Truth today? They are no more than words mumbled by the lips, but once, they were an inextinguishable flame burning within the hearts of men. What is left of honour when men cease to regard it as more than an empty symbol? It is like the lyre in the hands of a man with blistered fingers, or as the flute played by one with scabby lips. The
instruments remain, but where are the musicians? Without the musicians, where are the melodies?

Люди могут спросить в дни, еще не наступившие, как случилось, что пламя славы погасло в Египте, как ее величие обратилось в прах. Как, когда человек поднялся так высоко, он больше не мог подняться. Как люди поднявшиеся так высоко, не смогли  подняться выше. Но нет простой причины, семена вырождения дремлют в каждом народе, в каждом человеке. Как в человеке – так и в нации. Эти семена подобны сорнякам, которые прорастают, когда возделываемая почва заброшена, когда за ней ухаживают с безразличием. Путь к величию для народов, как и каждого человека, труден и каменист. Величие это дар, требующий постоянных усилий для сохранения; когда люди отказываются от усилий, величие уходит. Величие и слава пребудут только в жилищах достойных. Они уходят, когда с ними уже не обращаются как с почетными гостями. Что такое справедливость и Истина сегодня? Это не более чем слова, которые бормочут уста, но когда-то они были неугасимым пламенем, горящим в сердцах людей. Что остается от чести, когда люди перестают считать ее чем-то большим, нежели пустым символом? Она подобна лире в руках человека с покрытыми волдырями пальцами или флейте, на которой играет человек с покрытыми струпьями губами. Инструменты остались, но где же музыканты? Без музыкантов, где же мелодии?

MAN:34:20 In the land of Egypt, periods of righteousness have come and gone like ripples passing over a quiet pond. There have been periods of material greatness, ripples of longer duration, but they have not been at one with the ripples of righteousness. Throughout all times, there have been two visible forms of worship, with their many variations: that of the highborn and that of the people. Now, they have been blended for many generations. The worship of The High God and the knowledge of the Sacred Mysteries, kept hidden by the Enlightened Ones and the Twice Born, were behind both and veiled within them. Where else could these things be better concealed?

В земле Египта дни праведности приходили и уходили, как волны, проходящие по глади тихого пруда. Были дни величайшего изобилия, длившиеся  долгое время, но они не были едины с волнами праведности. Во все времена существовали две видимые формы поклонения с их многочисленными разновидностями: поклонение высокородных (знати) и поклонение народа. Теперь они смешаны на протяжении многих поколений. Поклонение Высшему Богу (Всевышнему) и знание Священных Мистерий, сокрытое Просветленными и Дваждырожденными, стояло за ними, и было скрыто в них самих. Где еще можно было бы лучше спрятать все это?

High God  - Всевышний, так же Небесный Бог - верховное божество. Прилагательное (High) высокий – это прежде всего локативный термин: высокий Бог понимается как совершенно трансцендентный, удаленный от мира, который он создал. Он считается единственным творцом неба и земли. Хотя он всемогущ и всеведущ, считается, что он удалился от своего творения и поэтому недоступен для молитвы или жертвоприношения. Как правило, никаких графических изображений его не существует, он не получает культового поклонения и не появляется в мифологии. Если его и призывают, то только в моменты крайней нужды, но нет никакой гарантии, что он услышит или ответит. Его имя часто открывается только посвященным, и произносить его имя вслух, как полагают, означает навлечь беду или смерть; его самый частый титул - Отец. В некоторых традициях он воспринимается как трансцендентный принцип божественного порядка; в других он изображается дряхлым или бессильным и заменяется рядом более активных и вовлеченных божеств; а в третьих традициях он стал настолько далеким, что о нем почти забыли.
Некоторые ученые считают концепцию Верховного Бога очень древней, предшествующей созданию определенных пантеонов; некоторые считают Верховного Бога второстепенным, как по важности, так и по хронологии; а некоторые считают его очень недавним развитием, стимулированным христианством.

MAN: 34:21 The House of the Hidden Places was established fifty generations before the reign of the Mighty One, who was Pharaoh, and in those days, The High God was known to men and was revealed even after. But twenty generations before the evil Amuleka descended like locusts upon the land, there was strife most grievous. This is set forth in the scroll belonging to Kabitkant, son of Nemerath, copied from an old writing copied from another which was the property of a temple in Pinhamur. it says, "The twin powers drawn down entwined about themselves and grew ever stronger. Even as waters are dammed to be drawn upon, so was the united power built up into a reserve of force. A storehouse of strange energy was prepared. The
thoughts of Setshra ever turned about within himself, and behold, the day came when he believed the secret key to be his, the key that would open the inner chamber of Sacred Mysteries. Yet he made the mistake of all such men down through the ages, unaware that his very unworthiness forbade his admittance into the Inner Mysteries. That though he could deceive himself and others, he could not deceive the Inner Guardians. It is true that some who were admitted to the outer chamber were indiscreet and spoke carelessly before the ears of unadmitted men. It is ever thus when goodness is not persecuted, for goodness blooms best in the barren soil of intolerance and injustice. Anyway, in this manner the seeds of strife and suffering were sown. Then, Setshra conceived a plan, whereby the multitude would be admitted to participate in the Sacred Mysteries hitherto kept exclusive for the worthy ones among men. He gathered together a following of his own from among the people and promised, in return for their devotion, that the knowledge of sacred things hitherto kept from them should now become available. He called those who followed him The Enlightened Ones of the Gods. Naturally, such folly could have but one outcome, for the experience of ages has shown that sacred things cannot be revealed to the profane. Not only would the things revealed be disdained by the ignorant, as swine would trample pearls underfoot to gobble up a handful of filth, but the multitude in its sinfulness
would destroy the delicate beauty of the Hidden Mysteries. Like goats devouring hangings of artistically patterned loveliness, they would decide that the gross things to which they were accustomed were more satisfying."

Дом Тайных Мест был основан за пятьдесят поколений до царствования Могущественного, который был Фараоном, и в те дни Высший Бог был известен людям и был открыт даже после. Но за двадцать поколений до того, как злые Амулеки, подобно саранче, обрушились на землю, начались самые жестокие распри. Это изложено в свитке, принадлежащем Кабитканту, сыну Немерафа, скопированном с одного древнего письма, скопированного с другого, которое было собственностью храма в Пинхамуре. В нем говорится: "Двойные силы, притянутые вниз, переплелись друг с другом,  и возрасли, как никогда прежде. Подобно тому, как воды запираются плотинами, чтобы их можно было использовать, так и объединенная сила была превращена в резерв силы. Склад неведомой энергии был готов. Мысли Сетшры постоянно крутились внутри него, и вот, настал день, когда он поверил, что тайный ключ принадлежит ему, ключ, который откроет внутреннюю комнату Священных Мистерий. И все же он совершил ошибку всех подобных людей на протяжении веков, не подозревая, что сама его подлость запрещает допустить его к Сакральным Таинствам. Что хотя он мог обманывать себя и других, он не мог обмануть Внутренних Стражей. Это правда, что некоторые из тех, кто был допущен во внешнюю камеру, были неосторожны и говорили небрежно в присутствии непосвященных людей. Так всегда бывает, когда добродетель не подвергается гонениям, ибо добродетель лучше всего расцветает на бесплодной почве нетерпимости и несправедливости. Во любом случае, семена раздора и страданий были посеяны. Тогда Сетшра задумал план, согласно которому чернь должна была быть допущена к участию в Сященных Мистериях, которые до сих пор хранились исключительно для достойных людей. Он собрал своих последователей из числа народа и пообещал в обмен на их преданность, что знание священных вещей, до сих пор скрывавшихся от них, теперь станет доступным им. Он называл тех, кто следовал за ним, Просветленных Богами. Естественно, такая глупость могла иметь только один результат, ибо опыт веков показал, что священные вещи не могут быть открыты профану. Мало того, что явленное будет презираться невеждами, поскольку подобно свиньям они  будут топтать жемчуг ногами, чтобы поглотить горсть грязи, но чернь в своей греховности разрушит и саму тонкую красоту Сокрытых Мистерий. Подобно козам, пожирающим драпировки крашеные прекрасными узорами, они решат, что мерзости, к которым они привыкли, приносят больше удовольствия».

MAN:34:22 "The new teachings grew in strength and spread throughout the whole land; they went from city to city gaining followers in every one. The multitude is ever powerful; therefore, he who controls it by whatever means is himself powerful. Thus it came about that eventually, Setshra was able to challenge the authority of the Twice Born. This authority was always
vulnerable, as it sought to rule by wisdom and goodness rather than by power and subtlety. Only when wisdom and goodness rule the wise and good, can such rule succeed; such time may never come."

"Новые учения набирали силу и распространялись по всей стране; они переходили из города в город, приобретая последователей в каждом. Толпа всегда могущественна; поэтому тот, кто управляет ею любыми средствами, сам является могущественным. Так случилось что, в конце концов, Сетшра смог бросить вызов авторитету Дваждырожденных. Их власть всегда была уязвима, так как она стремилась править мудростью и благостью, а не силой и хитростью. Только когда мудрость и добро правят мудрыми и добрыми, такое правление может иметь успех; такие времена могут никогда не наступить."

MAN:34:23 "Though the followers of Setshra could not discover the higher secrets, they learned the lower ones, and these were twisted to their own ends. Thus was developed the worship of dark spirits, a vile and poisonous thing that perverted the thoughts of the people and led them away from the path of spirituality. They strayed into all manner of strange and corrupting byways. Then, their hearts hardened by earthly sordidness, they rose up, clamouring for the blood of the righteous ones."

«Хотя последователи Сетшры не могли открыть высшие тайны, они изучили низшие, и те были искажены ади их собственных целей. Так развилось поклонение темным духам, мерзким и ядовитым существам, которые извращали мысли людей и уводили их с пути духовности. Они блуждали во всевозможных чуждых и разлагающих закоулках. Затем их сердца ожесточились от земной скверны, и они восстали, требуя крови праведников."

MAN: 34:24 "Now, Setshra gained the ear of the king and, pouring in a flood of venom wrapped up in fine speech, he overwhelmed the heart of his Majesty. None in the land had a tongue more subtle than that of Setshra. Then, new shrines were set up in the temples; new forms of worship
appeared, pandering to the weaknesses of men. The hidden places of the Enlightened Ones were profaned with wickedness, and the secret chambers of the Twice Born were polluted with vile rites. Therefore, the Enlightened Ones and the Twice Born withdrew from the eyes and knowledge of men. Their day was yet to dawn, but none among them would ever have thought
that never in Egypt would that day be. Yet dawn, it will, even though it be in some strange land, where the ways of men are different, and in some manner inconceivable to men of our times. Will they be people such as we? O my land, having known you, how strange all others appear! Away from you, I will be as a fish cast up onto dry land."

«Теперь Сетшра добрался до ушей царя и, изливая поток яда, окутанного прекрасной речью, сокрушил сердце Его Величества. Ни у кого в стране не было языка более изощренного, чем у Сетшры. Затем в храмах были воздвигнуты новые святилища, появились новые формы поклонения, потворствующие слабостям людей. Тайные места Просветленных осквернялись нечестием, а тайные покои Дваждырожденных осквернялись гнусными обрядами. Поэтому просветленные и дважды рожденные удалились от взоров и понимания  людей. Их день еще не пришел, но никто из них никогда бы не подумал, что этот день никогда не наступит в Египте. Все  же рассвет придет, пусть и в какой-то незнакомой стране, где пути людей иные и в каком-то смысле непостижимы для людей нашего времени. Будут ли они такими же людьми, как и мы? О, моя земля, зная тебя, какими непривычными выглядят все остальные! Вдали от тебя я буду подобен рыбе, выброшенной на сушу."

MAN: 34:25 "In the temples dedicated to many different gods, the forms of worship were subtly changed to serve another end. The servants of the Dark Ones were able to display wonders before the multitude, but these wonders were works of deceit. They revealed mysteries, but the mysteries were not the most sacred ones; these were never known by any likely to betray them. The thoughts of the people were poisoned. All manner of rites aimed at satisfying carnal cravings were introduced. Simple, satisfying answers were given to content the hearts of the people, and all manner of rewards were promised. For payment made, men were promised forgiveness of even the most grievous wickednesses. It is well that the ears of the dumb gods were unhearing, or they would have been deafened by the clamour of pleas for petty things. The servants of the Dark Ones left not even the dead to rest in peace, but sought to satisfy the living with words from beyond the tomb. Even the blood of men was offered in dark places, while in others of greater evil, men, yes, and even children, were tormented to give pleasure. Such is the nature of men when the scales weigh down against righteousness."

"В храмах, посвященных многим различным богам, формы поклонения были хитро изменены, чтобы служить другой цели. Служители Тьмы были способны показывать чудеса перед толпой, но эти чудеса были делом обмана. Они открывали тайны, но эти тайны не были особо священными; они никогда не были известны никому из них, кто мог бы их предать. Мысли людей были отравлены. Вводились всевозможные обряды, направленные на удовлетворение плотских желаний. Давались простые, удовлетворяющие ответы, успокаивающие сердца народа, и были обещаны всевозможные награды. За плату людям обещали прощение даже самых тяжких злодеяний. Хорошо, что уши немых богов не слышали, иначе они оглохли бы от криков мольбы о пустяках. Служители Тьмы не оставили даже мертвых покоиться в мире, но стремились удовлетворить живых словами из гробниц. Даже человеческая кровь предлагалась в местах тьмы, в то время как в других, более зловещих, люди, и даже дети, истязались ради развлечения. Такова природа людей, когда чаша весов склоняется против праведности.

MAN:34:26 "The hosts of the Dark Ones were well skilled in battle, and they drove out all those who stood against them. The forces of righteousness were scattered. The sacred shrines, which stood before the veil of Truth, were spoiled. The ornaments of beauty and the sacred vessels were taken away to be profaned by sin-soiled hands. The Enlightened Ones and the Twice Born
were hunted down like beasts of the chase. They were slain and buried in the ground like dogs. Their resting places remained unmarked and unattended."

«Воинство Тьмы было очень искусно в бою, и они изгнали всех, кто стоял против них. Силы праведности были рассеяны. Священные алтари, стоявшие перед завесой Истины, были испорчены. Великолепные украшения и священные сосуды были унесены, чтобы быть осквернены руками, испачкаными грехом. Просветленные и Дваждырожденные выслеживались, как звери на охоте. Их убивали и закапывали в землю как собак. Их места упокоения оставались безымянными и без присмотра."

MAN:34:27 "The Leader of the Light cried out, "O Great God, what can I do; how shall your servants be saved? What shall be done unto those who have profaned your sacred shrines? What can I do to turn back the rising waters of iniquity and temper the wild winds of wickedness? How can the black cloud of ignorance be lifted? What shall be the just reward of those who have slain the faithful?" The voice coming forth by the Spirit of God said, "Concern yourself not with those who have persecuted you, leave them to follow the path of their own choice. Vengeance is with Me; I will measure without stint. Justice never sleeps and never forgets; the reward of the wicked awaits them. In the Hall of No Hiding Place justice will speak the final word."

"Вождь Света воскликнул:" О Великий Бог, что я могу сделать, как спасутся твои рабы? Что будет с теми, кто осквернил ваши святыни? Что я могу сделать, чтобы обратить вспять поднимающиеся воды беззакония и умерить дикие ветры зла? Как прогнать черную тучу невежества? Какова же будет справедливая награда тем, кто убил правоверных? "Голос, исходящий от Духа Божьего, сказал:" Не заботьтесь о тех, кто преследовал вас, предоставьте им следовать путем их собственного выбора. Отмщение за Мной; Я отмерю без скупости. Справедливость никогда не спит и никогда не забывает; награда нечестивых ждет их. В Зале Где Не Спрятаться, правосудие скажет последнее слово."

MAN:34:28 The Leader of light and those with him fled into the land beyond Shari and built there the Temple in the Rock, which stands against Shina. In this land, the forces of the Dark Ones were cast back; yet still, some among the faithful beseeched their God to save them. Thus it has ever been, this is the nature of man that in his hour of distress he cries out to God in
bitterness of heart, and they who deserted God in better times expect Him to turn towards them. Yet such is the nature of God that this He would do, were it to the good of men, which it is but rarely. In the land of Egypt, the great shrines were deserted by the Enlightened Ones and abandoned by Truth. They became places of darkness. They were as lamps without flame, as fields without crops, as wells without water."

