Глава 5 в начале. kolbrin

Chapter Five - In the Beginning
ПЯТАЯ ГЛАВА
В НАЧАЛЕ*

* Название 1-ой Книги Пятикнижия - Торы БЫТИЕ/БЕРЕШИТ, означает "В начале"

CRT:5:1 Now, the Children of God were moulded by the Hand of God, which is called Awen, and it manifested according to their desires. For all things that have life are moulded by Awen. The fox, shivering in the coldlands, longs for warmth and so its cubs have coats. The owl, clumsy in the dark, longs to see its prey more clearly, and in generations of longing, the desire is granted. Awen makes everything what it is, for all things change under its law.

Итак, Дети Божьи были вылеплены (сформированы)* Рукой Божьей, которая называется Авен (Awen), и она проявляется в соответствии с их желаниями. Все, что имеет жизнь, формируется  Авеном. Лиса, дрожащая в холодных землях, жаждет тепла, потому у ее детенышей есть теплые шубы. Сова, неуклюжая в темноте, жаждет более ясно видеть свою добычу, и через несколько поколений страстное желание удовлетворяется. Авен создает все, что есть, потому что все меняется по его закону.

*Moulded от mould — форма, литейная форма, шаблон, формировать, формовать, лепить
Эйдос (др.-греч. ;;;;; — вид, облик, образ)Платон. Термин античной философии и литературы, первоначально обозначавший «видимое», «то что видно», но постепенно получивший более глубокий смысл — «конкретная явленность абстрактного», «вещественная данность в мышлении»; в общем смысле — способ организации и/или бытия объекта.
Лат. - forma, species, этимологически тождественно рус. «вид»), термин др.-греч. философии. В дофилос. словоупотреблении (начиная с Гомера) и по большей части у досократиков (внешний) «вид», «образ», однако уже в 5 в. до н. э. (у Геродота 1,94 и Фукидида 2,50) засвидетельствовано значение, близкое к «виду» как классификационной единице.

CRT:5:2 Men, too, are moulded by their desires, but unlike the beasts and birds, their yearnings are circumscribed by the laws of fate and destiny and the law of sowing and reaping. These, the desires, modified by the laws, are called Enidvadew. Unlike the beasts and birds, this, in man, is something relating to him rather than to his offspring, though they are not untouched by it.

Люди тоже формируются своими желаниями, но, в отличие от зверей и птиц, их стремления ограничены законами судьбы и предназначения, и законом сева и жатвы. Эти желания, измененные законами, называются Энидвадью*. В отличие от зверей и птиц, для человека это больше связано с ним самим, чем с его потомством, хотя и оно не остается незатронутым.

*Энидвадью (Enidvadew)- кельтск. Карма.

CRT:5:3 Destiny may be likened to a man who must travel to a distant city, whether or not he wishes to make the journey, the destination being his destiny. He may choose whether to go by way of a river or by way of a plain; whether across mountains or through forests, on foot or horseback, slow or fast, and whatever befalls because of this decision is fate. If a tree falls on him because he chose the forest path, it was fated, for luck is an element of fate. Destiny leaves no choice; fate gives limited choice which may be good or bad, but it cannot be averted. What is fated must be, for at no point can there be any turning back.

Судьбу (предначертание) можно уподобить человеку, который должен отправиться в далекий город, хочет он того или нет, и место назначения – это его судьба. Он может выбрать, плыть ли ему по реке или идти по равнине, через горы или через леса, пешком или верхом, медленно или быстро, и все, что случится из-за этого решения, - это судьба. Если дерево упало на него из-за того, что он выбрал лесную тропу, это было предопределено, ибо удача - элемент судьбы. Судьба не оставляет выбора, судьба дает ограниченный выбор, который может быть хорошим или плохим, но его нельзя предотвратить. То, что предначертано судьбой, должно произойти, ибо ни в коем случае не может быть никакого пути назад.

CRT:5:4 The circumstances, Enidvadew, of the traveller conform to the law of sowing and reaping; he may travel in comfort or pain, happily or sorrowfully, with strength or weakness, heavily burdened or lightly burdened, well prepared or ill prepared. When the destination is set according to the degrees of a former life, then the circumstances of the journey should conform with the desire. For what use is it desiring a great destination when the law of sowing and reaping decrees that an intolerable burden must be carried on the way? Far better to have lesser aspirations. The decrees of fate are many; the decrees of destiny are few.

Обстоятельства, Энидвадью, путешественника соответствуют закону сева и жатвы*;  путешествие может быть комфортным или мучительным, счастливым или печальным,  простым или сложным, с бременем или налегке, хорошо подготовленным или плохо подготовленным. Когда пункт назначения устанавливается в соответствии с заслугами прежней жизни, тогда обстоятельства путешествия должны соответствовать желанию. Зачем нужна великая цель, когда закон сева и жатвы гласит, что невыносимая ноша ждет на этом пути? Гораздо лучше иметь меньшие устремления. Велений судьбы много, велений судьбы мало.

*В книге Притч Соломона (компиляция египетского Поучения Аменемопе) сказано «Что посеешь, то и пожнешь». Эта версия закона причины и следствия также называется законом сева и жатвы. Он гласит, что пожнете Вы только то, что посеяли, и что все, пожинаемое Вами сегодня, есть результат посева в прошлом. Этот закон также называют законом воздаяния от Бога, законом причины и следствия.

CRT:5:5 When the Earth was young and the race of man still as children, there were fertile, green pastures in the lands where all is now sand and barren wasteland. In the midst of it was a gardenland, which lay against the edge of the Earth, eastward towards the sunrising, and it was called Meruah, meaning The Place of The Garden on the Plain. It lay at the foot of a mountain, which was cleft at its rising, and out of it flowed the river of Tardana, which watered the plain. From the mountain, on the other side, ran the river Kal, which watered the plain through the land of Kaledan. The river Nara flowed westward and then turned back to flow around the gardenland.

Когда Земля была молода, и род человеческий был подобен детям, на землях, где сейчас песок и бесплодная пустошь, были плодородные зеленые пастбища. Посреди них был сад, который лежал у края земли, к востоку и к восходящему солнцу, и назывался он Меруа (Meruah)*, что означало Место Сада на Равнине. Он лежал у подножия горы, с расщелиной на вершине, и из нее вытекала река Тардана (Tardana), орошавшая равнину. С другой стороны горы текла река Кал (Kal), которая омывала равнину через земли Каледана (Kaledan). Река Нара (Nara) текла на запад, а затем повернула обратно, огибая сад.

*Tamerua - Та- мери, возлюбленная земля. Жители долины Нила называли себя сами - Мери, а страну свою - Та-Мери, что означает - Земля Мери - самоназвание Египта.


