Рецензия на «Реанимация хронологии Манефона продолжение» (Вадим Михайлов)

Здравствуйте, Вадим.

С большим интересом прочитал ваш перевод гл 34, Прилагаемый Свиток 2. Перевод понравился. Спасибо!
Все очень загадочно. Наверное, надо сравнить Свиток 2 с какими-нибудь известными древнеегипетскими текстами. Например, с «Египетской книгой мертвых». На мой взгляд, символические и понятийные ряды в двух текстах принципиально разные, они относятся к разным культурным слоям. Больше всего в Свитке 2 поражает исторический фактаж. Я не согласен с предыдущим рецензентом, что мы имеем дело с явной англоязычной фальсификацией, скорее речь идет о литературных обработках некого первоначального текста с сохранением хронологии. На мой взгляд, авторов литературных обработок оригинала надо искать в масонских ложах Англии в первой половине 18 века, тогда же была и создана ключевая легенда масонства о мастере Хираме.
Конечно, я могу и ошибаться. Истину не знает никто:))

С уважением, Александр.

Александр Галяткин Юлия Фадеева   03.07.2021 11:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр.

Текст этот, по большей части исторический. Он охватывает события от Первого переходного периода - VII—XI династии - до конца правления XVIII династии (Хоремхеб - Мастер). Автор жил и писал этот текст несколько позднее. Он скорбит о былых временах. Можно предположить, что это конец XIX, XX, или еще более позднее времена Древнего Египта. Религиозная традиция, безусловно, менялась - но древнее учение всегда было в почете у посвященных.

Что касается "англоязычной версии", то в переводе, разумеется, что-то терялось. Неизвестно, насколько переводчик был знаком с религиозной традицией и духовными учениями Египта. Без этого невозможно сделать полноценный перевод, и одного знания языка недостаточно, как этого бывает недостаточно, при переводе какого-либо научного и технического теста. Но никаких явных глупостей в английском тексте я не обнаружил, хотя порой встречаются места трудные для понимания, и, соответственно, перевода.

Как пишут сами издатели, эти тексты изначально были написаны египетским иератическим письмом, затем переведены на финикийский, и в первом веке до н.э. были привезены в Британию. Вероятно, это была какая-то религиозная группа, которая получала название Кульди, или Кульдеи, это, очевидно, искаженное - халдеи.

Тексты эти, вероятно были достаточно хорошо распространены, не удивлюсь, если эти тексты были у Альбигойцев, Иезуитов и во многих других орденах, весьма вероятно, что они есть и в Ватикане. Еврейская библия во многом списана с них.
Если вас интересует этот вопрос, посмотрите на англоязычных сайтах, правда, там много глупостей и чепухи, но кое-какую информацию накопать можно.

Вадим Михайлов   03.07.2021 12:47   Заявить о нарушении
Как я понял, в «Библии Колбрина» присутствуют египетские и кельтские тексты. В «Книге творения» есть потрясающе интересные фрагменты, требующие серьезных размышлений. Особенно впечатляет глава 5 «В начале». По сути, речь идет о двух «биологических видах» людей: «детях Божьих» и «Йослингах» - тех, которые наследуют смерть. Все намного круче, чем в Торе:)).
Еще раз спасибо за перевод!
Всех благ и удачи!

Александр Галяткин Юлия Фадеева   03.07.2021 15:58   Заявить о нарушении
Деление на правых (прямых) и левых (лукавых), произошло задолго до французской революции. Это именно древнеегипетское деление, и оно скорее психологическое, нежели биологическое. "Человек есть то, что он думает". (с)

Спасибо!

Вадим Михайлов   03.07.2021 16:27   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вадим Михайлов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Галяткин Юлия Фадеева
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.07.2021