Вождь света и те, кто был с ним, бежали в землю за пределами Шер и построили там храм в скале, который стоит против Синая. В этой земле силы Тьмы были отброшены назад, хотя все еще некоторые из правоверных умоляли своего Бога спасти их. Так было всегда, такова природа человека, что в часы своего несчастья он взывает к Богу с горечью в сердце, и те, кто покинул Бога в лучшие времена, ожидают, что Он обратится к ним. Но такова природа Бога, что он сделал бы это, если бы это было на благо людей, что случается очень редко. В земле Египетской великие святыни были покинуты Просветленными и оставлены Истиной. Они превратились в места тьмы. Они были как лампы без огня, как поля без урожая, как колодцы без воды."

Шер – Та-Шер – красная земля – Синайская пустыня.
Храм в скале – Петра — древний город, столица Идумеи (Эдома), позже столица Набатейского царства.  Расположен на территории современной Иордании, на высоте более 900 м над уровнем моря и 660 м над окружающей местностью, в долине Аравы.

MAN: 34:29 The generation of those days passed down into dust, their spirit arose in the Everlasting Halls, to stand before the Inescapable One. Then, in the generation of Pahopha, the name of Osireh began to be known in the land, and for twelve generations, it grew in greatness. The Upuru departed; the Ameluka came. Ten generations entered into their Eternal Habitations, and Tathomasis came, to make the name of Egypt known throughout all the lands. He, too, could no more stay the hand of decay than could the meanest slave. Then, in his day Nabihaton came to rule in the land of Egypt.

Поколение тех дней сошло в прах, их дух поднялся в вечных чертогах, чтобы предстать перед Неизбежным. Затем, в поколении Пахофа, имя Осире (Осирис) (снова ) стало известно в стране, и в течение двенадцати поколений оно росло в величии.  Аперу ушли; Амелука  пришли. Десять поколений вошли в свои вечные жилища, и пришел Татомасис, чтобы прославить имя Египта во всех землях. Он тоже не мог удержать руку распада (силы разложения), как и самый ничтожный раб. Затем, в свое время, Набихатон (Эхнатон) стал править в земле Египта.

Пахоф – вероятно Пахон – девятый месяц. Существует мнение, что год Сотис был так же разделен на «месяцы» - стодвадцатилетия. Т.о. девятое стодвадцатилетие года Сотис ок. 1800-1680 гг. до н.э.

Аперу -  (аккад. хапиру, апиру; егип. pr.w; ) —   нечистые, неприкасаемые, в переводе с финикийского ;;; – (айн, пе, реш) букв. грязь. Возможна этимологическая связь с «парии».

Амулеки – амалекитяне, они же гиксосы. Ср. Мамелюки.

Набихатон – пророк (наби) Атона.

MAN:34:30 While he was still a child and yet at nurse, the young woman who tended him at night took a man in lust without attending to her purification. Therefore, when she came back nigh unto the sleeping prince, she broke the protective wall about his sleeping place. Thus, a Formless One came up from out of its lair beside the flaming lake and entered the bedchamber. Because the young woman was as she was, it could not be seen by her. It was a formless, flowing thing that spread itself out in the darkness, to slink across the floor. Its fluted snout was in the midst of a face twisted backwards, like all its kind. It raised an awful mouth up to kiss the sleeping child, and the child was stricken.

Когда он был еще ребенком и его нянькой, молодой женщиной, ухаживавшей за ним по ночам, овладел мужчина в вожделении, не заботясь о ее очищении. Поэтому, когда она приблизилась к спящему принцу, она сломала защитную стену вокруг его колыбели. Таким образом, Безобразный вышел из своего логова рядом с пылающим озером и вошел в спальню. Поскольку молодая женщина была такой, какой она была, она не могла этого видеть. Это было бесформенное, текучее существо, которое распростерлось в темноте и скользило по полу. Его шероховатое рыло находилась в центре лица, вывернутого наоборот, как и у всех его собратьев. Он поднял ужасный рот, чтобы поцеловать спящего ребенка, и ребенок был поражен.

MAN:34:3 1 In the morning, the child's body was consumed with an inner fire lit the night before, and the breath of life struggled against the occupying demon to enter the body. In those days, there lived a great physician named, and he drew out the demon with things of power, and dowsed the fire with impregnated water. None but the greatest of physicians could have released a tongue from the grip of the demon. Yet, this was done by Mahu.

Утром тело ребенка было поглощено внутренним огнем, зажженным прошлой ночью, и дыхание жизни боролось с захватчиком-демоном, проникнувшим в тело. В те дни жил великий врач, и он вытащил демона с помощью  предметов силы и затушил огонь, насытив его водой. Никто, кроме величайшего из врачей, не мог высвободить язык из рук демона. Тем не менее, это было сделано Маху.

MAN: 34: 32 Perhaps it is well to give a fuller account of this Pharaoh, not as a matter of history, for this I am not competent to record, but to show what can happen when those unqualified seek to reveal the light. Also the perils that can attend such folly.

Возможно, будет лучше дать более полный отчет об этом Фараоне, но не как об историческом факте, ибо я не правомочен писать об этом, а показать, что может произойти, когда тот, кто не пригоден, устремляется открывать свет. А также об опасностях, которые могут сопровождать такое безумие.

MAN:34:33 Nabihaton rose to rule while still very young, and though it is said that he died in the grip of a demon, with blood welling up from within his mouth, the other version, that he died a tombless wanderer, seems more probable, for it is so written on the Tablets of Amon.

Набихатон стал править еще очень молодым, и хотя говорят, что он умер в объятиях демона, когда из его рта хлынула кровь, по другой  версии, он умер непогребенным скитальцем, что кажется более вероятным, ибо так начертано на Скрижалях Амона.


MAN:34:34 In the days of his father, the Enlightened Ones had regained strength in the land of Egypt, though they remained a hidden force, and all their deeds were secret. Nevertheless, they were not unknown to the priesthoods, which were then strong, though they were regarded with much disfavour. In those days, the charges made against the Enlightened Ones were that they stirred up the lowly against the powerful. That they tried to turn the land over, to change that, which had ever (never?) been. Therefore, those who knew The Great God dwelt in seclusion and hiding. Their names were unknown, their faces unseen.

Во времена его отца Просветленные вновь обрели силу в земле Египетской, хотя и оставались скрытой силой, и все их деяния были тайными. Тем не менее, они не были неизвестны жрецам, которые были тогда сильны, хотя к ним относились с большой неприязнью. В те дни обвинения, выдвигаемые против Просветленных, заключались в том, что они возбуждали низших против сильных мира сего. Что они пытались перевернуть землю, чтобы изменить ее так, как никогда прежде не было. Поэтому те, кто знал Великого Бога, жили в уединении и тайне. Их имена были неизвестны, их лица - невидимы.

MAN:34:35 The mother of Nabihaton was Towi, one of the Chosen Ones. In those days there were still four ranks of the faithful: the Twice Born, the Enlightened Ones, the Chosen Ones and the Dwellers in Light. Among the Dwellers in Light, there were Seekers in Light and Labourers in Light. Even then as now. The wife of Pharaoh, though of high blood, was no more than half Egyptian; her ways were strange. While he had still not come to manhood, the mother of Pharaoh taught him the ways of light. She revealed many of its secrets, probably without proper authority, though this cannot be known. However, though the Leader of Light in Egypt was never far removed from the Pharaoh, only during days in the far distant past were the kings numbered among the enlightened. Only in the days of true greatness, days long gone down into dust, days long forgotten in the land. Yet ever, we have hoped. The kings bred for goodness, the families reared to conserve spirituality, were swayed between two influences, that of the spiritually inspired ones and that of the earthly-orientated ones. Earthly conditions being what they are, and the purpose of Earth being what it is, it was too early in the generations of men to expect goodness to triumph. It is in this that the forces of good are confounded; they anticipate too easy a victory. Yet, though the pestle grinds slowly, it grinds with every blow.

Матерью Набихатона была Тея (Тия), одна из Избранных. В те дни было еще четыре ранга верных: Дважды рожденные, Просветленные, Избранные и Живущие в Свете. Среди Живущих в Свете были Искатели Света и Работники Света. Точно так же, как и сейчас. Жена Фараона, хотя и высокой крови, была не более чем наполовину египтянкой; ее стези были чужеземными. Хотя он еще не достиг совершеннолетия, мать Фараона научила его путям света. Она раскрыла многие из секретов, вероятно, без надлежащего правомочия, хотя это и не может быть известно. Однако, хотя Вождь Света в Египте никогда не был далек от фараона, только в дни далекого прошлого цари были в числе Просветленных. Только в дни истинного величия, дней давно ушедших во прах,  в дни, давно забытые на земле. И все же мы всегда на это надеялись. Цари, рожденные для благости, семьи, воспитанные для сохранения духовности, колебались между двумя влияниями: духовными и мирскими. Поскольку земные условия таковы, каковы они есть, и назначение Земли таково, каково оно есть, было слишком рано в поколениях человеческих ожидать триумфа добра. Именно в этом и есть проклятие сил добра; они предвкушают слишком легкую победу. И все же, хотя пестик мелет медленно, он размалывает с каждым ударом.

Тия – мулатка, у нее явные негроидные черты.

«Искатели Света и Работники Света» - высшим слоем жречества были так называемые Хем — нечер — рабы божьи. Они были главными отправителями культа. Затем шли Херихебы — чтецы и знатоки священных текстов. Большое количество низшего духовенства выполняло самые различные, часто чисто хозяйственные работы в храме. Они назывались Уабу — чистые.

MAN:34:36 It was the wife of Pharaoh who influenced him to disclose some of the mysteries, which, since the time just mentioned, had been completely withdrawn and very carefully hidden. Thus, though the forces of evil had prevailed in the land they had not uncovered the Inner Shrine of the Sacred Mysteries. Such mysteries as they had discovered proved of little value to them and were soon so distorted and perverted as to be useless. The great secret of how to penetrate the barrier between the two spheres of mortal and spirit was still completely secured. If nothing else, its very dangers would have safeguarded it.

Именно жена Фараона, была той, кто заставил его раскрыть некоторые тайны, которые, с только что упомянутого времени, были полностью скрыты и очень тщательно спрятаны. Таким образом, хотя силы зла преобладали на земле, они не раскрыли Внутренний Храм Священных Мистерий. Те тайны, которые они обнаружили, оказались для них малоценными и вскоре были настолько искажены и извращены, что стали бесполезными. Великий секрет того, как проникнуть через барьер между двумя сферами - смертного и духа, все еще был полностью сокрыт. И если бы не было ничего другого, то сама его опасность уберегала бы его.

MAN:34:37 Actually, though it is said that Secret Mysteries were disclosed, this did not happen. All that did happen was that Pharaoh used the knowledge he had to try and give the people a greater insight into the way of light, the True Way. As is ever done, he veiled the all consuming brilliance of Truth, leaving just sufficient glimmer to light the way, to become a beacon. Nabihaton, himself saw the Truth but dimly, for though he tried he failed to meet the tests of an Enlightened One. Perhaps it was this that inclined him away from the faithful. How many, when they discover what the knowledge of Truth entails, falter on the path?

На самом деле, хотя и говорят, что Тайные Мистерии были раскрыты, этого не произошло. Все, что произошло, - это то, что Фараон использовал свои знания, чтобы попытаться дать людям более глубокое понимание пути света, Истинного Пути. Как это всегда делается, он скрыл всепоглощающий блеск Истины, оставив лишь достаточное мерцание, чтобы осветить путь, стать маяком. Сам Набихатон видел Истину лишь смутно, ибо, как он ни старался, ему не удалось выдержать испытания Просветленного. Возможно, именно это и отвратило его от правоверных. Многие ли из них, обнаружив, что влечет за собой познание Истины, сбиваются с пути?

MAN:34:38 The Pharaoh, the Great One of Egypt, was ill-formed in body, he was subject to uncontrolled trances unproductive of any vision. This was because at such times his spirit would withdraw, thus permitting a Dark One to enter its seat. He would fall down upon the ground, and the demon spume would issue from his mouth. Therefore, at such times, he had to be kept from the eyes of the people, lest they were seized with the fear of demons devastating the land and sapping its fertility. Yet not everything could be kept hidden from the people, for the Pharaoh lived as the fish within the garden pool. Therefore, the people learned of his grievous wickedness
and turned from him; nevertheless, it was not as bad as the marketplace chatter stated. This Pharaoh had many powerful opponents in high places; the tales are much exaggerated. Some, not knowing the inside of the pot, declared him to be the very light of goodness. Perhaps the truth is that in him, good and evil swung out to the extremes of the balances. Yet weighed one against the other, evil bore down no more in him than in the case of those with much less evil in the scales and much less good to counterbalance it.

Фараон, Величайший Египта, был дурен телом, он был подвержен неконтролируемым трансам, непродуктивным для любого предвидения. Это было потому, что в такие моменты его дух удалялся, позволяя Темному войти в свое место. Он падал на землю, и из его рта вырывалась демоническая пена. Поэтому в такие моменты он должен был держаться подальше от глаз людей, чтобы они не были охвачены страхом перед демонами, опустошающими землю и лишающими ее плодородия. Однако не все можно было скрыть от народа, ибо Фараон жил как рыба в садовом пруду. Поэтому люди узнали о его тяжком пороке и отвернулись от него; тем не менее, все было не так плохо, как болтали на рынке. У этого Фараона было много могущественных противников в высших кругах; предания сильно преувеличены. Некоторые, не знавшие внутренности горшка, объявляли его истинным светом добра. Возможно, истина заключается в том, что в нем добро и зло демонстрировали чрезвычайную степень равновесия. Даже сопоставляя одно с с другим, зло довлело в нем не больше, чем у тех, у кого на весах было гораздо меньше зла и гораздо меньше добра, чтобы уравновесить его.

MAN:34:39 The son of Nabihaton, one conceived in wickedness, was slain in battle; therefore, the younger son, one also born of the union of evil, became king in Egypt in his day. While yet young, he became a follower of the new rites of mystery, which his father had set up in imitation of the Mysteries of the Hidden God. These new rites were, themselves, hidden within a new form of worship set up by Nabihaton. Of themselves, these were not things of wickedness, but they inclined too far towards ritual which was futile and ceremonial that was purposeless. Though the new mysteries served to spiritualise and could awaken the spirit, they went just so far and could go no further. They led to a dead end. They went as far as the Grim Threshold, but could not lead beyond it. As far as the faithful were concerned, the setting up of a new form of worship made little difference to their position in the land, but they did attempt to draw the young prince wholly within their fold. Because of his manner of life, the king, his father, was precluded from this.

Сын Набихатона, зачатый в нечестии, был убит в битве; поэтому младший сын, так же  рожденный в порочном браке, стал царем в Египте в свое время. Будучи еще молодым, он стал последователем новых таинственных обрядов, которые его отец установил в подражание Мистериям  Невидимого Бога. Эти новые обряды сами по себе были сокрыты в новой форме поклонения, установленной Набихатоном. Сами по себе они не были порождением зла, но слишком сильно склонялись к бесполезному ритуалу и бесцельному церемониалу. Хотя новые мистерии служили для одухотворения и могли пробудить дух, но и только, они не могли вести дальше. Они заводили в тупик. Они приводили к Мрачному Порогу, но не могли перевести через него. Что же касается правоверных, то установление новой формы богослужения мало изменило их положение в стране, но они все же попытались полностью вовлечь молодого принца в свою паству. Из-за своего образа жизни царь, его отец, был лишен этого права.

Странный абзац. О старшем сыне Эхнатона, погибшем в битве ничего неизвестно.
Возможно, речь идет о старшем сыне Аменхотепа III – Тутмосе, и  следует читать так: «старший сын отца Набихатона зачатый в нечестии, был убит в битве …»

Тутмос («царевич», иногда в научных источниках для лёгкости идентификации именуется Тутмосом V) — старший сын фараона Аменхотепа III и царицы Тии из XVIII династии Древнего Египта. Принц Тутмос служил жрецом Птаха в Мемфисе, но также получал военное воспитание. В гробнице Тутанхамона был обнаружен кнут с надписью «наследный принц Тутмос, начальник войск». Этот сын вполне мог погибнуть в битве. С его смертью наследником престола, а затем фараоном стал его младший брат Аменхотеп IV (Эхнатон). Царица Тия не принадлежала к царской семье, этот брак считался порочным.

Богу Атону поклонялись во времена правления Аменхотепа III, когда его изображали в виде человека с головой сокола, так же как и Ра.


MAN: 34:40 I will go back to when the father of Nabihaton, a man of great valour, much beloved by the people, became feeble through a wound that troubled him in his old age. It was then that his queen, the noble Towi, priestess of the faithful, urged him to send for the young prince Nabihaton, though he was not then so called, to become his staff and take up some of the
burden. In this manner it was hoped to secure the throne of Egypt once more for one of the faithful, an end towards which the faithful had long laboured.