CRT:5:6 It was a fertile place, for out of the ground grew every kind of tree that was good for food and every tree that was pleasant to the sight. Every herb that could be eaten and every herb that flowered was there. The Tree of Life, which was called Glasir, having leaves of gold and copper, was within the Sacred Enclosure. There, too, was the Great Tree of Wisdom bearing the fruits of knowledge granting the choice and ability to know the true from the false. It is the same tree, which can be read as men read a book. There also was the Tree of Trespass, beneath which grew the Lotus of Rapture, and in the centre was The Place of Power, where God made His presence known.

Это было благодатное место, потому что из земли росли все деревья, годные в пищу, и все деревья, которые были приятны на вид. Всякое растение, которое можно было есть, и всякие цветы были там. Древо Жизни, которое называлось Гласир (Glasir) и имело листья из золота и меди, находилось внутри Священной Ограды. Там же было Великое Древо Мудрости, несущее плоды знания, дающее возможность выбора, и способность отличать правду от лжи*. Это то же самое дерево, которое можно читать, как человек читает книгу**. Там же было и Дерево Прегрешения, под которым рос Лотос Восхищения (взятия живым на небо), а в центре было Место Силы, где Бог сделал Свое присутствие известным.

*Древо Мудрости - оно же - развилка пути Пифагора, греческая буква игрек -"Y".Главная дорога разделялась на две - направо и налево. Правая ветвь была названа Божественной Мудростью, а левая - Земной Мудростью. Юность, персонифицированная в кандидате, идет по Дороге Жизни, символизируемой центральным стволом знака Y, и достигает точки, где Путь разделяется. Неофит должен выбрать, пойдет ли он левой дорогой и, следуя диктату своей низшей природы, встанет на путь заблуждения и бездумья, который неизбежно приведет его к исчезновению, или же он выберет правый путь и через целостность, труд и искренность окончательно достигнет союза с бессмертными в высших сферах. Пифагор заимствовал свою концепцию Y у египтян, которые включали в некоторые свои ритуалы инициации сцену, где кандидат представал перед двумя женскими фигурами. Одна из них, закутанная в белые одежды храма, призывала неофита в зал учения, а другая, украшенная драгоценными камнями, символизирующими земные сокровища, держала в руках поднос, наполненный фруктами (эмблема ложного света), и заманивала его в залы распущенности. Этот символ все еще используется в картах Таро, одна из которых называется Развилка Пути.

**Ишед — священное дерево жизни (сикомор) в религиозных представлениях древних египтян. На его листочках Тот и Сешат записывают годы правления фараона, и таким образом защищают во время его владычества.

CRT:5:7 Time passed, and The Children of God were grown strong and upright under the tempering hammer of God, and Earth, The Anvil of God, became more kindly. All was pleasant and food plentiful, but life palls in such places, for it is against the nature of man to flourish in these circumstances. Earth is not for pleasurable dallying, it is a place of teaching, trial and testing.

Время шло, и дети Божьи становились сильными и прямыми* (upright) под закаляющим молотом Божьим, и Земля, наковальня Божья, становилась более доброй. Все было отрадно и пища обильна, но жизнь скучна в таких местах, ибо противно природе человека процветать в таких условиях. Земля не для приятных развлечений, это место обучения, проб и испытаний.

*upright - правый - прямой, честный, чистосердечный, порядочный,праведный, противопоставлялся левому - кривому, нечестному, непорядочному итд.

Он же Маахеру - оправданный (на суде Осириса)

«Если ты - муж достойный и родил ты сына по милости Божией,
Если прям он подобно тебе и следует примеру твоему,
Если безупречен он в доме твоем и внемлет советам твоим,
Если имеет он попечение об имуществах твоих,
Являй ему во всем милость твою, ведь он сын твой, зачатый тебе твоим Ка.
Не удаляй сердца твоего от него» (Поучение Птаххотепа). Далее онговорит, что если твой сын не исполняет твою волю, если он груб, хамоват и тратит твое имущество, то не будет он твоим сыном, отрекись от него, забудь про него, он не твой сын, твой Ка не родил его.

Ср. новозаветную притчу о блудном (левом)сыне.


CRT:5:8 The Children of God were not yet the heirs of God, nor inheritors of godhood, but there was one among them who had almost completed the Pilgrimage of Enidvadew. He had unravelled the tangled skeins of fate and traversed the tumultuous seas of life to the many ports of destiny, and having paid the debts of sowing and reaping, was one triumphant over Enidvadew.

Дети Божьи еще не были ни наследниками Бога, ни наследниками Божественности, но среди них был один, который почти завершил Паломничество Энидвадью. Он распутал запутанные клубки судьбы и пересек бурные моря жизни, добравшись до многочисленных порталов судьбы, и, заплатив долги сева и жатвы, одержал победу над Энидвадью.

CRT:5:9 He was Fanvar, son of Auma and Atem. He was wise and knew all things; he beheld mysteries and the secret things hidden from the eyes of other men. He saw sunrise and the sunsetting in their splendour, but longed for things not realisable in the place where he lived. So because he walked with God, he was culled out from his kind and brought to Meruah, The Gardenplace.

Это был Фанвар, сын Аумы и Атема. Он был мудр и знал все, он созерцал таинства (мистерии) и тайны скрытые от глаз других людей. Он видел восход и закат солнца в их величии, но тосковал по вещам, неосуществимым в том месте, где он жил. Поэтому, поскольку он ходил с Богом, он был отобран из его рода и приведен в Меруа, Место Сада.


CRT:5:10 He came to it across the mountains and wastelands, arriving after many days' journeying. Weary and close to death because of the privations he suffered, he could just reach the refreshing waters, from which he drank deeply, and filled with exhaustion, he slept. In his sleep, he dreamed, and this was the manner of his dreaming: he saw before him a being of indescribable glory and majesty, who said, "I am the God above all, even above the God of your people, I am that which fulfils the aspirations of men, and I am that in which they are fulfilled. You, having traversed all the Circles of Enidvadew and established your worthiness, are now made my governor on Earth, and you shall rule all things here, guiding them in my ways, leading them ever upwards into glory. This will be your labour and, behold, here is your reward."

Он пришел к нему через горы и пустоши, прибыв туда после многодневного путешествия. Усталый и близкий к смерти из-за перенесенных лишений, он мог лишь добраться до освежающей воды, которой он испил сполна, и напившись, уснул в изнеможении. Во сне ему было видение, и вот каков был его образ: он увидел перед собой существо неописуемой славы и величия, которое сказало: "Я Бог превыше всего, даже превыше Бога вашего народа, я тот, что исполняет чаяния людей, и я тот, в котором они исполняются. Ты, пройдя все круги Энидвадью и утвердив свое достоинство, теперь станешь моим правителем на Земле, и ты будешь господствовать  здесь над всеми, направляя их по моим путям, ведя их к вершинам славы. Это будет твой труд, и твоя награда".