Я вернусь к тому времени, когда отец Набихатона, человек великой доблести, очень любимый народом, стал слаб из-за раны, которая беспокоила его в старости. Именно тогда его царица, благородная Тея, жрица правоверных, убедила его послать за молодым принцем Набихатоном, хотя тогда он звался иначе, чтобы он стал его посохом (опорой) и взял на себя часть его бремени. Таким образом, они надеялись еще раз закрепить трон Египта за одним из правоверных, к чему правоверные уже давно стремились.

MAN: 34:41 Undoubtedly, the Enlightened Ones and the Chosen Ones from among the faithful played some part in the introduction of the new form of worship, but unfortunately, they were not equal to the opportunities of the times. This is an instance when too much concern with spirituality, too little interest and involvement in mortal affairs, can prove a fatal handicap. The
lesson to be learned from this, the whole purpose of its telling, is that at all times, a good balance must be maintained between spirituality and earthly existence. However great the spiritual goal ahead, nevertheless at present, our feet are firmly bound to Earth. Whatever the eyes behold, it must not blind men to the pitfalls before their feet. To say, as many have, that the new form
of worship clashed with the old established worship of Amon, is true in part only. The hopes of the faithful were nurtured in both and could have been a reconciling force, weak in power and numbers though it might have been. Superficially, and among the mass of lesser priests and followers in the two beliefs, there was antagonism and strife. While the flame of Aton waned, the
sun of the new form of worship rose. But it was the popularity of Queen Towi among the people, her wisdom and insight, that enabled the young prince to maintain his place at the king's right hand and share the royal symbols, despite hostility by the priests of Amon. Had he dutifully followed the Path of the True Way, all would have been well. Perhaps, and this seems more likely, he did not quite understand it. Probably his intentions were good, but good intent is not sufficient. Good intent is nullified by lack of wisdom and knowledge and confounded unless supported by example and deeds. It is not sufficient for a man to proclaim a way of life for others, unless he lives according to its principles, himself. Too often have men tried to direct others along a path they are reluctant to tread themselves. This is not the least of hypocrisies.

Несомненно, Просветленные и Избранные из числа правоверных сыграли определенную роль во введении новой формы богослужения, но, к сожалению, они не смогли воспользоваться возможностям того времени. Это как раз тот случай, когда слишком много забот о духовности, и слишком мало интереса и участия в делах мирских может оказаться фатальным препятствием. Урок, который должен быть извлечен из этой истории, вся цель  изложения которого состоит в том, что во все времена необходимо поддерживать должное равновесие между духовностью и земным существованием. Как бы ни была велика духовная цель впереди, тем не менее, в настоящий момент наши ноги прочно привязаны к Земле. Что бы ни созерцали глаза, это не должно ослеплять людей к ловушкам перед их ногами. Сказать, как и многие другие, что новая форма поклонения вступила в противоречие со старым установившимся поклонением Амону, верно лишь отчасти. Надежды правоверных питались и тем и другим, и они могли бы стать примиряющей силой, хотя и мало, в силу их численности. Внешне и среди массы младших жрецов и последователей этих двух верований существовали антагонизм и борьба. Когда пламя Атона угасло, взошло солнце новой формы поклонения. Но именно популярность царицы Теи среди народа, ее мудрость и проницательность позволили молодому принцу сохранить свое место по правую руку царя и разделить царские символы, несмотря на враждебность жрецов Амона. Если бы он послушно следовал Путем Истины, все было бы хорошо. Возможно, и это кажется более вероятным, он не совсем понимал это. Возможно, его намерения были добрыми, но одних добрых намерений недостаточно. Добрые намерения сводятся на нет недостатком мудрости и знаний, и посрамляются, если не подкрепляются примером и делами. Человеку недостаточно провозглашать образ жизни для других, если он сам не живет в соответствии с его принципами. Слишком часто люди пытались направить других по пути, по которому они сами неохотно идут. Что есть немалое лицемерие.

MAN: 34:42 When his father died, the young king Nabihaton ruled in equality with his mother; they shared the royal seat and symbols, but he acted in a manner unbefitting a son. He inclined away from the highborn ladies of royal blood; his interests were not those of a Pharaoh, and this caused the hearts of those who opposed him to rise in hope. It also isolated him from the
faithful, who would have been his most ardent supporters, though their loyalty remained with the queen.

Когда его отец умер, молодой царь Набихатон правил наравне с его матерью; они делили царские символы и трон, но он действовал не так, как приличествует сыну. Он уклонялся прочь  от высокорожденных женщин царской крови; его интересы не были интересами Фараона, и это возрождало надежду в сердцах тех, кто противостоял ему. Это также отдалило его от правоверных, которые были бы его самыми ярыми сторонниками, хотя их преданность оставалась с царицей.

После смерти Аменхотепа III имело место совместное правление Тии и Эхнатона (тогда еще Аменхотепа IV).
Эти годы автор текста отделяет от лет правления Эхнатона.

Тия носила титул "Мать Царя и Великая Царская Жена". Она содержала царский гарем, что являлось привилегией жены царя.

MAN: 34:43 When their Pharaoh showed no inclination to marry, and strange rumours were heard about him in the streets and marketplaces, the people became disturbed and uneasy. Also, the highborn ones about him, the court officials, the princes and governors of the land, were perturbed at his interest in the Mistress of Songstresses at the Temple of Amon in Victory. The faithful were perturbed also, for within this temple was one of their secret shrines. This could have been the turning point for the faithful in Egypt, had the king been other than he was, for there were several princesses of the royal blood numbered among them. As it was, the faithful were antagonised.

Когда их Фараон не выказал никакого желания жениться и на улицах и на базарах стали ходить странные слухи о нем, народ встревожился и забеспокоился. Кроме того, высокородные люди вокруг него, придворные чиновники, принцы и правители страны были возмущены его интересом к Госпоже Певчих в Храме Амона в Победе. Правоверные  тоже были встревожены, ибо в этом храме находилось одно из их тайных святилищ. Это могло бы стать поворотным пунктом для правоверных в Египте, если бы царь был не таким, как он, ибо среди них было несколько принцесс царской крови. Как бы то ни было, правоверные были настроены враждебно.

MAN: 34:44 The new form of worship introduced by this Pharaoh was simple enough. Outwardly, it had all the symbols and ceremonial beloved by the people, with sufficient substance in it to attract the spiritually inclined. It could have formed a fitting gateway to the Path of the True Way, another light guiding men along the road to the embarkation port for Truth. Behind the symbols and ceremonial, the Pharaoh worshipped the Spirit behind the Sun, the Spirit of Light and Life as a direct, fully conscious member outflowing from The Great God Behind All. The king, however, being cut off in the midst of his instruction, perceived the road but dimly. There is little doubt of his genuine desire to bring the True light to the people, but he was not wise enough to know, firstly, that one who brings light must be one in whom light burns brightly, and secondly, that the multitude cannot be exposed to its unveiled brightness with impunity. The king, severed from his weaknesses, could have been a truly great ruler, a steady light before the eyes of men, the guide to a new age for the people of the land. But he was one
who cast heavily on both arms of the balances.

Новая форма поклонения, введенная этим фараоном, была достаточно простой. Внешне она имела все символы и обряды, любимые народом, с достаточным количеством сути, чтобы привлечь склонных к духовности. Она могла бы стать подходящими вратами для Тропы Истинного Пути, еще одним светочем, ведущим людей по дороге к пристани  Истины. За символами и церемониалом фараон поклонялся Духу за Солнцем, Духу Света и Жизни как прямому, полностью сознательному элементу, исходящему от Великого Бога Стоящего За Всем (этим). Однако царь, будучи отстранен посредине своего наставления, воспринимал дорогу лишь смутно. Существует мало сомнений в его искреннем желании донести Истинный свет людям, но он не был достаточно мудрым, чтобы, во-первых, знать, что тот, кто приносит свет, должен быть тем, в ком ярко горит свет, а во-вторых, что толпа не может безнаказанно представать перед его неприкрытым сиянием. Царь, оторванный от своих слабостей, мог быть по-настоящему великим правителем, постоянным светом в глазах людей, проводником новой эпохи для обитателей земли. Но он был тем, кто тяжело опирается на обе чаши весов.

MAN:34:45 Nabihaton knew enough of the Secret Mysteries to realise that he would need a new place of worship, uncontaminated by previous concentration of the twin powers, if he were to succeed in opening even the first door. Therefore, he moved his court to a new city, within which was a temple outwardly dedicated to the New Light, which he enshrined before the Place of Flame. It was a sanctum for those, whom he called 'The Awakeners of the Spirit to Light. From this we get the expression, 'Light within the light behind the light', used even to this day. The priests of Amon were impoverished to pay for the new city.

Набихатон знал достаточно о Тайных Мистериях, чтобы понять, что ему понадобится новое место поклонения, свободное от предыдущего сосредоточения двух божественных сил, если он сумеет открыть только первую дверь. Поэтому он перенес свой двор в новый город, в котором был храм, внешне посвященный Новому Свету, который он почитал перед Местом Пламени. Это было святилище для тех, кого он называл "Пробужденнные Духом к Свету". Отсюда мы получаем выражение "Свет внутри света за светом", используемое и по сей день. Жрецы Амона обнищали, заплатив за новый город.


Место Пламени – огненный остров, или остров огня - изначальный холм созданный Атумом.
 
«Свет в свете позади света» - устоявшееся понятие, название неких пробужденных

MAN: 34:46 The king had a son by the Lady of Songstresses, one destined for greatness, though his greatness was not perceived by the eyes of men. When, later, this son was exiled to wander in strange places, his mother cast herself into the arms of Sebuk, but this is something, the telling of which has no place here. However, with the removal of the king's household to the new city, its power was diminished; the people under the two crowns became divided against themselves. The rulers became unsettled in their posts, and there were revolts in the colonies towards the East. It was a time of unease because of the dispersion of the power. Now also, because of the most
grievous wickedness of the Pharaoh, all the protecting divinity of his blood, which, though diminished by the generations of wilfulness yet remained potent, was dissipated. Thus, all the land suffered and was restless.

У царя был сын от Госпожи Певчих, которому суждено было стать великим, хотя его величие не воспринималось глазами людей. Позже, когда этот сын был изгнан, чтобы скитаться по чужим местам, его мать бросилась в объятия Себека, но это нечто такое, рассказу о чем, здесь нет места. Однако с переездом царского двора в новый город его власть преуменьшилась; народ двойной короны разделился сам в себе. Правители стали непрочны на своих постах, и в колониях на Востоке начались восстания. Это было время волнений из-за рассеянья власти. Так же, из-за самого тяжкого нечестия (беззакония) фараона, вся  покровительственная божественность  его крови, котороя, хотя и уменьшилась поколениями своеволия, все же оставалась могущественной, была утрачена. Поэтому вся земля страдала и была в беспокойстве.


Ср.Евангелие от Матфея 12:25.
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

MAN: 34:47 Then it was that some of the faithful from the city of the old royal residence, not from the new one as told, contacted the eyes and the ears of the king, so that the Pharaoh was counselled to take himself a wife. In this manner alone could the clamour of the people be stilled and their hearts put at ease. It was then that the High Priest at the Temple of the Visible Light, by a cunning move, brought the young princess called Nefare, in our tongue, before Pharaoh. She was a temple maiden, daughter of a king, and one devoted to The Great God in Silence.

Тогда некоторые из правоверных из города старой царской резиденции, а не из новой, как рассказывали, связались с глазами и ушами царя, чтобы фараону посоветовали взять себе жену. Только так можно было утихомирить вопли народа и успокоить его сердца. Именно тогда Верховный Жрец Храма Видимого Света хитростью привел к Фараону юную принцессу, которую на нашем языке звали Нефер (Нефертити). Она была храмовой девой, дочерью царя и одной из тех, кто безмолвно предан Великому Богу в Молчании.

MAN: 34:48 Pharaoh took her to wife, but he showed her little affection, though she was not unbeautiful, even if with a beauty not of this land. Nevertheless, in the eyes of the people, the marriage appeared successful enough, though perhaps the outward display of affection was overdone. Still the queen, being more frail than Egyptian women, could bear only daughters.
There is another reason for this, but it cannot be gone into here with propriety. It is something between women. Things were not as they appeared, and Nefare despised the king in her heart for his secret wickedness.

Фараон взял ее в жены, но он не проявлял к ней особой привязанности, хотя она не была некрасивой, даже если это была красота другой земли. Тем не менее, в глазах народа брак выглядел достаточно удачным, хотя, возможно, внешнее проявление привязанности было преувеличено. Однако царица, будучи более хрупкой, чем женщины Египта, могла рожать только дочерей. Тому есть и другая причина, но ее нельзя здесь обсуждать, не нарушив приличий. Это нечто женское. Все было не так, как казалось, и Нефер в глубине души презирала царя за его тайное нечестие.


MAN: 34:49 I have mentioned the surviving son of the king, one born under the darkest cloud, the secret of whose illomened birth had been unrevealed, though it was known to a few. Some of these were antagonistic to the new form of worship proclaimed by the king, and they used this
knowledge to their own advantage. I have also mentioned another son, one born to the Lady of Songstresses, and he was bound to a different destiny altogether.

Я упоминал выжившего сына царя, рожденного под самой мрачной тучей, тайна чьего зловещего рождения не была раскрыта, хотя и была известна немногим.
Некоторые из них были враждебны новой форме поклонения, провозглашенной царем, и они использовали это знание в своих собственных интересах. Я уже упоминал о другом сыне, рожденном у Госпожи Певчих, и его судьба была совершенно иной.

Здесь явно ошибка: had been unveiled – не была нераскрыта, вероятно следует читать: had been unrevealed – была раскрыта. По смыслу, гораздо больше подводит второй вариант: «тайна была раскрыта, хоть и была известна немногим…», тем боле, что в итоге тайна была раскрыта.

under the darkest cloud  - идиома - под подозрением; на плохом счету; покрытый позором.

MAN:34:50 The son bom to Pharaoh by the Lady of Songstresses was also born to high estate through her. I will not record his name, lest even now it be used with evil intent, for it is a name of power. I will not disclose his titles but call him just what he was, 'The Master'.

Сын, родившийся у Фараона от Госпожи Певчих,  по ее линии также принадлежал к высшему сословию.  Я не стану называть его имя, чтобы даже сейчас оно не было использовано со злым умыслом, ибо это имя власти. Я не буду раскрывать его титулы, но просто назову его тем, кем он был - "Мастер".

Master:
-;хозяин, владелец; господин
-;учитель
-;магистр
-;(The Master) Христос

MAN: 34: 51 When The Master was bom, Pharaoh was quite indifferent towards him, though, through the nature of his blood, he was not unexposed to danger. The account of how the child was stolen from the temple garden by the priests of Amon; how it was rescued by a Syrian in the services of Nefare, disguised as a woman vendor of spices, and Seltis, a Captain of Craft, is known and need not be retold. However, though it is tme that the child was carried away by a vessel, he was not taken to the lands of the Henbew. He was not brought up in the household of the Captain of Craft. The child was left at the Temple of Anthor in Splendour, where sweet waters kiss the bitter, and brought back to the City of the Horizon at Dawning. Later, both child
and mother were taken into the royal household, for the two women had long been friends, even before Nefare became queen. Yet Pharaoh knew not that the manchild within the household of Nefare was his, for the tale had been put about that the son of the Lady of Songstresses was dead. Thus, even in the shadow of the royal household, The Master grew up to walk in the path of Tmth.

Когда Мастер родился, Фараон был совершенно равнодушен к нему, хотя благодаря природе своей крови, он не мог не подвергаться опасности. Рассказ о том, как ребенок был похищен из храмового сада жрецами Амона, как его спасли Сириец на службе у Нефер переодетый торговкой пряностей, и Селтис, Кормчий Судна, известен и не нуждается в пересказе. Однако, несмотря на то, что ребенка увезли на корабле, он не был доставлен в земли Хенбью (?). Он не был воспитан в доме Кормчего Судна. Ребенок был оставлен в храме Антора в Величии, там, где сладкие воды целуют горькие, и возвращен в Город Горизонта на Рассвете. Позже, ребенок и мать были приняты в царский дом, потому что обе женщины были давними подругами еще до того, как Нефер стала царицей. Однако Фараон не знал, что ребенок в доме Нефер принадлежал ему, ибо ходили слухи, что сын Госпожи Певчих умер. Таким образом, даже находясь в тени царского дома, Мастер взрастал, чтобы идти путем Истины.

Подвергался опасности – так как имел право на трон.

MAN:34:52 Now, as the years went down into dust, the land of Egypt cmmbled and began to fall apart. Nefare, because she followed the pure light, could not dwell with Pharaoh while the life he led was an abomination against purity. She was an ever faithful one, though in her disgust, she must have been tempted to be otherwise. The queen removed herself and her household in the fifteenth year of the reign of Nabihaton. It was then put about, by those who licked the feet of Pharaoh, that she was a fickle woman of wanton ways. They said she was an adulteress and called upon her beauty to bear witness against her. What they said was false, it is equally false that all beautiful women are fickle and wanton. Tme, such women may be subjected to greater temptations, but if they resist these, are they not so much the greater? Are they not so much more what a beautiful woman should be, the true inspiration of men? Surely there can be no doubt that the Pharaoh was abnormal, for how could any but an abnormal one treat such a woman thus? Nefare sought refuge in Lebados, where there was a secret shrine to The Great God, and resigned herself to a life of great virtue. With her went The Master, then on the threshold of manhood, but his true mother did not go with them.

Теперь же, как и в годы, которые обратились в прах, земля Египта рассыпалась, и начала разваливаться на части. Нефер, поскольку она следовала чистому свету, не могла жить с Фараоном, поскольку жизнь, которую он вел, была мерзостью для ее праведности. Она всегда была верна ему, хотя в своем отвращении, должно быть, испытывала искушение поступить иначе. Царица удалилась вместе со своими домочадцами на пятнадцатый год правления Набихатона. Тогда те, кто лизал стопы фараона, заявили, что она была легкомысленной и беспутной женщиной. Они говорили, что она прелюбодейка, и призывали ее красоту свидетельствовать против нее. То, что они говорили, было ложью, равно как ложно и то, что все красивые женщины непостоянны и распутны. Конечно, такие женщины могут подвергаться еще большим искушениям, но если они противятся им, то разве они не становятся от этого еще сильнее? Разве это не гораздо большее, чем должна быть красивая женщина, истинное вдохновение для мужчин? Конечно, не может быть никаких сомнений, что Фараон был ненормальным, ибо как может кто-то, кроме ненормального, так обращаться с такой женщиной? Нефер искала убежища в Лебадосе, где находилась тайная святыня Великого Бога, и смирилась с жизнью великой добродетели. Вместе с ней ушел и Мастер, тогда уже бывший на пороге возмужания, но его настоящая  мать не пошла с ними.

MAN:34:53 Without the temple gates at Lebados, beneath a sycamore tree, dwelt a three-eyed man, Hepoa, one who could foreknow the future, who had the gift of farseeing, but he was aged and infirm. One day, The Master chanced to pass that way, and he came upon Hepoa as some youths mocked him and cast sand upon his head. Then, the heart of The Master was filled with wrath and, taking up the staff of Hepoa which lay upon the ground he laid it on the backs of the youths and they were discomfited. When they had fled, he succoured the old man and, returning into the city, brought forth food, so that Hepoa ate and was made content. Then, The Master sat at the feet of Hepoa and heard his words, for they were words of wisdom and Truth. Hepoa was one who knew the mystery of The Great God and the secrets of the hidden places, for he was one of the Twice Born. Thus, The Master became the old man's staff. Eventually, the day came when the two journeyed to a secret place within the wilderness, so that The Master might approach the
threshold.

За воротами храма в Лебадосе, под сикаморой, жил человек, обладающий третьим глазом, по имени Хепоа, который обладал даром предвиения и мог видеть будущее, но был стар и немощен. Однажды Мастер случайно проходил по этой дороге и наткнулся на Хепоа, когда несколько юношей насмехались над ним и бросали песок ему на голову. Тогда сердце Мастера наполнилось гневом, и, взяв посох Хепоа, лежавший на земле, он опустил его на спины юношей, и они были рассеяны. Когда они бежали, он помог старику и, вернувшись в город, принес ему еды, так что Хепоа поел и остался доволен. Тогда Мастер сел у ног Хепоа и слушал его слова, ибо они были словами мудрости и Истины. Хепоа был одним из тех, кто знал мистерии Великого Бога и тайны тайных мест, ибо он был одним из Дваждырожденных. Таким образом, Мастер стал посохом (опорой) старика. В конце концов, настал день, когда они вдвоем отправились в тайное место в пустыне, чтобы Мастер мог приблизиться к началу (порогу, преддверию).

Третий глаз (глаз ума; внутренний глаз; духовный глаз; глаз души) — в мистике и эзотерике невидимое око человека, символически располагаемое на лбу между бровями, открывающееся в процессе самопознания, принося восприятия за пределами обычного зрения.

Аменхотеп, сын Хапу (ег. Imn ;tp wr)— древнеегипетский сановник эпохи Нового царства, выдающийся архитектор и писец, достигший вершин чиновной карьеры при фараоне Аменхотепе III и обожествлённый после смерти.

Манефон оставил легендарный отчёт об Аменхотепе как прорицателе и советнике царя по имени Аменофис (на самом деле Армаис - Хоремхеб), желавшего «воочию узреть богов, подобно тому, как Орус (Аменхотеп III), один из его предшественников на престоле царства, желал того же до него».  По совету Аменхотепа Хапу, предлагавшего «очистить страну» от прокажённых и прочих нечистых людей, фараон собрал 80 тысяч человек и сослал в каменоломни.

MAN: 34: 54 When Nefare left, wickedness consumed good in Nabihaton, and the chambers of his heart lay open and unprotected. Then a Dark One entered into him and drove him out into the barren places of the wilderness. It is said, "And Pharaoh fled through the wilderness, uttering horrible cries and howling as dogs howl, so that all men departed from him in fear." Thus it came about that Nabihaton came upon Hepoa and The Master as they sat beneath the shade of a rock in the heat of the day, and the tongue of the king was blackened with the fire of the Dark One that held him.

Когда Нефер ушла, зло поглотило все добро в Набихатоне, и покои его сердца лежали открытыми и незащищенными. Тогда Темный вошел в него и погнал его в бесплодные места пустыни. Сказано: "И бежал Фараон по пустыне, издавая ужасные вопли и завывая, как воют собаки, так что все люди в страхе отступили от него".  Так случилось, что Набихатон набрел на Хепоа и Мастера, когда они сидели в тени скалы в жаркий день, и язык царя почернел от огня Темного, овладевшего им.

MAN: 34: 5 5 Hepoa cooled the fire within the king and expelled the Dark One, so that the king was made whole again. Then, they went, the three of them, to the place, where the fighting men of Pharaoh were encamped, the king riding upon an ass. When the king was again bedecked in his royal garments and girded with the symbols of power, he gave Hepoa a place of honour, and The Master dwelt at the gate of Pharaoh.

Хепоа охладил огонь во внутренностях царя и изгнал Темного, так что царь стал опять здоров. Затем они втроем отправились к тому месту, где стояли лагерем воины фараона, а царь ехал верхом на осле. Когда царь снова был облачен в свои царские одежды и наделен  символами власти, он отвел Хепоа почетное место, и Мастер пребывал у врат фараона.

MAN: 34: 56 Within the City of the Horizon at Dawning was the Temple of the Sun's Dawning, at which Nabihaton officiated as High Priest, but after his return with Hepoa, he built a residential temple upriverwards, called 'The Sun's Blessing.' Some men have called it 'The Temple of the Blessing of Light'. This was erected in three courts, one of which was called 'Nefare's Memory', a place dedicated to womanly virtues. There, when she came of age, his daughter by Nefare, a maiden called Meriten, was consecrated in service. There is a description of this maiden in a scroll kept at the shrine dedicated to the Martyred Maidens of Chastity, at Nomin, the city of forgotten wickednesses. It says, "As I stood before the gate called 'Treasurer
of Life,' on one pillar, of which was engraved the words 'When the eyes see, the ears hear, and the nose smells, they transmit to the spirit, that it understands. I saw the young daughter of the king. She was not tall or fat, and her feet were delicately formed. Her curls were long, but tied back from her face and anointed with sweetly fragrant oils. She passed close by, and I noticed her garments gave out a delicate perfume. Her eyes were large and unusually long-lashed. Her glance was soft and restrained; her whole bearing, modest. Her skin was lighter than the pale copper of Askent, like the cherished ostrich egg, soft as the finest oil. Her nose was perhaps slightly larger than usual, but fine and delicately formed. Her mouth was small, though the lips were full, and even then, tantalising with secret promise. About her head was a circlet of gold, and she wore a necklace of gold and blue stones. She was clad in a pure garment of fine linen fringed above and below with blue and red. Upon it were workings of gold ornamentation. On
her arms were bracelets of burnished copper interwoven with gold and silver. She had just come from the sacred grove, and the glistening dew of morning still dampened the lower fringe of her robe. In one hand, she carried two small bells of copper, and in the other, a small hammer of gold."

В Городе Горизонта Рассвета находился храм Солнечной Зари (рассвета, начала), в котором Набихатон был Верховным Жрецом, но после своего возвращения с Хепоа он построил жилой храм вверх по течению, называемый "Благословение Солнца". Некоторые люди называли его "Храмом Благословения Света". Он был возведен в трех дворах, один из которых назывался "Память Нефер", место посвященное женским добродетелям. Там его дочь от Нефер, девица по имени Меритен, когда она достигла совершеннолетия, была посвящена в служение. Описание этой девы есть в свитке, хранящемся в святилище, посвященном Мученичеству Дев Целомудрия, в Номине, городе забытых злодеяний. Там говорится: "Когда я стоял перед воротами, называемыми "Хранитель (казначей) Жизни", на одном столбе, на котором были выбиты слова: "Когда глаза видят, уши слышат, а нос обоняет, они передают духу, что он разумеет. Я видел молодую дочь царя. Она не была ни высокой, ни толстой, и ее ноги были изящно сложены. У нее были длинные локоны, но они были зачесаны назад и смазаны сладко пахнущими маслами. Она прошла совсем рядом, и я заметил, что от ее одежды исходит тонкий аромат духов. У нее были большие глаза с необычно длинными ресницами. Взгляд у нее был мягкий и сдержанный, вся ее манера держать себя – благопристойна (скромна). Ее кожа была светлее светлой меди Аскента, как заветное страусиное яйцо, мягкая, как тончайшее масло. Нос у нее был, пожалуй, чуть больше обычного, но изящный и тонко очерченный. Рот у нее был маленький, хотя губы полные, и даже уже в ту пору дразнящие тайным обещанием. На голове у нее был золотой обруч, а на шее – ожерелье  из золотых и голубых камней. Она была одета в чистое одеяние из тонкого льна, окаймленное сверху и снизу синими и красными полосами. На нем выделялись золотые украшения. На ее руках были браслеты из полированной меди, переплетенные  золотом и серебром. Она только что вышла из священной рощи, и блестящая утренняя роса все еще покрывала нижнюю бахрому ее одеяния. В одной руке она держала два маленьких медных колокольчика, а в другой маленький золотой молоток".

MAN: 34: 57 Such was the daughter of the king. Yet among all the highborn ones throughout the long length of the fertile lands threaded like a necklace upon the Nile, there was no man to truly love her. Certainly, many desired her, but who among them could say it was for herself alone, desirable as she was in the eyes of any man? No, she would have gone to her marriage bed unloved as a woman should be loved, a pawn in the game of power, a sacrifice at the altar of ambition, a chattel bought as a means of winning favour in the eyes of the ruler. Would not her fate have been better, had she been born to a herdsman? Or were she the daughter of a craftsman? Then she could have delighted in the kiss of the hot sun and the caress of the cool
breeze. She could have been loved and wanted for herself alone. Such, however, was not her fate; all things she could have but this.

Такова была дочь царя. И все же среди всех высокородных по всей протяженности плодородных земель, нанизанных, как ожерелье, на Нил, не было ни одного мужчины, который любил бы ее по-настоящему. Конечно, многие желали ее, но кто из них мог бы сказать, что она сама по себе, как желанна она была в глазах любого мужчины? Нет, она отправилась на свое брачное ложе не любимой, как подобает женщине, а заложницей в игре власти, жертвой на алтаре честолюбия, рабыней (движимым имуществом) купленной для завоевания благосклонности правителя. Разве ее судьба не была лучше, если бы она родилась в семье пастуха? Или же она была дочерью ремесленника? Тогда она могла бы наслаждаться поцелуями жаркого солнца и ласками прохладного бриза. Она могла бы быть любима и желанна сама по себе. Но не такова была ее судьба, она могла иметь все, кроме этого.

MAN:34:58 It was after the consecration of Meriten that the eyes of Nabihaton wandered towards her lustfully, but perhaps, to do him justice, he should not be judged by the same standards as other men. He was the Pharaoh of Egypt, who, according to ageless tradition, was above wrongdoing. There is not much doubt but that, at this time, he was under the control of either a demon or a Dark One, which had taken possession of his heart. Also, he had been brought up to a code, where inter-family love and marriage were accepted as the rule, where the sanctity of the royal blood and the need for its conservation in purity was believed in as a law. Then, too, despite his unnatural longings, which he lacked the strength to control and subdue, there is no doubt that he could and did experience extremely deep feelings of affection. He also had an unusually strong, perhaps overwhelming appreciation of beauty, as can be seen by any of his writings still in existence, though few remain of the great many there once were, and these ever in danger. Anyway, he did take his daughter in awful wickedness, his evil thoughts displaying themselves uncontrollably. Now he took no care to hide them. Throughout the new city he, caused the name of Nefare to be struck out, and the name of Meriten was put in its place.

Именно после посвящения Меритен глаза Набихатона с вожделением устремились на нее, но, возможно, дабы отдать ему должное, его не следует судить по тем же меркам, что и других людей. Он был Фараоном Египта, который, согласно извечной традиции, был безгрешен. Нет особых сомнений, что в это время он находился под властью демона, либо Темного существа, которое завладело его сердцем. Кроме того, он был воспитан в традицции, где внутрисемейная любовь и брак считались правилом, где святость царской крови и необходимость ее сохранения в чистоте считались законом. Кроме того, несмотря на свои противоестественные желания, которые он не мог контролировать и подавлять, нет никаких сомнений, что он мог испытывать, и испытывал чрезвычайно глубокие чувства привязанности. Кроме того, он обладал необычайно сильным, возможно подавляющим чувством прекрасного, о чем можно судить по любому из его произведений, которые все еще существуют до сих пор, хотя мало что осталось от великого множества того что было когда-то, но и они всегда были в опасности. Как бы то ни было, он действительно взял свою дочь в ужасном нечестии, его злые мысли проявляли себя непроизвольно. А теперь он даже не пытался их прятать. По всему новому городу он велел вычеркнуть имя Нефер, и имя Меритен  было поставлено вместо него.


MAN:34:59 Perhaps the best indication of his state of mind is shown in the prayer he composed for the offering ceremony at the festival of the intuming year: "With this sacred outpouring, we sanctify You, Great God of Golden Goodness. Upon Your altar, we offer pure butter, cakes of broken barley, fresh meat of clean beasts, dark bread and honey in three shades. Two kinds of beer and dark wine poured out before You. Now, we open our mouths in praise, Eternal One Overlooking Heaven and Earth. This we do, not for ourselves alone, but also for the sanctified dead. Humbly we come before You; humbly we offer our meagre sacrifice and humbly we receive the gracious gifts, which grant us our sustenance from day to day, and even greater gifts beyond our understanding. We thank You for the peace filling the land with contentment. Teach us the meaning of Your laws, which we cannot understand. Look down upon us with benevolent kindness when we err. Permit us to assist in accomplishing Your will. O Lady of Loveliness, coming forth from Your place of vigil, O Lady of Protection, coming forth with Your maiden attendants, speak for me with the tongue of simplicity and the heart of purity. O Dedicated Maiden, be my mouthpiece in the inn er shrine. O Sanctified One, be the listening ear before my people. Let Your goodness shine upon us, as the glory above shines upon Earth. O pacify any
wrath that rises in the Glorious Heart of Heat. I know not all the weaknesses and wickednesses of my heart, I who am mortally blind and mortally frail. I know not all the impure longings that possess me, I who am mortally blind and mortally frail. I sought for help, but it came not. I wept, but there was none to comfort me. In the night, I cried for succour, but none answered. I who am great, have less than the least. O Lady of Loveliness, intercede for me in purity and devotion." Never before had such a prayer been offered in sight of the people by a Pharaoh, and the people murmured that divinity had departed from the king.