CRT:5:11 A cloud mist seemed to gather about The Glorious Being, enfolding Him so He was no longer visible. Then, the mist gradually cleared, and the man saw another form emerging. It was that of a woman, but one such as Fanvar had never seen before, beautiful beyond his conception of beauty, with such perfection of form and grace that he was dumbfounded. Yet, the vision was not substantial; she was a wraith, an ethereal being.

Облако тумана, казалось, собралось вокруг Великолепного Существа, окутывая Его так, что Он стал невиден. Затем туман постепенно рассеялся, и человек увидел, как появилась другая фигура. Это была женщина, но такая, какой Фанвар никогда прежде не видел, прекрасная превыше его представлений о красоте, с таким совершенством форм и грации, что он был ошеломлен. Но видение не было материальным, она была видением, эфирным существом.

CRT:5:12 The man awoke and sought food from the fruits about him and, having refreshed himself, wandered about the garden. Wherever he went he saw the wraith, but was unafraid because she smiled encouragingly, bringing comfort to his heart. He built himself a shelter and grew strong again, but always, wherever he went, the wraith was not far distant.

Человек проснулся и стал искать пищу среди плодов, окружавших его, и, освежившись, бродил по саду. Куда бы он ни пошел, он видел видение, но не боялся, потому что она ободряюще улыбалась, принося утешение его сердцу. Он построил себе убежище и снова стал сильным, но всегда, куда бы он ни шел, видение было неподалеку.

CRT:5:13 One day, near the edge of the garden, he fell asleep in the heat of the day and awoke to find himself surrounded by the Sons of Bothas, not true men but Yoslings, kinsfolk to the beasts of the forest. Before they could take his strength and wisdom, he loosed himself among them, slaying some in his rage and might before the rest ran away. When it was done, he sat himself down beneath a great tree, for he was wounded and blood gushed out from his side and gathered thickly beside him. He became faint, falling into a deep sleep, and while he slept, a wondrous thing happened. The wraith came and lay beside him, taking blood from his wound upon herself so it congealed about her. Thus, the Spiritbeing became clothed with flesh, born of congealing blood, and being sundered from his side, she rose a mortal woman.

Однажды на краю сада он заснул в жаркий день и, проснувшись, обнаружил, что его окружают Сыновья Ботаса - не настоящие люди, а Йослинги, родичи лесных зверей. Прежде чем они смогли забрать его силу и мудрость, он освободился от них, убив нескольких с яростью и мощью, прежде чем остальные сбежали. После этого он сел под большим деревом, потому что был ранен, и кровь лилась ручьем из его бока* и образовала лужу рядом с ним. Он потерял сознание, погрузился в глубокий сон, и пока он спал, произошло нечто удивительное. Видение приблизилось и возлегло рядом, забрав кровь из его раны в себя, так что она застыла вокруг нее. Так Духовное существо облеклось плотью, рожденной из застывшей крови, и, будучи отделена от него, она поднялась смертной женщиной.

*Рана в боку (в ребра) присутствует и в Ветхом и в Новом заветах.)

CRT:5:14 In his heart, Fanvar was not at rest, because of her likeness, but she was gentle, ministering to him with solicitude and, being skilful in the ways of healing, she made him whole. Therefore, when he had grown strong again, he made her Queen of The Gardenland, and she was so called even by our fathers, who named her Gulah, but Fanvar called her Aruah, meaning helpmate. In our tongue, she is called The Lady of Lanevid.

В своем сердце Фанвар  был неспокоен из-за ее сходства (с видением), но она была нежна, заботливо служила ему и, будучи искусной в способах лечения, она исцелила его. Поэтому, когда он снова став сильным сделал ее Королевой Страны Сада, и так ее называли даже наши отцы, которые называли ее Гула*, но Фанвар называл ее Аруах, то есть помощница**. На нашем языке ее называют Госпожой  Ланевида.

*Богиня Гула — богиня врачевания, первоначально — смерти (атрибут — собака). Гула в переводе с шумерского означает «Великая». Под этим именем она упоминается в текстах Месопотамии начиная с XXII в. до н. э. Ее называли также «Великая врачевательница» или «Оживляющая мертвых Гула». Прикосновением своей чистой руки она возвращает умерших к жизни. Наряду с этим верили, что Гула может насылать и неизлечимые болезни

** "Аруах (Aruah), то есть помощница"
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
Бытие 2:18

Стронг 5828, ;;;;;
помощь, помощник, помощница.

Используется в ВЗ 21 раз
Слово: ;;;;;;
Транслитерация: ;e;zer
Произношение: ay'-zer

Р. Темпл:
В древности Сириус нередко называли Собачьей звездой. Собакоголовая шумерская богиня Бау представляет, таким образом, интерес и для нашей темы. Как полагает американский историк Торвальд Джейкобсен, «похоже, что Бау была вначале обожествленной собакой. В ее имени ясно слышится имитация собачьего лая, напоминающая английское «бау-вау». Бау считалась дочерью Ана. Итак, в Шумере собакоголовая богиня — дочь Ана, а в Египте собакоголовый бог сам носит имя Ан-пу (Анубис). Поскольку между Аном и Сириусом просматривается некая связь, неудивительно, что у него есть дочь-собака.
Богиня Гула (она же Нинтинугги) обычно отождествляется с другой богиней, Бау. Однако ученые полагают, что изначально это были две разные богини. Имя «Бау» пришло из древнейшей истории, а «Гула» стало использоваться позже. Бау-Гула считалась богиней врачевания; ей посвящались заговоры и заклинания, призванные исцелить страдающих от болезней.


CRT:5:15 Now, God enlightened Fanvar concerning the woman, saying, "This woman was drawn from her compatible abode in a realm of beauty through the yearning aspirations of men. Her coming accomplishes something, which would otherwise have taken countless generations, for Earth is more fitting for men to learn manly things than for women to learn womanly ones. This woman is not as other women, being in no way like yourself; every hair of her head is unlike that of a man, every drop of blood and every particle of flesh is that of a woman and quite unlike that of a man. Her thoughts and desires are different; she is neither coarse nor uncouth, being altogether of another, more refined realm. Her daughters will walk proudly, endowed with every womanly perfection and grace. Delicacy, modesty and charm will be the lovely jewels enhancing their womanliness. Henceforth, man will be truly man, and woman will be truly woman, men being girded with manliness and women clothed with womanliness. Yet, they shall walk together, hand in hand, towards the ascending glory before them, each the helpmate and inspiration of the other." So Fanvar and Aruah lived in contentment amid bounty and fruitfulness, with freedom from afflictions and sickness. They delighted in each other and, because of their differences, were drawn closer together.