Возможно, лучшим свидетельством его душевного состояния является молитва, которую он сочинил для церемонии жертвоприношения на празднике наступающего года: "Этим священным излиянием мы освящаем Тебя, Великий Бог Золотой Благости. На твоем алтаре мы предлагаем чистое масло, лепешки из дробленого ячменя, свежее мясо чистых животных, темный хлеб и мед  трех оттенков. Два сорта пива и темного вина выливаются перед Тобою. Сейчас мы открываем наши уста в хвале, Вечному, Взвышающемуся над Небом и Землей. Это мы делаем не только для себя, но и для святых умерших. Смиренно мы предстаем пред Тобою; смиренно приносим мы свою скудную жертву и смиренно принимаем благодатные дары, которые даруют нам пропитание изо дня в день, и еще более великие дары, недоступные нашему пониманию. Мы благодарим Тебя за мир, наполняющий землю довольством. Научи нас смыслу Твоих законов, который мы не можем постичь. Воззри на нас с великодушной добротой, когда мы грешим. Позволь нам помочь исполнить волю Твою. О Госпожа Очарования, выходящая из своего места бдения, о Госпожа Покровительства, выходящая со своими девственными прислужницами, скажи за меня языком простоты и сердцем чистоты. О Преданная Дева, стань моим глашатаем в тайном святилище. О Священный, будь внимающим ухом для моего народа. Да воссияет над нами благость Твоя, как сияет на Земле слава небесная. О, умиротвори всякий гнев, который поднимается в Славном Сердце Жара. Я не знаю всех слабостей и пороков своего сердца, я смертен и слеп и смертен и слаб. Я не знаю всех нечистых желаний, которые овладевают мною, я тот, кто смертен и слеп, и смертен и слаб. Я искал помощи, но она не пришла. Я плакал, но никто не утешил меня. Ночью я звал на помощь, но никто не откликнулся. Я, кто велик, имею меньше малого. О Госпожа Очарования, вступись за меня в чистоте и преданности." Никогда прежде фараон не возносил перед народом такой молитвы, и народ роптал, что божественность отошла от царя.

Ср. Псалом 21
2 Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.
3 Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нет мне успокоения.
4 Но Ты, Святой, живешь среди славословий Израиля.
5 На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
6 к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
7 Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.

MAN:34:60 Nabihaton, Pharaoh of Egypt, was a strange mixture of goodness and wickedness, both carried to their extreme. I know not what his form will be in the place where the spirit stands forth in its true aspect. Certainly, we are taught that goodness cannot entirely obliterate the evil effects of wickedness. Yet how much was the king really to blame? How much can be laid at the door of his affliction, how much apportioned to the demons in his limbs? How much to the Dark Ones that possessed him? These things are beyond judgement by mere mortal men. They can be properly dealt with only by a Higher Judge, an Infallible Reader of Hearts.

Набихатон, Фараон Египта, представлял собой причудливую смесь добра и зла, доведенную до крайности. Я не знаю, какова будет его форма (образ) в том месте, где дух выступает в своем истинном свете. Конечно, нас учат, что добро не может полностью уничтожить дурные последствия зла. И все же, насколько, в действительности был виновен царь? Сколько можно возложить к порогу его недуга, сколько уделить демонам в его членах? Сколько Темному, что владел им? Эти вещи вне суждения простых смертных. Они могут быть должным образом рассмотрены только Высшим Судьей, Непогрешимым Чтецом Сердец.

MAN:34:61 Although it had been accepted that the kindred of the Pharaoh could inter-marry, any union between parent and child was absolutely forbidden. This law from days long past was still binding, though the law which decreed that any one of royal blood suffering a demon-induced deformity or becoming possessed by a Dark One should be given the draught of death, was no longer enforced. This proves how evil ensues when old and trusted laws established by the wise ones of old are cast aside. It is folly to thoughtlessly discard that, which has ever served well.

Хотя считалось, что родственники Фараона могут вступать в брак между собой, любой союз между родителем и ребенком был абсолютно запретным. Этот закон с давних времен все еще был обязательным, хотя закон, который предписывал, что любому представителю царской крови, страдающему от вызванного демоном уродства или одержимого Темным, следует дать глоток смерти, больше не применялся. Это доказывает, как  возникает зло, когда старые и надежные законы, установленные древними мудрецами, отвергаются. Глупо бездумно отбрасывать то, что всегда верно служило добру.

MAN:34:62 Now, when Pharaoh took Meriten in grievous wickedness, the people murmured, but none arose among them to do more, for such is not the custom of the land. Towi, the great and good, who had lapsed into but one form of wickedness, was no longer there to restrain him. Nor in all probability, could she have done anything, for he was Pharaoh. But when it came to the ears of Hepoa, he took himself into the wilderness and fasted there for seven days. He then returned and gained audience with Nabihaton.

Теперь, когда Фараон взял Меритен в тяжком нечестии, народ роптал, но никто не поднялся на большее, ибо не таков обычай этой земли. Теи, великой и доброй, которая умолкла от одного из недугов, не было больше рядом, чтобы сдерживать его. Да и вряд ли она могла что-то сделать, ведь он был Фараоном. Но когда это дошло до ушей Хепоа, он ушел в пустыню и постился там семь дней. Затем он вернулся и получил аудиенцию у Набихатона.

MAN:34:63 Hepoa went before Pharaoh, and there, in the midst of his court, he denounced him. These were the words issuing from the mouth of Hepoa, as set down by the attending scribe: "O great and mighty Pharaoh, where once the stormwind raged, there is now a gentle breeze. Where once the diligent shepherd stood, now a musician sits and idly plays. The land is no more as it was, and no man remains content within his dwelling. The northwind has ceased to enter the land, and the south wind eats it up. A heavy hand lies on the hearts of men, and their limbs are sluggish; they are languid and move no longer, as once they did. Wherefore has all this come about, the people ask, and I answer them truly, it is because the protective power has departed from the blood of the Pharaoh; it is because of the iniquity in the palace. This is a time of woe. These things I have spoken before the eyes and ears of Pharaoh, beyond the palace gates. Yet, it is not in me to leave them unsaid before the face of the king himself. Where is the great one, who sets goodness in the place of wickedness? Where is he, who replaces injustice with justice, who hears the cry of the lowly? Who causes right to prevail in the land? Where is He? I look, and I look in vain. I see only one, who has defiled the protective treasures, the glory of Egypt, with iniquity. I see only one, who has polluted the pure stream with the sewage of evil, who has
succumbed to the ultimate in wickedness. This I see, as all men see it, but I am one, who sees more. I see an Egypt gone down into dust. I see plague and death stalking the streets. I see the fertile, black waters turned back on themselves. I see the black land buried beneath the sand. I see grim- faced men coming from out of the East to stamp the land flat in blood. I see the dread things of the past recurring. I see desolation spread out on every side. Woe to you, great Pharaoh; woe to the land of Egypt! Goodness lies dying beneath the triumphant foot of evil. Virtue is betrayed into the foul hands of loathsome lust, her despairing cry unanswered by any coming to her aid. Wickedness walks unhampered through the cities, and wrongdoing is seen on every side. Woeful are these days, and doomed are those who endure them. What does the great light shining forth from the palace conceal, sacred mysteries or secret sins?" Then, the arm of Pharaoh stretched forth to stop the mouth of Hepoa, and it was stopped. He was led forth, and whips were laid on his back, and he was placed within a dungeon.

Хепоа предстал перед фараоном и там, посреди его двора, обличал его. Это были слова, исходящие из уст Хепоа, записанные присутствующим писцом: "О великий и могучий Фараон, там, где когда-то бушевал штормовой ветер, теперь дует легкий ветерок. Там, где когда-то стоял прилежный пастух, теперь сидит музыкант и лениво играет. Земля уже не та, что была, и нет никого счастливого в своем жилище. Северный ветер перестал проникать в землю, и южный ветер пожирает ее. Тяжелая рука лежит на сердцах людей, и их член вялы; они томны и не движутся, как прежде. Почему все это произошло, спрашивают люди, и я отвечаю им истинно: это потому, что покровительствующая сила отошла от крови фараона; это из-за беззакония во дворце. Это время скорби. Все это я говорил перед глазами и ушами Фараона, за воротами дворца. И все же я не могу оставить их несказанными перед лицом самого царя. Где же тот Великий, который устанавливает добро вместо зла? Где тот, кто заменяет несправедливость справедливостью, кто слышит вопль смиренных? Кто заставляет право господствовать на земле? Где же он? Я смотрю, и смотрю напрасно. Я вижу лишь того, кто осквернил охранительные сокровища, славу Египта, беззаконием. Я вижу лишь того, кто осквернил чистый поток нечистотами зла, кто поддался запредельному нечестию. Это я вижу, как видят и все люди, но я тот, кто видит больше. Я вижу Египет, обратившийся в прах. Я вижу, как чума и смерть бродят по улицам. Я вижу плодородные темные воды, обращенными вспять. Я вижу черную землю, погребенную под песком. Я вижу людей с зловещими лицами, идущих с Востока, чтобы утопит землю в крови. Я вижу, как повторяются ужасные вещи прошлого. Я вижу опустошение, простирающееся со всех сторон. Горе тебе, великий Фараон, горе земле Египетской! Добро умирает под торжествующей ногой зла. Добродетель предается в грязные руки отвратительной похоти, ее отчаянный крик остается без ответа, никто не приходит ей на помощь. Нечестие беспрепятственно ходит по городам, и злодеяния видны отовсюду. Печальны эти дни, и обречены те, кто их переживает. Что скрывает великий свет, исходящий из дворца, - священные тайны или тайные грехи?"  Тогда рука фараона простерлась вперед, чтобы остановить уса Хепоа, и они были остановлены. Его вывели вперед, опустили ему на спину плети и поместили в темницу.

MAN: 34: 64 The events that followed remain within a shadow, and none knows the truth, for it was a time of confusion. Meriten probably died of poison administered by her own hand, as was befitting. Her tomb is known, for she was not unhonoured. Some say the same potion slew the king, but others that he died of a Dark Demon within the heart. It seems that the poison was not a quick one and while Meriten died in her chamber, after pledging of the king was made, he fell forward with an issue of blood from his mouth. His spirit was heard in his throat. Thus, it does not appear that they were slain with the one cup. It is unlikely that Meriten died by any hand other than her own, though this is said.

Последующие события остаются в тени, и никто не знает правды, ибо это было время смятения. Меритен, вероятно, умерла от яда, направленного ее собственной рукой, как и подобает. Ее гробница известна, потому что она не была лишена чести. Одни говорят, что то же самое зелье убило и царя, но другие, что он умер от Темного Демона в сердце. Похоже, что яд был неслишком быстр, и когда Меритен умерла в своей комнате после  браксочетания царя, он упал ничком, и кровь хлынула потоком у него изо рта. Его дух был слышен в его горле. Таким образом, не похоже, что они были убиты одной чашей. Маловероятно, что Меритен умерла от чьей-либо руки, кроме своей собственной, впрочем, это уже сказано.

Очевидно, здесь говорится о бракосочетании Эхнатона с другой своей дочерью – Анхесенпаатон. На памятниках последних лет правления Эхнатона принцесса Анхесенатон предстаёт с девочкой Анхесенатон-ташерит на руках. Надписи сообщают, что это ребёнок фараона.

MAN:34:65 Some say the king died after being carried to his chamber, others that he recovered, but the truth is unknown, for at this time the signal was given, and the people arose in the streets. The new worship, which nevertheless, was an outgrowth from the bulb of Truth, died away as the growth dies back on an onion. But like an onion, the bulb remained. The new worship was not unwelcome in the land of Egypt and would have survived, had not its founder led an impure life. The hostility by priests of the other forms of worship would not alone have sufficed to extinguish its light. It was the maggot in the heart of the flower he raised that caused it to fall apart. To establish a pure form of worship and beliefs, its founder must also be pure of hands and heart.

Одни говорят, что царь умер после того, как его отнесли в его покои, другие - что он выздоровел, но истина неизвестна, ибо в это время был подан сигнал, и народ поднялся на улицах. Новое поклонение, которое, тем не менее, было пером из луковицы Истины, угасло, как угасает рост в луковице. Но, как и лук, луковица осталась. Новый культ не был нежелательным явлением в Египте и сохранился бы, если бы его основатель не вел нечестивую жизнь. Враждебность жрецов других форм поклонения не могла бы сама по себе погасить его свет. Именно личинка в сердцевине цветка, который он вырастил, заставила его распасться. Чтобы установить чистую форму поклонения и верования, ее основатель тоже должен быть чист руками и сердцем.

MAN: 34: 66 Whatever happened, Nabihaton was never placed within the tomb he had prepared for himself. Some say because Hepoa cursed it, but this I doubt. I know of such a curse, but I do not suppose Hepoa would have used it. Some say Pharaoh was buried with his wife, but who knows the name of the woman, in whose tomb he is said to lay? I think, however, it is more likely that he is a tombless wanderer, which is not so strange when the record is considered fully. As told, it is not beyond belief that such a fate could befall even a Pharaoh and does accord with the laws of olden days. The next Pharaoh married his sister, conceived in wickedness, and therefore died while yet young.

Что бы ни случилось, Набихатон никогда не был помещен в гробницу, которую он приготовил для себя. Некоторые говорят, потому что Хепоа проклял его, но в этом я сомневаюсь. Я знаю о таком проклятии, но не думаю, что Хепоа воспользовался бы им. Некоторые говорят, что фараон был похоронен вместе со своей женой, но кто знает имя женщины, в чьей могиле он, как говорят, лежал? Я думаю, однако, что более вероятно, что он непогребенный скиталец, что не так уж и странно, если рассмотреть писания целиком. Как уже говорилось, не исключено, что такая судьба могла постигнуть даже Фараона, и это вполне соответствует законам старины. Следующий фараон женился на своей сестре, зачавшей в нечестии, и поэтому умер еще молодым.

MAN:34:67 The predictions of Hepoa were averted by the happenings in the land, happenings that purified it during the days of Pharaoh's short-lived successor. Then came a great one to rule the land, and peace and prosperity returned. Of his times, this is written: "Be joyful, O people, for a time of gladness had descended upon the whole land. A righteous and royal king has been set over us, one truly favoured in the eyes of the Great Ones. The waters rise and fall in moderation; the days are long and productive. The hours of night are measured and restful. The moon maintains her appointed seasons, and the sunship steers a straight course. The bright torch of heaven burns steadily, and the stars retain their stations. Once more, men must qualify by goodness for the right to govern and to hold official positions. All is well with the land." If this could be but written of these days!

Предсказания Хепоа были опровергнуты событиями в этой земле, событиями, которые очистили ее во времена недолговечного преемника Фараона. Затем пришел великий, чтобы править страной, и мир и процветание вернулись. О его временах написано следующее: "Возрадуйтесь, о люди, ибо время радости снизошло на всю землю. Праведный и царственный властитель был поставлен над нами, истинно благосклонный в глазах Великих. Вода поднимается и спадает умеренно; дни длинны и плодотворны. Ночные часы размеренны и спокойны. Луна придерживается назначенного ей времени года, и солнечная ладья следует прямым курсом. Яркий светоч небес горит ровно, и звезды сохраняют свое положение. Еще раз повторю, что люди должны оцениваться по добродетели своей, чтобы претендовать на право управлять страной и занимать официальные посты. Все хорошо с землей».  Если бы только это можно было написать о наших днях!

MAN:34:68 Of Nemertean, wife of Cupola, men say she established the Sisterhood of Sin, but this is untrue, for they misunderstand the writings. The written things are misread. The writings of men are as plows which cannot follow a straight furrow. Everyone at birth is a twin and has a spirit twin. Nemertean was, of all women, the most virtuous; yet surely no woman ever
evoked such malice in the hearts of her sisters!

О Немертен, жене Капола, люди говорят, что она основала Сестринство Греха (порока), но это неправда, потому что они неверно понимают Писания. Написанные вещи неправильно толкуются. Писания людей подобны плугам, которые не могут следовать по прямой борозде. Каждый человек от рождения близнец, и у него есть духовный близнец. Немертен была самой добродетельной из всех женщин, но, конечно же, ни одна женщина никогда не вызывала такой злобы в сердцах своих сестер!

MAN: 34: 69 Once, men said that the king was the shepherd of everyman and that wickedness was not in him. That however lowly the man in distress, he would devote hours of his time to bring him justice. If our fathers had but known the nature of the men who would follow as kings, or had the kings of olden days foreseen what was to come, the sons of the kings would have been
destroyed, even though they were the seeds of divinity. Perhaps we do injustice to our rulers, for when the governors are bad, maybe they are no worse than a corrupt, degenerate and indifferent generation deserves. When you decry your rulers, read the hearts of your people.

Некогда люди говорили, что царь был пастырем всех людей и что в нем не было зла. Что как бы низко ни пал человек в своем бедствии, он посвятит несколько часов своего времени тому, чтобы восстановить справедливость. Если бы наши отцы только знали природу людей, которые последуют за ними как цари, или если бы цари древних дней предвидели то, что должно было произойти, то сыновья царей были бы уничтожены, даже если бы в них было семя божественности. Возможно, мы несправедливы по отношению к нашим правителям, ибо, когда правители плохи, они, возможно, не хуже, чем заслуживает растленное, выродившееся и безучастное поколение. Когда ты осуждаешь своих правителей, читай  сердца своего  народа.

MAN:34:70 The good ruler should not speak falsehood; he should be as great as his responsibilities. Each word should be weighed before spoken, for it is accepted as gold and not as thistledown. He should take heed of his own judgements, for the judgements of eternity draw near. He should be, above all, an example to all men. The gardener of wickedness waters his land with deceit, and it brings forth falsehood. The good ruler should be above every deed of meanness; he should be the father of the orphan and the husband of the widow. A true leader of the people should be free from every kind of avarice, a man above every kind of pettiness. He should be a man of wide vision. He should be like the rising waters that feed the fertile fields. He
should be swift and sure to execute judgement on him, to whom punishment is due. O where does he sleep today, in what generation will he come forth?

Хороший правитель не должен говорить неправду; он должен быть столь же велик, как и его обязанности. Каждое слово должно быть взвешено прежде, чем произнесено, ибо оно принимается как золото, а не как пух чертополоха. Он должен быть внимателен к своим собственным суждениям, ибо суд вечности приближаются. Он должен быть, прежде всего, примером для всех людей. Садовник нечестия поливает свою землю обманом, и она порождает ложь. Добрый правитель должен быть выше всякой подлости; он должен быть отцом сироты и мужем вдовы. Истинный вождь народа должен быть свободен от всякого рода алчности, человеком превыше всякого рода мелочности. Он должен быть человеком широкого кругозора. Он должен быть подобен восходящим водам, питающим плодородные поля. Он должен быть быстр и уверен, чтобы исполнить приговор над тем, кому назначено наказание. О, где он спит сегодня, в каком поколении он родится?

MAN:34:71 (The end of this scroll is unknown.)

(Конец этого свитка неизвестен).

Однако, информации предостаточно, можно перейти к ее анализу, и выяснить, кто был сыном фараона Эхнатона, которого автор текста называет «Мастер», который стал фараоном сразу после Тутанхамона и был (как следует из повествования)  последним фараоном династии?

Последним фараоном 18-ой династии, как известно, был Хоремхеб, но перед ним правил Эйе. Причем, биография Мастера подходит  обоим. Оба находились при дворе Эхнатона, оба возвысились во времена правления Тутанхамона, их имена в картушах свидетельствуют, что оба они стали фараонами. Кто из них был Мастером, сыном Эхнатона  и Госпожи Певчих, которому «суждено было стать великим, хотя его величие не воспринималось глазами людей?». С каким известным науке историческим лицом можно сопоставить мать Мастера – Госпожу Певчих, подругу Нефертити и фаворитку Эхнатона, по-видимому, имевшую некоторое, или  даже значительное влияние при дворе?

Возможно, этой женщиной была Ти (египтологи именуют ее Тея) – кормилица Эхнатона  (египтологи называют ее кормилицей Нефертити). Вот что сообщает о ней Бругш:

У царя Хунатена (Эхнатона) была кормилица, называвшаяся Ти (как царица мать). Эта кормилица была замужем за придворным сановником, жрецом или как их называли «святым отцом» последней (низшей) степени, по имени Аи (Эйе). Но связь этого жреца с кормилицей царя дала ему возможность достигнуть высших степеней и званий и, наконец, быть облеченным в высшие достоинства при дворе. Он сделан был «носителем опахала по правую сторону царя и начальником конских заводов фараона». С этими званиями он соединил, по-видимому, изучение права, так как он называется в надписях и «царским писцом правосудия». Мы имеем кроме того указания, что Аи с женою получали богатые подарки от щедрости фараона. По всей вероятности кормилица царя,— называемая в надписях «высокая кормилица», «мать вскормившая божественного», «одевавшая царя»,—пользовалась особым расположением Хунатена». Богатство ее дома росло необычайно, до такой степени, как говорить наивно египетский документ, что жители города перешептывались об этом часто на ухо».

Имя этой Ти упоминается на деревянной коробке из Амарны, на которой содержится надпись об "Истинном писаре Царя, которого Он любит, Командире взвода, Надзирателе за конницей и Отце Бога, Эйе". Здесь же упоминалось: "Многозначимая и единстванная (уникальная) для Ра, названная Великой царской женой, Хозяйка Дома, Тейя".

Самое известное ее изображение встречается на рельефе из неиспользованной гробницы №25 ее мужа в Амарне, построенной при Эхнатоне. В восточной части усыпальницы на северной стене была представлена сцена воздаяния, где Тейя и Эйе показаны стоящими вместе возле балкона для выступлений, на котором находятся фараон Эхнатон в короне "хепреш" и царица Нефертити в синей короне.
 
Египтологи полагают, что надписи Амарнского периода называют ее "кормилицей Великой Царской жены", то есть Нефертити. Рискну предположить, что она и была Госпожой Певчих, матерью Мастера, вскормившей и одевавшей первенца Эхнатона. Аналогичные титулы  «кормилица фараона», «воспитатель тела божественного» и «Великая из гарема» носила Меритатен, мать Тутанхамона, которую некоторое время выдавали за его кормилицу - Майю. Так что Ти или Тея вполне могла быть кормилицей – но не Эхнатона или Нефертити, а Мастера. И пользуясь расположением фараона, она оказывала протекцию своему сыну.

Вряд ли она выдавала его за своего мужа, скорее – за брата. Впрочем, ошибка может быть объяснима тем, что жена и сестра, муж и брат в Египте – синонимы.

На пятнадцатый год правления Эхнатона он покинул Ахетатон, будучи в то время
уже на пороге возмужания, очевидно, около 18 лет.  Т.е. он уже несколько лет мог быть придворным сановником, жрецом или «святым отцом», в силу своей молодости, последней (низшей) степени.

Вернувшись из изгнания вместе с Аменхотепом Хапу, он вновь оказался у «врат фараона», уже зрелым человеком, и вполне мог быть облеченным в высшие достоинства при дворе - носителя опахала по правую сторону царя, начальника конских заводов фараона и царского писца правосудия.

Насколько могут быть верны мои предположения, возможно, станет ясным, когда мы установим сроки правления последних фараонов 18-ой династии. Давайте начнем с самого простого, и выясним

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ПРАВЛЕНИЯ ЭХНАТОНА

На скалах вблизи города Ахетатона, на значительной высоте изображены царь и царица
воздымающие руки свои в молитве к богу Атону. При царской чете изображены две их дочери Меритатон и Макетатон. Изображение датировано 6-ым годом Эхнатона, месяц Фармути,  13-й день.

Однако, как явствует из египетского текста, после смерти отца – Аменхотепа III, Эхнатон (тогда еще Аменхотеп IV), «правил наравне с его матерью». На пятом году их совместного правления, он переехал в Ахетатон и официально сменил свое имя на "Эхнатон". Все это время он был не женат, бракосочетание с Нефертити  состоялось уже в новом городе, и таким образом, он не мог быть отцом 2-х дочерей на 6-ом году своего правления.

Очевидно, что здесь подразумевается  6-й год его самостоятельного правления – уже Эхнатона, а не Аменхотепа IV, без учета лет совместного правления с Тией. То есть это 11 или 12 год после смерти Аменхотепа 3 (ум.1276 г до н.э.) – 1265/1264 г. до н.э., и первый год его правления, соответственно – 1271/1270 до н.э.

Первая дочь Меритатон родилась на 1-2 году его правления – не ранее 1270/1269  года до н.э.,  совершеннолетия – 12 лет, она могла достичь 1258/1257 г. до н.э., т.е. на 13-14 году правления Эхнатона. А спустя еще год, она родила сына – Тутанхамона.  Нефертити, как упоминалось, покинула Ахетатон на 15 году, но сохраняла титул Великой супруги еще и на 16 году Эхнатона.

Тайну плода этого кровосмесительного брака некоторое время пытались скрывать. Сначала, как сообщает Бругш, - «делается фараоном муж царской дочери Мер-атен, некий Са’анехт (Сын победителя), но он очень быстро исчезает со сцены истории». Саму же Меритатон выдавали за Майю — кормилицу Тутанхамона. В дипломатической переписке она фигурировала под именем Маяти (Mayati).
Имя Нефернефруатон она получила став официальной главной царской женой и  соправительницей Эхнатона. Тронное ее имя было Анкхетхеперура, возлюбленная Ваенра (супругом). Ранее ее отождествляли со Сменхкара, так как у них совпадали тронные имена (Анххеперура Сменхкара Джесер Хеперу - "Живое олицетворение Ра" и "Сильный дух Ра). Это имя "Анххеперура" в сочетании с "Нефернеферуатон" практически всегда включало эпитеты со ссылкой на Эхнатона, такие как "желанная Уаэнра". Некоторые предметы из гробницы Тутанхамона изначально предназначались для Нефернеферутон: рядом с эпитетом " ... нужный для Эхнатона" удалось разобрать надпись "Ахет-эн-хиэс", т.е "Эффектная для своего мужа". Этот эпитет мог относиться только к женщине.

17 февраля 2010 года Захи Хавасс и министр культуры Египта Фарук Хосни обнародовали результаты исследований, которые проходили в 2007—2009 годах и заключались в комбинированном ДНК-анализе, а также радиологическом исследовании мумий. Исследователи пришли к выводу, что Тутанхамон был сыном мумии из гробницы KV55 (предположительно, Эхнатона) и неидентифицированной принцессы («Younger Lady» — «Младшая леди») из гробницы KV35. Генетико-генеалогическая экспертиза показала, что эта женщина — мать Тутанхамона.

Графтон Эллиот Смит дал подробное описание мумии в своём обзоре древних царских мумий в начале XX века. Он обнаружил мумию ростом 1,58 м (5 футов 2 дюйма) и предположил её возраст не старше 25 (!) лет на момент смерти.

Таким образом, Меритатен, родила сына в 13 лет, и на момент ее смерти, когда он вступил на престол, стазу после Эхнатона, ему было 12, а ей, соответственно, не более 25.
 
Нетрудно подсчитать, что первый год правления мальчика-царя, это 27-ой, а не 17-й (как полагают на данный момент египтологи) – последний год правления и год смерти его отца – 1244 год до нашей эры.

Он родился в 1256 году до н.э., когда его матери – Меритатен было 13 лет, что дает нам год ее рождения – 1269 г до н.э., а на момент смерти – в 1244 году, ей как раз и было не более 25 лет.

«Меритен умерла в своей комнате после  бракосочетания царя...». Причиной ее самоубийства было, по-видимому, бракосочетание Эхнатона с другой своей дочерью – Анхесенатон. На памятниках последних лет правления Эхнатона принцесса Анхесенатон предстает с девочкой Анхесенатон-ташерит (Анхесенатон-младшей) на руках. Надписи сообщают, что это ребенок фараона Эхнатона.

Исследование исторических памятников  подтверждает и объясняет древний египетский текст: «Следующий фараон (Тутанхамон) женился на своей сестре (Анхесенатон), зачавшей в нечестии, и поэтому умер еще молодым».

Таким образом, 32 года Эхнатона, или «Aхеррес» у Африкана, складываются из 5 лет правления Тии и Аменхотепа IV, 15 лет Эхнатона и Нефертити  и 12 лет Эхнатона и Меритатон (Нефернефруатон-Сменхкары). Согласно Флавию после Ороса – Аменхотепа III правила «его дочь Акенхер, 12 лет и 1 месяц». Это, скорее всего, и есть годы Меритатон, которые она провела в статусе главной царской жены.

Данные Африкана опять безукоризненны, и они подтверждаются еще одной сотической датой, которую я обнаружил у Бругша:

«Но не одного Аммона с окружающими его богами чтил своими подарками и постройками Хоремхиб: и Пта Мемфисский был облагодетельствован царем; это мы читаем в надписи, найденной в Фивах и напечатанной в Mариетта «Карнак», (XLV II, d.).
Так говорит надпись:
«В году I в месяце Хойак, в 22-й день царствования царя Хоремхиба, в день праздника мемфисскаго Пта в Фивах, для празднеств его были установлены (жертвы этому богу по приказанию царя)».

Вероятно это «Праздник подвешивания небес Птахом», упомянутый Н.Ж. Локьером («Рассвет астрономии. Планеты и звезды в мифах древних народов»). У Бругша он называется  праздник богини Хатор (1 Хойак). Хатор или Хатхор (h.t-hr) букв. «дом Гора», это собственно и  есть «небеса», в древнейший период эта богиня почиталась как небесная корова, родившая солнце. Впоследствии изображалась женщиной с рогами и ушами коровы.

Праздник, который праздновался с опозданием в 21 день, то есть спустя 84 года после апокастасиса (1322 г. до н.э.) указывает на 1238 год до нашей эры. Со дня смерти Аменхотепа III  (1276 г до н.э.) миновало 38 лет, ровно столько, сколько список Африка уделяет правлению  Aхеррес (Эхнатон) - 32 года и Ратосу (Тутанхамон) - 6 лет. Годы правления  Аменхотепа III и Тутмоса IV еще раз подтверждаются вычислениями.      

Хронологическую таблицу для фараонов 18 династии, которую я начал в предыдущей статье, можно дополнить:

Яхмос I  правил  1464-1439 год до н.э.
Аменхотеп I        1439-1418
Тутмос I               1418-1406
Тутмос III (вместе с Тутмос II и Хатшепсут)
     1406-1353
Аменхотеп II      1353-1322
Тутмос IV           1322-1313
Аменхотеп III     1313-1276
Эхнатон              1276-1244
Тутанхамон         1244-1238
Хоремхеб             1238- ?

Итак, 1238 год до нашей эры – год смерти Тутанхамона и год вступления на престол последнего фараона 18-ой династии – Хоремхеба.

КУДА ДЕВАЛСЯ ЭЙЕ?

Вычисления показывают, что никаких других фараонов в 18-ой династии не было! Сразу после Тутанхамона правил Хоремхеб. О том же нам и сообщает неизвестный автор древнего египетского текста: после недолговечного преемника Фараона  «пришел великий, чтобы править страной, и мир и процветание вернулись».

Впрочем, Эйе тоже был недолговечен, но промежутка времени в 4 года между годами Тутанхамона и Хоремхеба  для него нет. С другой стороны, имя этого фараона сохранили памятники Египта.

Бругш в этом тоже не разобрался:

«По смерти его (Тутанхамона), за неимением даже наследников, происходящих от жены его, восходит на престол хитростью или силою бывший царедворец Ху-н-атена «Святой отец» Аи».

Каким образом Эйе «хитростью или силой» мог отстранить от престола  законного Наследника Царской короны (rpat ) и Заместителя Царя на всей земле (idnw) (эти титулы значатся в надписях внутри саккарской гробницы Хоремхеба в Мемфисе, которая была построена еще при Тутанхамоне)? И почему Хоремхеб – самый  влиятельный и могущественный человек в Египте смирился с этим, и не предпринял ни единой попытки восстановить справедливость, и безропотно дожидался кончины тирана*, или все же захватил царскую власть, четыре года спустя, как пишут в энциклопедиях «благодаря своему главенствующему положению в египетской армии»? Что мешало ему сделать это сразу – немедленно? 

*Тирана – в изначальном смысле этого слова – правителя незаконно овладевшего престолом.

Сам Бругш отлично объясняет, каков был статус Хоремхеба при Тутанхамоне:

«Что Иосиф занимал при дворе высшее место после царя явствует, прежде всего, из звания, на него возложенного; он был Адон (господин) над всем Египтом (Быт., XLV, 9). По памятникам Адон имеет тоже значение, что греческий титул Эпистатеса*, т. е. предстоятеля, поставленного над (кем-либо).