Тогда Бог просветил Фанвара относительно женщины, сказав: «Эта женщина была вызвана из своего сходного с ней обиталища в царстве красоты посредством страстных стремлений мужчин. Ее пришествие завершает то, что в противном случае заняло бы бесчисленные поколения, ибо Земля больше подходит для мужчин, чтобы учиться мужским делам, чем для женщин, чтобы учиться женским. Эта женщина не такова, как остальные женщины, совсем не такая, как ты; каждый волос на ее голове не похож на мужской, каждая капля крови и каждая частичка плоти женская, и совсем не похожа на мужскую. Равно, как и ее мысли и желания; ни вульгарная, ни дикая, она принадлежит совсем другому, более совершенному миру (царству). Ее дочери будут гордо ходить, наделенные всеми женскими совершенствами и изяществом. Деликатность, скромность и обаяние станут прекрасными драгоценностями, усиливающими их женственность. Так Фанвар и Аруах жили в довольстве среди щедрости и изобилия, без горестей и болезней. Они радовались друг другу и из-за своих различий становились ближе друг к другу.

CRT:5:16 Aruah brought but one thing with her when she crossed the misty frontier, the treasure of Lanevid, the jewel contained in the moonchalice, the stone of inspiration fashioned by the desires of men. Never owned by any but the daughters of Aruah, this, the Lengil, Aruah gave to Fanvar as her dowry and her pledge of purity and exclusiveness. She followed the ways of the cradleland, not the ways of Earth.

Аруах принесла с собой только одну вещь, когда пересекла туманную границу, сокровище Ланевида, драгоценный камень, заключенный в лунной чаше, камень вдохновения, сформированный желаниями мужчин. Никогда не принадлежавший никому, кроме дочерей Аруах, этот Ленгил  Аруах отдала Фанвару в качестве приданого и залога чистоты и избранности. Она следовала путям колыбели (родины), а не путям Земли.

CRT:5:17 Within the Gardenland was the Sacred Enclosure, the domain of Fanvar and Aruah, forbidden to those of The Children of God who had now come to this place. It contained the Chalice of Fulfilment, granting any who drank from it the realisation of all things to which they aspired. None might drink from this, save Fanvar and Aruah. Also, there was the Cauldron of Immortality, containing an essence distilled from the fruits growing in the garden, and this guarded against mortal ills.

Внутри Гарденленда находилась священная ограда, владения Фанвара и Аруах, запретная для тех Детей Божьих, которые теперь пришли сюда. Там находилась Чаша Исполнения (Chalice of Fulfilment), дарующую каждому, кто пил из нее, осуществление всего, к чему они стремились. Никто не мог пить из нее, кроме Фанвара и Аруах. Также там был Котел Бессмертия, содержащий эссенцию, извлеченную из плодов, растущих в саду, защищающую от смертельных болезней.

CRT:5:18 Aruah brought forth a son by Fanvar, and he was called Rautoki, and a daughter who was called Armena. Each knew the mysteries of magic and the ways of the stars. In the fullness of time, Rautoki married among the daughters of the Sons of God and had two sons, Enanari and Nenduka. It was Enanari who first taught the weaving of cloth from plants, and Nenduka was a mighty hunter. Armena also married among the Sons of God and brought forth a son who was called Belenki and daughters called Ananua and Mameta. Ananua knew the making of pots and things of clay, and Mameta the taming of beasts and birds.

Аруах родила от Фанвара сына, которого назвали Раутоки, и дочь, которую назвали Арменой. Каждый знал тайны магии и пути звезд. В полнолуние Раутоки женился на дочерях Сынов Божьих и родил двух сыновей, Энанари и Нендуку. Именно Энанари впервые научил ткать ткань из растений, а Нендука был могучим охотником. Армена также вышла замуж за Сынов Бога и родила сына, которого назвали Беленки, и дочерей, которых звали  - Анануа и Мамета. Анануа умела делать горшки и глиняные изделия, а Мамета укрощать зверей и птиц.

CRT:5:19 Nenduka had two sons, Namtara and Kainan. Namtara had two sons also, Nenduka and Dadam, before dying in the fullness of manhood. Belenki married Enidva and had a son called Enkidua and a daughter called Estartha, meaning Maid of the Morning, and she became a great teacher among The Children of God. This was the Estartha who became the first Moonmaiden, being later called Lady of The Morning Star. Enkidua had a daughter, and her name was Maeva.

У Нендуки было два сына, Намтара и Каинан. У Намтары было также два сына, Нендука и Дадам, прежде чем умереть в полноте лет, Беленки женился на Энидве и родил сына по имени Энкидуа и дочь по имени Эстарта, что означает Дева Утра, и она стала великим учителем среди детей Бога. Это была Эстарта, ставшая первой служанкой Луны, которую позже назвали Госпожой Утренней Звезды. У Энкидуа была дочь, и звали ее Маэва.*

* Просто целая куча имен богов Междуречья, в т.ч. и заимствованных еврейскими компиляторами.

НАМТАР (шумер., «отрезающий», «резатель», то есть судьба), в шумеро-аккадской мифологии персонификация судьбы. Посол и визирь-советник богини подземного царства Эрешкигаль.
Каинан — Каинан, сын Арфаксада Сын Арфаксада, не упомянутый в еврейском тексте Библии, зато упомянутый в Септуагинте и главное в родословии Иисуса Христа в 3 главы Евангелия от Луки: Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали … Википедия. Каинан — (евр. Кенан): 1) сын Еноса, отец Малелеила, потомок Сифа. К. прожил 910 лет (Быт 5:9,12 14; 1Пар 1:2; Лк 3:37); 2) сын Арфаксада, отец Салы (Лк 3:35 и след.
ЭНКИДУ (шумер., «владыка, создавший землю», но, возможно, и от «Энкидугга», «Энки велик», «Энки благостен»), в шумерской мифо-эпической традиции слуга, раб Гильгамеша; в аккадской - герой, соратник и друг Гильгамеша, его побратим.
Астарта ( греч. ;;;;;;; , Ast;rt; ) — греческий вариант имени богини любви и власти Иштар , заимствованной греками из шумеро - аккадского пантеона через культуру финикийцев . В северной Сирии в текстах , найденных в Угарите ( современный Рас Шамра ), упоминается с XIV века до н . э . как — Ашерах ( Asherah ), Ашерат , Аштарт , Ашера , Ашират . Астарта ( греч. ;;;;;;; , Ast;rt; ) — греческий вариант имени богини любви и власти Иштар , заимствованной греками из шумеро - аккадского пантеона через культуру финикийцев . В северной Сирии в текстах , найденных в Угарите ( современный Рас Шамра ), упоминается с XIV века до н . э . как — Ашерах ( Asherah ), Ашерат , Аштарт , Ашера , Ашират .

CRT:5:20 Outside the Sacred Enclosure, known as Gisar, but forming a gateway into it was a circular structure of stones called Gilgal, and within this was a shrine, wherein was kept a sacred vessel called Gwinduiva. This was like a goblet and was made of rainbow-hued crystal set in gold with pearls. Above the cup appeared a shimmering moon-coloured mist like a thin, cold flame. At certain times, when the Heavens were in a proper position, the Gwinduiva was filled with moondew and potions from the cauldron within the Sacred Enclosure, making a pale honey-coloured liquor, and this the people drank from the goblet. However, there were different proportions in the vessel for those of the blood of Fanvar and Aruah and those who were Children of God, but not of their blood. It was the potion from the Gwinduiva which kept sickness and disease away from those who drank it.

За пределами Священной Ограды, известной как Гисар*, и образующей вход в нее, находилось круглое сооружение из камней, называемое Гилгал** (Gilgal), внутри которого было святилище, где хранился священный сосуд Гвиндуива. Он был похож на Кубок и сделан из переливающегося всеми цветами радуги хрусталя, оправленного в золото и жемчуг. Над чашей появился мерцающий лунного цвета туман, похожий на тонкое холодное пламя. В определенные моменты, когда Небеса находились в нужном положении, Гвиндуива наполнялась лунной росой и зельями из котла внутри Священной ограды, производя бледно-медовый напиток, и люди пили его из Кубка. Однако в сосуде были разные пропорции для тех, кто имел кровь Фанвара и Аруах, и для тех, кто был детьми Бога, но не имел их крови. Это было зелье Гвиндуивы, которое спасало от болезней тех, кто его пил.


Гисса;р - поселение оседлых земледельцев и скотоводов эпохи Энеолита и бронзового века (См. Бронзовый век) у Дамгана в Северо-Восточном Иране. Древнейшие слои относятся ко 2-й половине 4-го тыс. до н. э. и характеризуются лепной керамикой с геометрическим орнаментом (Г. I-A). Население жило в домах из сырцового кирпича; на поселении находился могильник. В следующих слоях (Г. I-Б — II-A) найдена керамика, изготовленная на гончарном круге, в росписи появились изображения козлов, барсов и птиц; развивалась металлургия. Культура этого времени обнаруживает связи с культурами Центрального Ирана (Сиалк III) и Южной Туркмении (Намазга-Тепе III).

**И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
Иисус Навин 4:19

Гилгал.
Слово: ;;;;;;;;;
Транслитерация: gilga;l
Произношение: ghil-gawl'- Колесо. Крутиться.
Гилгал  — Колесо исполинов, очевидно, аналог Стоунхеджа, м.б. Гебекле-Тепе.

И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место «Галгал», даже до сего дня. (Иисус Навин 5:9)

CRT:5:21 Dadam the Firstfather married Leitha, and they had a son called Herthew. Dadam then married Maeva who had a daughter, not by him, and this was Gwineva, the cuckoochild fathered by Abrimenid of Gwarthon, son of Namtenigal, whom we call Lewid the Darkfather.

Дадам, Первый Отец, женился на Лейте, и у них родился сын по имени Хертью. Затем Дадам женился на Маэве*, у которой была дочь, но не от него, и это была Гвинева, дитя кукушки (cuckoochild), рожденная Абрименидом из Гвартона, сыном Намтенигала, которого мы называем Льюидом Темным Отцом (Lewid the Darkfather).

Это, конечно же Адам еврейской библии. Лета - Лилит(?), Маэва - Ева.

CRT:5:22 About the land of The Children of God was the wasteland where Yoslings, called The Children of Zumat, which means They Who Inherit Death, dwelt. Amongst these, Namtenigal, the wily hunter, was the most wise and cunning; he alone was unafraid of The Children of God, and he alone dared enter the Gardenland.

Около Земли Детей Божьих была пустошь, где жили Йослинги, называемые Детьми Зумата, что означает - тех, которые наследуют смерть. Среди них Намтенигал, хитрый охотник, был самым мудрым и хитрым; он один не боялся Детей Божьих и только он один осмеливался войти в Гарденленд.

CRT:5:23 In the days when Estartha was teaching, Namtenigal often came to hear her words, and The Children of God were not displeased, for teaching the wild men about them was a duty with which they had been charged. Namtenigal, therefore, participated in their rites but could not partake of the elixir from the Gwinduiva, because this was forbidden. While it gave health and strength to The Children of God, safeguarding them from the sicknesses of the Yoslings, if given to others, it caused a wasting away. It was also altogether forbidden for any of The Children of God to mate with the Yoslings, for this was deemed to be the most unforgivable of sins.

В те дни, когда Эстарта учила, Намтенигал часто приходил послушать ее слова, и Дети Божьи не были недовольны, потому что учить дикарей было их обязанностью. Поэтому Намтенигал участвовал в их ритуалах, но не мог вкушать эликсир Гвиндуивы, потому что это было запрещено. В то время как он давал здоровье и силу детям Божьим, оберегая их от болезней Йослингов, если он давался другим, то приводил к истощению. Кроме того, никому из детей Божьих не дозволялось вступать в брак с Йослингами, ибо это считалось самым непростительным из грехов.

CRT:5:24 Now, the wily one learned much from Estartha and, in the fullness of time, brought his own son to her and he became as her son, living in her house and forsaking the ways of his people. Estartha called him Lewid the Lightbringer, for it was her intention that he should be taught the ways of those who walked in light, that he might in time enlighten his own people.

И вот, хитрец многому научился у Эстарты и в полнолуние привел к ней своего собственного сына, и он стал таким же, как ее сын, живя в ее доме и оставив пути своего народа. Эстарта называла его Льюидом Светоносным, ибо она хотела, чтобы он научился путям тех, кто ходит в свете, чтобы со временем он мог просветить свой собственный народ.

CRT:5:25 Lewid grew up tall and handsome; he was quick to learn and became wise. He was also a man of the chase, strong and enduring, a hunter of renown. But there were times when the call of his people was strong; then, he would go out furtively into the night to indulge in their dark rituals. Thus, he became knowledgeable in the ways of the flesh and in the carnal indulgences of the body.