*Евангелист Лука наделяет этим титулом Иисуса:
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
(Ев. от Луки 8:24)

Но смотря по положению и по должности звание это получало большую или меньшую важность. Мы встречаем в надписях Адона города Аммона Дюсполиса, Адона седалища правосудия, Адона пехоты, Адона царской палаты женщин, Адона казнохранилища, Адона мастерских фараона, Адона пивных погребов и т. д. Совершенно отличное от этих значений было звание Иосифа, поставленного «господином (Адоном) всей земли»; этот титул найден лишь один раз в надписях при следующих обстоятельствах:

Прежде чем царь Хоремхиб (Горус у Манефо*) 18-й династии взошел на престол, он был облечен в разные весьма высокие должности, приближавшие его к престолу
фараона.

*Тут Бругш ошибается, Горус - это Аменхотеп III

В заключение фараон был так доволен службою Хоремхиба, что он назначил его «Ро-хир»-ом, т. е. Эпитропом или попечителем всей земли. В этом звании, не имея при себе помощника или товарища, «был он призван к великому господину во дворец» (букв, «в царский дом»), и «он дал ответ царю и удовлетворил его изречениями уст своих. В этом звании о Хоремхибе говорится, что он был «Адон всей земли в продолжении многих лет». Позже он был назначен «престолонаследником всех земель» и наконец, надел венец фараона на главу свою.

Из этого мы видим, что «Адон всей земли» было такое важное место, что Иосиф действительно мог пользоваться титулом шаллит (Быт., XLII, 6) или Мошель, т. е. князя или властелина».

Скорее, мы тут видим, откуда был списан Ветхий Завет, и кто был прообразом библейского Иосифа. Тем не менее, этот еврейский плагиат содержит весьма существенную для нас информацию, и помогает разрешить эту загадку.

После Тутанхамона на престол Египта восходит последний фараон 18-ой династии Эйе, впоследствии сменивший имя на Хоремхеб!

СВИДЕТЕЛЬСТВО БИБЛИИ

38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45 И нарёк фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошёл Иосиф по земле Египетской.
46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лицо фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошёл по всей земле Египетской.
(Бытие 41 глава)

Видимо Мастер, ставший при Тутанхамоне Адоном всей земли и престолонаследником, до своего восшествие на престол, и еще 4 с небольшим года после, носивший имя Эйе (Ай, Аи, Эи, Хайа), превратившееся в ветхозаветном предании в Ио-сеп*( ;;;;;;).

*Сепа, Сеп, Сеф — в египетской мифологии бог — покровитель умерших. Священное животное Сепа — тысяченожка. Центр его культа — Гелиополь, отождествлялся с Осирисом.
Ср. Осарсеф ( Осирис-Сепа) — легендарный жрец-отступник, который был вождем прокаженных и других нечистых, упоминавшийся Манефоном, которого цитирует Иосиф Флавий.


Фараон (Тутанхамон) дал ему в жены Ансефу (;;;;;;;) – АСНТ (алеф-самех-нун-тав – т.е. свою собственную жену – Анхесенатон (;n;-sn-jtn «Она живет для Атона») - дочь Потифера (;;;;;;;;;;;) – поти или фути (горшка?) пер-аа («pr-aA») – фараона-жреца, возрождавшего культ богов Она (Гелиополя) – Эхнатона, «верховного жреца Хормаху» и «друга солнечного диска» (Ми-атен), как значится в одном из его царских картушей.

И было ему тридцать лет от рождения, когда он предстал перед Тутанхамоном, воцарившемся в 1244 году до нашей эры. То есть сын Госпожи Певчих

Нет никаких сомнений, что это тот самый сын Эхнатона от Госпожи Певчих, который родился в 1274 г. до н.э., на втором году совместного правления Эхнатона (тогда еще Аменхотепа IV) и Тии, и которого автор текста называет Мастер, он же Эйе, и он же Хоремхеб.

Впрочем, Хоремхебом он стал лишь на пятом году своего правления. Естественно, что все существующие памятники и надписи стали приводиться в соответствие с его новыми именами и титулами, но в силу невнимания или небрежности исполнителей, что-то осталось нетронутыми и сохранило прежнее имя владельца - Эйе. И у исследователей памятников, в том числе и у Бругша, вполне могло сложиться впечатление, что в одно и то же время правили два одинаково могущественных властителя, обладавших огромным влиянием и одновременно состоявшие регентами при Тутанхамоне.  Хотя ни на одном памятнике, ни на одном изображении, ни в одной надписи, ни они сами, ни их имена не стоят вместе.

Стенные росписи в гробнице Тутанхамона изображают  Эйе, облаченным в хепреш и шкуру леопарда, проводящего церемонию Отверзания уст покойного, которую всегда проводил наследник, разумеется – законный наследник умершего фараона. Таковым, на тот момент, являлся именно Эйе. На фресках в погребальном покое Тутанхамона  он уже изображен со всеми регалиями фараона,  а Хоремхебом он станет лишь 4 года спустя, после того как гробница была запечатана.  По этой же причине в гробнице не обнаружено никаких предметов с его именем.

Считается, что Хоремхеб, якобы, узурпировав трон, спровоцировал масштабную кампанию по уничтожению свидетельств о царствовании всех своих предшественников, связанных с Амарнским периодом, но с Амарнским периодом было покончено в первые же годы правления Тутанхамона. И предшественников у него было всего два – Эхнатон – фараон-еретик - «враг из Ахетатона» и Тутанхамон – ребенок, который был лишь номинальным правителем, тогда как реальная власть была в руках  Хоремхеба. Так что ни о каком damnatio memoriae (проклятии памяти) не может быть и речи. Хоремхеб  если и «осквернил» гробницу, то не своего предшественника, а свою собственную, поскольку по статусу теперь ему полагалась другая. Так же он «узурпировал» Погребальный храм Эйе в Мединет-Абу, который всегда ему и принадлежал, и колоссальную 5-метровую статую, где его прежняя царская титулатура была заменена на новую.


МУМИЯ МУТНЕДЖМЕНТ
Мумия Мутнеджмет (у Бругша Нотем-Мут) – великой царской жены фараона Хоремхеба, так же многое проясняет. Она найдена в мемфисской неиспользованной гробнице Хоремхеба вместе с мумией недоношенного ребёнка, рядом с первой женой Хоремхеба Аменией. Мутнеджмет умерла на 13-м году правления в возрасте 35-40 лет.
Судя по останкам, царица не единожды производила на свет детей, однако у Хоремхеба не осталось наследников.  Высказывалось предположение, что у четы была дочь, которую не упоминали на памятниках.
Мутнеджмет – это именно  Анхесенатон (она же Анхесенамон, она же Тея, она же Мутнеджмет). Некоторые надписи с именем Анхесенамон позже были заменены на имя Мутнеджмет (!), супруги Хоремхеба. Так же, как и Хоремхеб она «присвоила» себе несколько своих же надписей в Луксоре.

Как полагают многие египтологи (и египетский текст это подтверждает),  она успела побывать супругой Эхнатона – собственного отца, и родила ему дочь Анхесенпаатон-ташерит (вероятно это та самая дочь, которую не упоминали на памятниках). Затем она стала главной женой  Тутанхамона (еще двое мертворожденных детей). Затем – главной женой Эйе. Сохранилось кольцо, на котором имена фараона Эйе и царицы Анхесенамон заключены в картуши и стоят рядом. Эйе вступил в брак с Анхесенамон, узаконив тем самым притязания на престол, однако в его правление его супруга носит уже другое имя – Тэи, и, наконец, она меняет имя на Мутнеджмет, вместе с Эйе, сменившем имя на Хоремхеб.

Умерла она в 37/38 лет, в 1266 году до н.э., после смерти мужа – Тутанхамона, она вышла замуж за Хоремхеба (тогда еще Эйе) в возрасте 25/26 лет – в 1238 г. до н.э.. В брак с со своим братом – 12-летним мальчиком Тутанхомом она вступила в 20 лет, в 1244 году, а родилась  в 1264 году до н.э. – на седьмом году Эхнатона.

Но вернемся к историческим памятникам и «Истории фараонов» Бругша:

«Будущий царь в частной жизни назывался Хоремхиб. Как достиг он царства, о том повествует, собственно им воздвигнутый памятный камень, находящийся ныне в Турине.
Это весьма любопытное сказание, содержащееся в надписи, в 26 строк длиною, повествует нам о некоторых обстоятельствах, предшествовавших его воцарению.

Сказание начинается, по примеру других подобных сказаний - описанием младенчества будущего царя:

«Он был еще на руках, питаясь молоком (матери), когда перед ним преклонялись до земли старые и молодые»............ Его бог-покровитель, Гор Ха-Сутена, приготовлял его к великим деяниям.

«Он знал день его счастия, чтобы передать ему царство, ибо этот бог сделал сына своего великим перед глазами смертных и он желал расширить его значение, пока настанет день, в который он воспримет свою должность (царскую)».

(У царя был сын от Госпожи Певчих, которому суждено было стать великим, хотя его величие не воспринималось глазами людей – египетский текст)

Далее видно, что Хоремхиб был представлен фараону, тогда царствовавшему.
«И он (Хоремхиб) восхитил сердце царя, который был очарован его качествами и радовался тому, что он избрал его. И он назначил его Ро-хир (’ом) (опекуном) земли, дотоле, пока он не достигнет прав «сына», как наследника этой земли, как то ныне и есть, не имея соперника». В этой должности опекуна (эпитропа) земли исполнял Хоремхиб обязанности своего звания, как советник царя, к полному его (царя) удовольствию. «Ибо он (удовлетворял или умиротворял) жителей Египта изречениями уст своих. И когда бывал он призываем к царскому двору он (являлся) безбоязненно. Он открывал уста свои и давал ответы царю и успокаивал его изречениями уст своих. И был он единственным благодетелем как никто (и никто другой с ним)».

«И таким образом он, который радовался одной правде, носимой им в сердце, уподоблялся богам Туту и Пта». «Во всех своих деяниях, шел он по пути их, и путь этот был ему защитой и охраной на земле всегда».
Вскоре он получил еще важнейшее назначение; он был назначен Адоном всей земли. «И был он Адоном, в продолжение многих лет». Вследствие его счастливого управления, ему были оказываемы всякие почести и отличия.

«Знатные при дворе преклонялись перед ним, (стоя) вне перед дверью царского дома. И (когда) приближались к нему, цари девяти чужеземных народов юга и севера, то, при приближении к нему, раскрывали они руки свои и славили душу его, как бы он был божество. И все творилось, что должно было твориться когда он отдавал приказания.
«И было значение его, таким образом, перед лицом смертных важнее значения самого царя, и (приветствовали) его желанием счастья и здоровья. Он наказывал виновных и дарил урожаи людям».

Мы приближаемся к рассказу о более важных событиях жизни избранного Горусом: «после сего был возвышен старший сын Гора, (т. е. царь, о котором речь, Хоремхиб) от должности эпитропа (Ро-Хир) на (звание) наследника престола этой страны; тогда возымел этот превосходный бог Гор Алебастрополиса (Хебену) желание в сердце своем посадить сына своего на престол навсегда. И приказал Аммон, да идет бог Гор в радостном настроении в вечный город Фивы, и (да держит) сына своего у груди своей, (и да прибудет, в Апе, чтобы торжественно ввести его перед Аммона: чтобы на него перенести свое (Гора) царское достоинство и поставить его (царем) на продолжение его жизни. Тогда (прибыли они полные радости), во время прекрасного его (Аммона), праздника в Апе страны полуденной, и увидели этого бога Гора, господина Алебастрополиса, в сопровождены сына своего (идущих) по пути коронования на царство, дабы возложено было на него его достоинство и (дан) ему престол.

Тогда возрадовался Аммон-ра. И он увидел (царскую дочь ................. и  пожелал) ее с ним соединить. И вот! он повел ее к этому князю, наследнику престола Хоремхибу. И вошел он в царское жилище и он поставил его перед собою на возвышенном месте (престола), превосходной дочери своей. (И она) преклонилась и обняла его прелестную фигуру и встала перед ним.

«И все божества палаты огня были в восхищении при его венчании: (богини) Нехеб, Буто (Уто) Нейт, Изида, Нефтис, (боги) Гор, Сет, весь круг богов на высоком месте (наполнял) звуками хвалебных песнопений, (пространство) даже до высоты небес и была радость о милости Аммона. Тогда (настал) покой. Тогда пошел Аммон, и сын его перед ним, в царскую палату, чтобы возложить на главу его царский шлем и продолжить жизнь его, (до пределов) какие должны были быть. (Тогда воскликнули боги): Мы собралось, мы хотим ему восстановить его (царство), мы хотим дать ему царские украшения солнечного бога Ра, мы хотим в нем почтить Аммона. Ты привел его к нам чтобы нас защищать (намек на гонение Хунатена).

«Даруй ему тридцатилетие праздничные года и дней царства (столько сколько было) у Гора. Да будет он тот, который сделает в Апе, и в Оне, (Гелиополисе) и в Мемфисе,  то, что твоему сердцу благожелательно; он да сделает славными эти (местности или храмы). (И УСТАНОВИЛИ) ВЕЛИКОЕ ИМЯ ЭТОГО БОЖЕСТВЕННОГО И НАЧЕРТАНЫ БЫЛИ ЕГО ТИТУЛЫ, СООБРАЗНО ТЕМ, КОИ (принадлежат) СВЯТОСТИ БОГА СОЛНЦА, КАК СЛЕДУЕТ:

Примечание Бругша:  «См. имена Хоремхиба в заголовке его царствования, здесь любопытный пример установления титулов и имен при восшествии на престол».

Давайте  немного отвлечемся и посмотрим, речь тут как раз идет об изменении имени:
(привожу имена так, как у Бругша и современную транскрипцию)

Как Гор: крепкий бык, всегда готовый к совету.
Канахт Сепедхеру - K3-n;t-Spd-;rw - "Могучий бык, чьи советы эффективны"

Как Господин двойного венца: велик своими чудесными работами в Апе.
Урбиаут-эм-Ипетисут - Wr-bj3wt-m-Jptswt - "Тот, кто знаменит чудесными работами в Ипет-исут (Карнаке)"

Как 3олотой Гор: опирающийся на правосудие, блюститель (сохранитель) страны.
Херухермаат Сехетептауи - ;rw-;r-m3;.t-s;pr-t3wj - "Тот, кто исполняет волю Маат, Тот, кто поддерживает существование Двух Земель"

Как Царь: Сер-Хепру-ра, который избран (самим) богом солнца.
Джесерхеперура Сетепенра - ;sr-;prw-R;-stp-n-R; - "Священный образ Ра, Избранный Ра"

Как Сын Ра: Mиамун Хоремхиб. Да живет он вечно!
Хоремхеб Мериамон - ;r-m-;b-mrj-Jmn - "Ликующий Гор, Любимец Амона"

А какими же были его имена до вступления на престол? – до установления  великого имени божественного, начертанные несообразно святости бога солнца – НЕ КАК СЛЕДУЕТ?

(так же привожу два варианта, в той же последовательности – до, и после исправления)

Канахт-Техенкау - k; n;t t;n ;;w - "Сильный бык, в одной из сверкающих корон"
Канахт Сепедхеру - K3-n;t-Spd-;rw - "Могучий бык, чьи советы эффективны"

Сехемпехти-дерсетет - s;m p;ty d r s;t - "С могущественной силой, которая подчиняет азиатов"
Урбиаут-эм-Ипетисут - Wr-bj3wt-m-Jptswt - "Тот, кто знаменит чудесными работами в Ипет-исут (Карнаке)"

Хекамаат-сехепертауи - ;;; m;;t ; ;pr t;.wy - "Истинный правитель, создающий Две Земли"
Херухермаат Сехетептауи - ;rw-;r-m3;.t-s;pr-t3wj - "Тот, кто исполняет волю Маат, Тот, кто поддерживает существование Двух Земель"

Хеперхеперура-Иримаат - ;pr ;prw r; ;r; m;;t - "Вечный образ Ра, который делает то, что правильно"
Джесерхеперура Сетепенра - ;sr-;prw-R;-stp-n-R; - "Священный образ Ра, Избранный Ра"

Итчерер-Эйе - ;tf n;r ;y - "Эйе, Отец Бога"
Хоремхеб Мериамон - ;r-m-;b-mrj-Jmn - "Ликующий Гор, Любимец Амона"

Как, наверное, вы уже догадались, это имена Эйе, они претерпели совсем незначительные изменения, за исключением личного имени фараона, что означает, что политика, которую он проводил при Тутанхамоне не изменилась. Бругш, сам того не замечая, дважды пересказывает биографию одного и того же человека.