Льюид вырос высоким и красивым, он быстро учился и стал мудрым. Он тоже был  сильным и выносливым, славным охотником. Но бывали времена, когда зов его народа был силен, и тогда он украдкой уходил в ночь, чтобы предаться их темным ритуалам. Таким образом, он стал сведущим в путях плоти и в плотских удовольствиях.

CRT:5:26 Dadam became a servant of the Sacred Enclosure, where the misty veil between the realms could be penetrated, for all those having the blood of Aruah had twinsight, an ability to see wraiths and sithfolk, ansis and spiritbeings, all the things of the Otherworld, not clearly, but as through a veil.

Дадам стал служителем Священной Ограды, куда можно было проникнуть сквозь туманную завесу между царствами (сферами), ибо все, кто имел кровь Аруах, обладали двойным зрением, способностью видеть призраков и ситфолк (sithfolk?), ансис (ansis?) и духов, все вещи потустороннего мира, не ясно, но как бы сквозь завесу.

CRT:5:27 Beside the place called Gisar was a pleasant parkland with trees of every kind and a stream, also thickets of flowering bushes and all manner of plants growing lushly. It was the custom of Maeva to wander there in the sunshine, and Lewid also went there; so it came about that they met among the trees. Maeva knew the man but had shunned him in the past; now, she saw he was handsome, possessed of many attractions, so her foot was stayed, and she did not run away.

Рядом с местом, называемым Гисар, был красивый парк с деревьями всех видов и ручьем, а также густыми зарослями цветущих кустарников и всевозможных пышно растущих растений. У Маэвы был обычай бродить там на солнышке, и Льюид тоже ходил туда; так случилось, что они встретились среди деревьев. Маэва знала этого человека, но в прошлом избегала его, теперь же она увидела, что он красив, обладает многими привлекательными качествами, и не убежала.

CRT:5:28 As the days passed they dallied longer together, and Lewid talked of things Maeva had not heard before. She felt a stirring in her blood, but did not respond or heed his temptations, because of the things that were forbidden. So Lewid went to the Moonmother, wise woman of the Yoslings, and telling of his desires, beseeched her to help him. The Moonmother gave him two apples containing a vile substance, which they had drawn through their stalks; this Lewid gave to Maeva who then became helpless in his hands.

Шли дни, и они все чаще гуляли вместе, и Льюид говорил о вещах, которых Маэва никогда раньше не слышала. Она чувствовала волнение в своей крови, но не отвечала и не прислушалась к его искушениям из-за того, что было запрещено. Тогда Льюид отправился к Лунной матери, мудрой женщине Йослингов, и, рассказав о своих желаниях, умолял ее помочь ему. Лунная мать дала ему два яблока, содержащих мерзкое вещество, которое они ввели через стебек (плодоножку);  Льюид дал их Маэве, которая потом стала беспомощной в его руках.

CRT:5:29 They met again after this, for Maeva became enamoured towards Lewid, but it happened that she became ill with a strange sickness and was afraid. Then Dadam became ill, and Lewid also, and Lewid said to the woman, "You must obtain the pure essences from within the Sacred Enclosure, and Setina, the Moonmother, will prepare an elixir which will cure us." This he said because none of his kind had ever been able to obtain the Sacred Substances, though they had always coveted what had been denied them. Now, because of her frailty, the woman was pliable in his hands, and Lewid seized the opportunity.
 
После этого они снова встретились, потому что Маэва влюбилась в Льюида, но случилось так, что она заболела странной болезнью и испугалась. Тогда Дадам заболел, и Льюид тоже, и Льюид сказал женщине:"Ты должна достать чистые сущности из Священной Ограды, и Сетина, Лунная Мать, приготовит эликсир, который вылечит нас". Он сказал это потому, что никто из его рода никогда не мог получить Священные Вещества, хотя они всегда жаждали того, в чем им было отказано. Теперь, из-за своей слабости, женщина была в его руках, и Люид воспользовался этой возможностью.

CRT:5:30 To achieve his ends, Lewid gave Maeva a potion which had been prepared by the Moonmother, and she administered this to Dadam and those with him, by guile and deceit, so that they fell asleep. While they slept, Maeva stole from the Sacred Substances and took them to Lewid, who gave them to the Moonmother, and she made a brew.

Чтобы добиться своего Льюид дал Маэве зелье, приготовленное Лунной Матерью, и она дала его Дадаму и тем, кто был с ним, хитростью и обманом, так что они уснули. Пока они спали, Маэва украла Священные Вещества и отнесла их Льюиду, который отдал их Лунной Матери, и та приготовила варево.

CRT:5:31 Part of this was given to Maeva, and the rest was drunk by the Yoslings, from their awful ankital during their night rites. When the morning came, they were all smitten with grievous pains, and before the sun set that day, all the Yoslings were stricken with a sickness, such as they had not known before.

Часть его была отдана Маэве, а остальное было выпито Йослингами из их ужасного анкитала (ankital?) во время ночных ритуалов. Когда наступило утро, все они были поражены сильными болями, и еще до захода солнца в тот день все Йослинги были поражены болезнью, какой они не знали прежде.

CRT:5:32 Maeva took what had been given to her and, finding Dadam, laid low in his bed gave him a draught from her vessel, though she had to use womanly wiles to get him to drink it. She drank the remainder, and they both slept. But when they awoke in the morning, both were suffering pains, and this was something they had not known before. Dadam said to the woman, "What have you done, for what has happened to us cannot be unless the things which are forbidden have been done." The woman replied, "Lord, I was tempted, and I fell, I have done that which is forbidden and unforgivable."

Маэва взяла то, что ей дали, и, обнаружив Дадама лежащим в своей постели, дала ему глоток из своего сосуда, хотя ей пришлось прибегнуть к женским уловкам, чтобы заставить его выпить. Она выпила остаток, и они оба уснули. Но когда они проснулись утром, они оба страдали от боли, какой не знали прежде. Дадам сказал женщине: "Что ты сделала, ибо то, что случилось с нами, не может быть, если не совершено то, что запрещено". Женщина ответила:"Господи, я была искушаема, и пала, я сделала то, что запрещено и непростительно".

CRT:5:33 Dadam said, "I am bound by duty to do certain things, but first let us go into the Gisar to the place called Bethkelcris, where I will seek enlightenment." So they went there together and stood before the shrine beneath the Tree of Wisdom. There, they were filled with an inflowing vision, seeing themselves as they were and as they should have been, and they were ashamed. He, because he had not followed the proper path of a man and she, because of her falsity. There, in the reflecting mist, the contamination of the woman was revealed, and the man's heart shrivelled within him like a flower licked by flame.

Дадам сказал: «Я обязан предпринять определенные действия, но сначала давай отправимся в Гисар в место, называемое Беткелкрис, где я буду искать просветления». Поэтому они пошли туда вместе и встали перед святыней под Древом Мудрости. Там они были наполнены переполняющим их видением, видя себя такими, какими они были и какими они должны были быть, и устыдились. Он, потому что он не пошел по правильному пути мужчины, а она из-за своей лживости. Там, в отраженном тумане, обнаружилось осквернение женщины, и сердце мужчины сжалось в нем, как цветок, облизанный пламенем.

CRT:5:34 Then, they saw a great Spiritbeing materialising in the reflecting mist, and he said to them, "Woe to you and your house, for the greatest of evils has befallen the race of The Children of God, and it is defiled. The heritage of Kadamhapa is lost. The fetid flow defiling the woman results from the incompatible intermingling, but it is not all, for sicknesses and diseases are also generating from the ferments of the impure implantation."

Затем они увидели великое Духовное Существо, материализующееся в отражающем тумане, и оно сказало им: "Горе вам и дому вашему, ибо величайшее из зол постигло род Сынов Божиих, и он осквернен. Наследие Кадамхапы утрачено. Зловонное истечение, оскверняющие женщину, является результатом отвратительного смешения, но это еще не все, ибо недуги и болезни также порождаются закваской нечистого проникновения".

CRT:5:35 Dadam said, "The fault is with the woman; wherefore should I suffer?" The Spiritbeing replied, "Because you two are now as one, the cankerworms of disease and sickness strike both equally, but you shall not again defile this place. Henceforth, the misty veil becomes an impenetrable barrier severing our two realms from each other, so they can no longer be easily spanned. Between us, there will now be no means of communication. Henceforth, man and woman, fated to unite in love divine, shall be divided and set apart, though ever yearning reunion. They may cleave one to the other, seeking the unity, which will rekindle the flame, but unless their efforts transcend the limitations of earthly things, they will be in vain. The spirit of man is now severed from the whole and cast again into unconsciousness, and it too shall long for reunion with the whole. The spark shall seek to return to the fire; for otherwise, it becomes nothing. The web of fate is rewoven and the paths of destiny remade; the design of life is redrawn; again, the progression begins in ignorance, birth and death, pain and pleasure, joy and sorrow, success and failure, love and hate, peace and war, all the light and shade, the many hues making the splendidly intricate pattern of life on Earth. This is a new beginning, but a beginning not in purity and unencumbered, but one already weighted with debts and burdens."

Дадам сказал: «Вина лежит на женщине, почему я должен страдать?». Духовное существо ответило: «Потому что теперь вы двое - одно целое, язвы и болезни поражают обоих в равной степени, но вы не должны снова осквернять это место. Отныне туманная завеса становится непроницаемым барьером, отделяющим наши два мира (царства) друг от друга, так что их уже не так легко преодолеть. Теперь между нами не будет никакой связи. Отныне мужчина и женщина, которым суждено соединиться в любви Божественной, будут разделены и отделены друг от друга, хотя и будут вечно жаждать воссоединения. Они могут прилепиться друг к другу в поисках единства, которое вновь зажжет пламя, но пока их усилия не превзойдут пределы ограничений земного, они будут тщетны. Дух человека теперь отделен от целого и снова погружен в бессознательное состояние, и он тоже будет стремиться к воссоединению с целым. Искра должна стремиться вернуться в огонь, ибо иначе она станет ничем. Паутина судьбы соткана заново, и дороги судьбы перекроены, предначертания жизни изменены; развитие вновь начинается в невежестве, рождении и смерти, боли и удовольствии, радости и печали, успехе и неудаче, любви и ненависти, мире и войне, во всем свете и тени, во множестве оттенков, образующих великолепно сложный узор жизни на Земле. Это новое начало, но уже не в чистоте и необремененности, но отягощенное долгами и тяготами".

CRT:5:36 The Spiritbeing continued, "Enough wickedness has been wrought by your wilfulness and disobedience, for the decrees forbidding certain things were for your own benefit. Immortality was nearly within your reach, but had you achieved this, you would have brought an even more grievous evil upon yourselves and your inheritors, for freed from servitude to change, you and they would have been unable to progress." Духовное существо продолжило:

«Достаточно зла было причинено вашим своеволием и непослушанием, ибо запреты существовали для вашей же пользы. Бессмертие было недалеко от вас, но если бы вы достигли его, то навлекли бы еще более тяжкое зло на себя и своих наследников, ибо, освободившись от рабства перемен, вы и они не смогли бы прогрессировать".

CRT:5:37 The Children of God were driven out of the gardenland by Spiritbeings, and then guardians were set at its gates so none could re-enter. Then, it was withdrawn beyond the misty veil; the waters ceased to flow, and the fertility departed; only a wilderness remained. The Children of God went to dwell in the land of Amanigel, which is beyond the mountains of Mashur by the sea of Dalemuna.

Дети Божьи были изгнаны из страны сада Духами, и тогда стражи были поставлены у ее ворот, чтобы никто не мог вернуться. Затем она исчезла за туманной завесой, воды перестали течь, и плодородие исчезло, осталась только пустыня. Дети Божьи отправились жить в землю Аманигель, которая находится за горами Машур у моря Далемуна*.

*Дильмун? Шумерское сказание об Энки и Нинхурсаг, одна из древнейших в мире поэм, повествует о блаженном острове Дильмун, ныне ассоциируемом с Бахрейном: «Дильмун страна пресветлая. Дильмун страна непорочная. Дильмун страна воссиянная».

CRT:5:38 From this time onward, man fashioned his own spiritlikeness. Some, who were loathsome in aspect even unto themselves, went apart and were mercifully veiled in dark depths, and they said among themselves, "Let us dwell here in the darkness and prepare a place for others like ourselves, so that when they follow, they abide here and join us." Thus, were the Dark Regions formed and inhabited by demons who are nought but the hideously fashioned spirits of evil men.

С этого времени человек создал свое собственное подобие духа (spiritlikeness). Некоторые, кто был отвратителен даже самим себе, отделились и были милосердно скрыты в темных пропастях, и они говорили между собой: "Будем жить здесь во тьме и приготовим место для таких же, как мы, чтобы они, следуя за нами, оставались здесь и присоединялись к нам". Так образовались Темные области, населенные демонами, которые суть не что иное, как отвратительные духи злых людей.

CRT:5:39 These things have been written into the record. In Siboit, they used to say this was the manner of man's making, "God sent His creating Craftsman Spirit down to Earth, and the reflection of The One was drawn into a spiritless body, and this became the heart of man."

Все это было письменно засвидетельствовано. В Сибоите говорили, что это был способ создания человека: «Бог послал Свой творящий Дух Мастера на Землю, и отражение (отблеск) Единого было втянуто в бездуховное тело, и это стало сердцем человека».