Призываю в свидетели самого Бруша:

«По-видимому, Аи, достигнув престола, показал себя вполне достойным и полезным для страны монархом, точно так же, как его предшественник, пошел по пути, начертанному жрецами Амона для царей Египта. Он сам себя именует «князем Фив» и ни одним словом не упоминает о «новом учении» умершего царя, при котором он служил. Напротив,
он приносит жертвы Амону и, чтимым вместе с ним, божествам по старым обычаям и преданиям и чтит бога (т.е. жрецов) богатыми приношениями. По-видимому, святые отцы
были чрезвычайно ублаготворяемы бывшим своим сотоварищем, достигшим престола, ибо они допустили, чтобы его гробница была устроена в Баб-эль-Молуке, в узкой долине царских гробниц, находящейся в ливийских горах, на запад от Фив. Гробница и гранитный саркофаг Аи до сих пор сохранены в этом мрачном гробничном ущелье.

Официальные надписи дают Аи почетные титулы: «победителя Азиатов» (Сехемпехти-дерсетет - s;m p;ty d r s;t - "С могущественной силой, которая подчиняет азиатов" – это имя Эйе по Небти!!!) и «великого силою» монарха; поэтому мы вправе думать, что он действительно совершал лично походы на север и достиг значительных, выгодных для Египта, результатов».

Напомню, что Великий Праздникик Амона в Апи (Опет) начинался  в 15-й день Паофи – второй месяца сезона ахет (II ахет 15). В год вступления на престол Хоремхеба он начинал праздноваться на 21 день позже (6-е Атира). Это точная дата вступления на престол Хоремхеба. Но надпись сделана позже, ибо, по крайней мере, 4 с небольшим года после коронации на памятниках значилась его прежняя царская титулатура, с которой он действительно начал править, сменив статус и звание Наследника Царской короны (rpat ) и Заместителя Царя на всей земле (idnw) на царское «фараоническое» имя.

Но вернемся, к процедуре коронации:

«Тогда вышла из царского жилища святость этого превосходного бога Аммона, царя богов и сын его перед ним, и обнял (Аммон) его прелестную личность венчанную царским шлемом, для того, чтобы передать ему золотое охранительное изображение солнечного диска. Девять чужеземных народов были под ногами его, небо было в праздничном настроении, страна полна блаженства, а боги египетские — душа их была полна приятных ощущений. Тогда от жителей в величайшем восхищении поднялась к небу хвалебная песнь; малый и большой взялись за лиру и вся страна была в радостном движении.

«Когда так кончилось празднование в Апе, страны полуденной, тогда пошел Аммон царь богов в мире, в Фивы и царь поехал на своем корабле, как образ (бога) Хормаху вниз по реке ( Хормаху, было солнце полудня. Здесь фараон изображается в зените своего блеска).

Так вступил он во владение этою землею, как было то в обычае со времени бога солнца Ра. Он возобновил жилища богов от мелких вод болотистой страны Нату * до самой Нубии.

* Нату - болота около Средиземного моря, прилегающие к Мендезийскому устью. Крайний север Египта

Он приказал изваять все их изображения, каждое из них (по образу) как оное было прежде; более чем  ...............

«И радовался солнечный бог Ра, взирая (что возобновлялось) то, что было разрушено в предыдущее время.

«Он поставил их в их храмах и приказал сделать сто изображений, все одной величины с разными драгоценными каменьями. Он посещал города богов, лежавшие в развалинах в этой стране и велел их восстановить в таком виде, как они были от начала всех вещей. Он позаботился об их ежедневных жертвенных празднествах и о всей храмовой посуде, сделанной из золота и серебра. Он снабдил их (храмы) святыми людьми и певцами и лучшею охранною стражею, он подарил им пахотной земли и скота и снабдил их всякою утварью нужною им, чтобы они могли (ежедневно) каждое новое утро так петь богу-солнцу Ра: «Ты соделал великим наше царство в твоем сыне, который (составляет) утешение души твоей,—царь Хоремхиб! Даруй ему тридцатилетние празднества, дай ему победу над всеми землями, как Гору сыну Изиды, к которому также благоволило сердце твое в Оне, в сообществе твоего круга богов».

Надо сказать о том, что все перечисленные благодеяния и подвиги, зафиксированные в скрижалях на пятом году его правления, Хоремхеб начал совершать еще при Тутанхамоне, о чем и повествует «Стела Реставрации», подтверждающая и фиксирующая конец Амарнского периода:
[Вступление.] [... год царствования], 4~й месяц Половодья, 19-го числа при его величестве Горе , крепком Тельце, совершенным рождением, "Обеими Владычицами" , прекрасном [законами, умиротворившем] Обе Земли , Горе золота, возведшем венцы, делающим довольными богов, царе Верхнего и Нижнего Египта, [владыке Обеих Земель, Исбхепрура ] сыне Ра, [Тутанхамоне 1, властителе Южного Она2], одаренном жизнью, подобно Ра, вечно [вековечно], любимым Амоном-Ра , владыкой престолов Обеих Земель, находящимся во главе Ипетсут , Атумом , [владыкой Обеих Земель] и Гелиополя , Ра-Горахти, Птахом  "Юга его стены", владыкой "Жизни Обеих Земель" 3, Тотом  — владыкой "божественной речи". Да является он [на престоле Гора] живых подобно отцу своему Ра ежедневно!
Благой бог, сын Амона, отпрыск "Тельца своей матери".4, семя доброе, святой отпрыск, зачатый самим Амоном. Соединились "Души Гелиополя" 5, чтобы породить его, чтобы создать царя вековечного, Гора долговечного.
Властитель добрый, делающий полезное для отцов [предков] и всех богов. Укрепил он то, что пришло в упадок среди памятников вековечности. Истребил он неправду по Обеим Землям. Правда стала пребывать [в ее месте]. Дал он, чтобы было зло предметом омерзения. Страна [стала] как при своем первобытном состоянии 6.
[О положении в Египте до Тутапхамона.] И вот же воссиял его величество в виде царя.
Были храмы богов и богинь, начиная от Элефантины  вплоть до топей Дельты..., преданными забвению, не знающими своих домов, впавшими в состояние разрушения, превратившимися в развалины, поросшими травой. Их [богов] покои были подобны тому, что- не существует. Их дворы были проходным двором 7.
Была страна в упадке. Отвернулись боги от этой страны. Если посылали войско в Палестину, чтобы расширить границы Египта, то не выпадал ему на долю какой-либо успех. Если молили бога, чтобы испросить у него совета, то он не приходил совсем. Если равным образом молили какую-либо богиню, то а не приходила совсем. Их сердца стали слабы сами собою (?) с тем, чтобы истребить содеянное.
[Изменение положения при Тутанхамоне.] После же того как миновали дни за этим, воссиял [его величество] на престоле своих отцов, вступил он во владение берегами Гора [Египтом].
Египет и чужеземные страны под надзором его. Вся страна скопилась пред мощью его.
Вот [был] его величество во дворце своем, находящемся в доме его "Аахеперкара" 8, как Ра в небе. И его величество заботился o этой стране и о повседневных потребностях Обоих Берегов [Египта]
И его величество обдумывал замыслы вместе с сердцем своим изыскивая всякое превосходное дело, ища полезное для отца его Амона, образуя образ его драгоценный из настоящего электра 9.
Он приумножил сделанное прежде. Образовал он [статую] отца своего Лиона на тринадцати шестах 10, а образ его святой — из электра, лазурита, бирюзы и всяких ценных камней, тогда как прежде величество этого бога отменного было на одиннадцати шестах. Образовал он [статую] Птаха — "Юга его стены", владыки "Жизни Обеих Земель", [и] образ его драгоценный — из электра на одиннадцати столбах, образ его святой из электра, лазурита, бирюзы и всяких ценных камней, тогда как прежде величество этого бога отменного было на семи шестах.
И его величество сделал памятники богам, образуя их идолы из настоящего электра, из лучшего, что имеется в чужеземных странах, строя их покои заново в виде памятников вековечных, благоустроенных на потребу вечности, принося им жертвы в виде ежедневных жертвоприношений, поставляя их жертвенные хлеба на земле.
Он приумножил то, что было прежде. Подражал он тому, что было сделано во времена предков. Ввел он [в должности] жрецов "чистителей" 11 и жрецов "рабов бога" 12 из детей вельмож их городов в виде сына мужа известного, имя которого знают 13. Сделал он многочисленными их жертвенники (?) из золота, серебра, бронзы, меди, и не было предела [во всем].
Он наполнил их службы рабами и рабынями в виде дара от добычи его величества. [Были увеличены подати] всякие для храмов; причем они были умножены втрое и вчетверо в серебре, золоте, лазурите, бирюзе, всяких ценных камнях, "царском" полотне, белой ткани, тонком полотне, оливковом масле, смоле, жире ... ладане, благовониях Ихмет и Антиу [мирры]. Не было предела в вещах всяких прекрасных.
Построил его величество,— да будет он жив, невредим, здоров! — их ладьи для бытия па реке [Ниле] из настоящего кедра из лучшего, что имеется в Ливанских горах, из избраннешнего из Негау ; причем они [ладьи] были отделаны золотом из лучшего, что имеется в чужеземных странах, с тем, чтобы освещали они реку.
Посвятил его величество,— да будет он жив, невредим, здоров!— рабов и рабынь, певиц и танцовщиц, бывших [ранее] в виде челяди во дворце, когда их работа исчислялась во дворец в ... Обеих Земель
Я дал, чтобы они были "охранены и защищены" ради, отцов " [предков] и богов всех, из желания, чтобы удовлетворить их [богов] в выполнении того, что желает их Ка, чтобы они хранили Египет
Заключение. Боги и богини, находящиеся в этой стране! Их сердца в радости. Владыки святилищ в ликовании. Берега ликуют и радуются. Веселье по всей земле. Свершились добрые замыслы. Девятка богов , находящаяся в "Большом дворе" 15. Их руки [воздеты] в хвале. Их длани наполнены Празднествами Сед на (?) вековечность и вечность. Всякая жизнь и благополучие [исходят] от них к носу крепкого царя, Гора, повторяющего рождения, сына, любимого [отцом его Амоном, царем] богов. Породил он его, чтобы породить его царя Верхнего и Нижнего Египта [Небхепрура] , любимого Амоном. сына его старшего, истинного, любимого им, поборника отца, породившего его, царствование которого -— это царствование отца его Осириса , сына Ра [Тутанхамопа, властителя Южного Она], сына превосходного для породившего его, богатого памятниками, обильного дивными свершениями, делающего памятники в виде задуманного им для отца своего. Амона, совершенного рождением, государя, [основавшего] Египет.
В сей день были 16 во дворце прекрасном, находящимся в доме "Лахеперкара, правогласный". А [был] его величество молод, но [уже] овладевшим "той, что спешит сама по себе" 17. Создал, его Хнум . Он сильный рукой, большой силой в каждой победе (?), великий силой как сын [богини] Нут ... Сильный как Гор.
Не случалось подобного ему среди доблестных всех стран вкупе. Знающий, как Ра, [умелый, как] Птах, постигающий как Тот, определяющий законы, превосходный [указами?] ... отменный изречением, царь Верхнего и Нижнего Египта, владыка Обеих Земель, владыка правящий жертвы, владыка силы [Небхепрура], умиротворивший [Обе Земли], родной сын Ра, любимый его, владыка всякой чужеземной страны, владыка венцов [Тутанхамон, властитель Южного Она], одаренный жизнью, долговечностью, счастьем подобно Ра вечно, вековечно.
________________________________________
1 Имена Тутанхамона (престольные — Небхепрура и личное — Тутапха-мои) при реакции против Охнатона и его преемников были выбиты и заменены именами фараона Хорсмхеба.
2 Южный Он — древнее название Ермопта, города в Фиванском номе, южнее Фив. В эпоху Нового царства это название часто относили к Фивам.
3 Жизнь Обеих Земель — одно из названий Мемфиса .
4 Телец своей матери — эпитет бога Амона.
5 Души Гелиополя — боги, почитавшиеся в Гелиополе.
6 To есть Египет вернулся к "золотому веку", когда страной правили боги.
7 Букв.: их дворы были в виде протоптанного пути.
8 Дом "Аахеперкара" — наименование царского владения, видимо, в Мемфисе.
9 Электр (букв.: белое золото) — сплав золота и серебра.
10 Имеются в виду шесты для переноски статуй.
11 Жрецы чистители (уэбы) —низший разряд жречества.
12 Жрецы "рабы бога" (хонты)—более высокий разряд жречества.
13 То есть в должности жрецов были введены сыновья именитых людей.
14 "Охранены и защищены"— обычная формула при освобождении от работ и податей в пользу царского хозяйства.
15 "Большой двор"—название храма в Гелиополе.
16Безличное обращение относится к фараону.
17"Та, что спешит сама по себе" — образное название урея, змеи — охранительницы царя.

по изданию: Helck W. Urkunden der 18. Dynastie, Berlin, 1958, S. 2025—2032. Перевод и комментарии Петровского Н. С.

На этом я недолго прервусь, а продолжительность правления Хоремхеба сообщу в следующей статье. Эта и так перегружена информацией и, наверное, в силу этого неудобочитаема.

Прошу прощения за некоторую сумбурность и непоследовательность изложения, происходящую из желания автора, не упустить ничего важного и все объяснить.

Продолжение следует.


Рецензии
Здравствуйте, Вадим.

С большим интересом прочитал ваш перевод гл 34, Прилагаемый Свиток 2. Перевод понравился. Спасибо!
Все очень загадочно. Наверное, надо сравнить Свиток 2 с какими-нибудь известными древнеегипетскими текстами. Например, с «Египетской книгой мертвых». На мой взгляд, символические и понятийные ряды в двух текстах принципиально разные, они относятся к разным культурным слоям. Больше всего в Свитке 2 поражает исторический фактаж. Я не согласен с предыдущим рецензентом, что мы имеем дело с явной англоязычной фальсификацией, скорее речь идет о литературных обработках некого первоначального текста с сохранением хронологии. На мой взгляд, авторов литературных обработок оригинала надо искать в масонских ложах Англии в первой половине 18 века, тогда же была и создана ключевая легенда масонства о мастере Хираме.
Конечно, я могу и ошибаться. Истину не знает никто:))

С уважением, Александр.

Александр Галяткин Юлия Фадеева   03.07.2021 11:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр.

Текст этот, по большей части исторический. Он охватывает события от Первого переходного периода - VII—XI династии - до конца правления XVIII династии (Хоремхеб - Мастер). Автор жил и писал этот текст несколько позднее. Он скорбит о былых временах. Можно предположить, что это конец XIX, XX, или еще более позднее времена Древнего Египта. Религиозная традиция, безусловно, менялась - но древнее учение всегда было в почете у посвященных.

Что касается "англоязычной версии", то в переводе, разумеется, что-то терялось. Неизвестно, насколько переводчик был знаком с религиозной традицией и духовными учениями Египта. Без этого невозможно сделать полноценный перевод, и одного знания языка недостаточно, как этого бывает недостаточно, при переводе какого-либо научного и технического теста. Но никаких явных глупостей в английском тексте я не обнаружил, хотя порой встречаются места трудные для понимания, и, соответственно, перевода.

Как пишут сами издатели, эти тексты изначально были написаны египетским иератическим письмом, затем переведены на финикийский, и в первом веке до н.э. были привезены в Британию. Вероятно, это была какая-то религиозная группа, которая получала название Кульди, или Кульдеи, это, очевидно, искаженное - халдеи.

Тексты эти, вероятно были достаточно хорошо распространены, не удивлюсь, если эти тексты были у Альбигойцев, Иезуитов и во многих других орденах, весьма вероятно, что они есть и в Ватикане. Еврейская библия во многом списана с них.
Если вас интересует этот вопрос, посмотрите на англоязычных сайтах, правда, там много глупостей и чепухи, но кое-какую информацию накопать можно.

Вадим Михайлов   03.07.2021 12:47   Заявить о нарушении
Как я понял, в «Библии Колбрина» присутствуют египетские и кельтские тексты. В «Книге творения» есть потрясающе интересные фрагменты, требующие серьезных размышлений. Особенно впечатляет глава 5 «В начале». По сути, речь идет о двух «биологических видах» людей: «детях Божьих» и «Йослингах» - тех, которые наследуют смерть. Все намного круче, чем в Торе:)).
Еще раз спасибо за перевод!
Всех благ и удачи!

Александр Галяткин Юлия Фадеева   03.07.2021 15:58   Заявить о нарушении
Деление на правых (прямых) и левых (лукавых), произошло задолго до французской революции. Это именно древнеегипетское деление, и оно скорее психологическое, нежели биологическое. "Человек есть то, что он думает". (с)

Спасибо!

Вадим Михайлов   03.07.2021 16:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.