CRT:5:40 These are the words written by Thonis of Myra in Ludicia in his day:

Вот слова, написанные Тонисом из  Mиры (Thonis of Myra) в Лудикии (Ludicia) в его дни:

CRT:5:41 "You ask me what is man, and I answer: He is life becoming aware of itself. He is the intangible knowing the tangible, Spirit in matter, fire in water. When this first happened, none remembers, and only the old folktales remain. There was the beginning and then the garden, and it was in this garden man found himself; before this he was not free, being one with everything about him. As he could not disobey, good and evil could not be; they were non-existent."

"Вы спрашиваете меня, что такое человек, и я отвечаю: он есть жизнь, осознающая себя. Он - неосязаемое, знающее осязаемое, дух в материи, огонь в воде. Когда это произошло впервые, никто не помнит, и остались только старые сказки. Было начало, а потом сад, и именно в этом саду человек обрел себя; до этого он не был свободен, он был един со всем, что его окружало. Как он не мог ослушаться, добра и зла не могло быть, их не существовало".

CRT:5:42 "Man became free through awareness of himself, and with this knowledge, denied any kinship with the beast. As he was no longer in harmonious relationship with things of the Earth, he became discontented, dissatisfied and restless, he wanted to belong, but felt his place of belonging was not there. He had been reborn as a mangod, and therefore, it is truly said that man was born of Earth and Spirit, under a tree, the symbol of life, and in a garden."

"Человек стал свободным через осознание самого себя и с этим знанием отрицал всякое родство со зверем. Поскольку он больше не был в гармоничных отношениях с тем что на земле*, он стал недовольным, неудовлетворенным и беспокойным, он хотел быть в своём месте, но чувствовал, что его места не было там. Он возродился как человекобог, и поэтому истинно сказано, что человек был рожден от Земли и Духа, под деревом, символом жизни, и в саду".

CRT:5:43 "There the eyes of the man and woman were opened and, being above the beasts, they knew they were different and set apart from all else that breathed. They separated themselves, being now ashamed of their state and strangers to each other. The carnal satisfaction of lesser creatures now no longer sufficed; they had lost contact with the Source of Love, but, though knowing something was lacking, knew not what. They had fallen into carnal knowledge which only man can know, for only he feels the reproach of divinity. They were removed from The Garden of Content by an inhalation of the Divine Substance and could not return because of the barrier between man and non-man.

"Там открылись глаза мужчины и женщины, и, будучи выше зверей, они поняли, что они были иными и отличались от всего остального, что дышит. Они разошлись, стыдясь теперь своего положения и чужих друг другу людей. Плотских удовольствий низших существ теперь было уже недостаточно, они потеряли контакт с Источником Любви; но, хотя и знали, что чего-то не хватает, не знали, чего именно. Они впали в плотские отношения, которое может знать только человек, ибо только он чувствует упрек божества*. Они были удалены из Сада Довольства вдыханием Божественной Субстанции ) и не могли вернуться из-за преграды между человеком и недочеловеком".


*упрек божества - совесть,нравственность - отличие человека от зверя - недочеловека.

nonman -  существо, которое не является человеком человек, который полностью дегуманизирован-  nonman, монстр E. R. Bentley.

CRT:5:44 Kamelik has written: "The entwined were cut apart and since that day have never known content. They wander restlessly, ever seeking to unite again and together find the jewel, which is lost to Earth forever."

Камелик писал: "Сплетенные были разорваны на части и с того дня никогда не знали удовлетворения. Они скитаются неприкаянно, вечно стремясь снова соединиться и обрести сокровище, которое потеряно для Земли навсегда".

CRT:5:45 Lupisis has written: "This first woman, who came from the void, is the eternally glorified goddess, the inspirer of hearts, the ideal of womanhood honoured by all men, the priestess at the shrines of delicacy and tenderness. She was the ideal woman who, because of man's nature, is always tempted by his twinshade, the beast in his form. If the beast triumphs and she falls, the ideal becomes enshrouded in winding cloths of disillusionment, and something is lost to the heart of a man.

Луписис писал: «Эта первая женщина, пришедшая из пустоты, - вечно прославленная богиня, вдохновительница сердец, идеал женственности, почитаемая всеми мужами, жрица в святилищах изысканности и нежности. Она была идеалом женщины, который, вследствие человеческой природы, всегда искушается своей двойником-тенью, зверем в его облике. Если зверь побеждает и она падает*, идеал окутывается саваном разочарования*, и что-то утрачивается в сердце человека".


*(the Fall) рел. грехопадение, первородный грех

Саван - (winding cloths - намотки полотна) мумификация. Египет.

CRT:5:46 These words are also there: "They did not partake of wisdom, and fruit from the tree of knowledge is bitter. Men are denied their true birthright. The fall of man was a fall from loving contact with God into material carnality. The Soul that had shared the consciousness of God fell into unconsciousness by becoming ensnared in matter. The fall severed man from the source of his spiritual sustenance; thereafter, his efforts were to struggle back. In his blind groping for God, after the fall, he discovered demons and found it easier to worship them than to continue the search."

Так же сказано: «Они не вкусили мудрости, а плоды с древа познания горьки. Человек был лишен своего истинного права первородства. Первородный грех человека был отпадением от преданного  общения с Богом в плотскую похоть. Душа, которая разделяла сознание Бога, впала в бессознательное состояние, попав в ловушку материи. Падение оторвало человека от источника его духовного существования, потом он прилагал  усилия, чтобы  вернуть его. В своем слепом поиске Бога он обнаружил демонов, и нашел, что ему легче поклоняться им, чем продолжать поиски".

CRT:5:47 "God is always waiting; man has only to look up, but it is easier to go down the hill than to climb it. It is easier for man's spiritual beliefs to degenerate than to evolve. Who among men knows the truth and can write with certain knowledge? Would not this certainty be against the Law? No man was there at the beginning to see and write, but of one thing alone we can be sure; The Creating God knows how and why, and could the acts of One so great be without purpose?

«Бог всегда ожидает, человеку стоит лишь обратить взор ввысь, но легче спуститься с холма, чем подняться на него. Духовно выродиться проще, чем развиться. Кто из людей знает истину и может писать о ней с твердой уверенностью? Разве такая уверенность не противоречила бы Закону? Никого не было в начале, кто бы мог видеть и писать, но в одном мы можем быть уверены: Созидающий Бог знает, как и зачем, и могут ли деяния Единого быть бесцельными?


Рецензии
Вы спрашиваете меня, что такое человек, и я отвечаю: он есть жизнь, осознающая себя. (Гениальное определение) Он - неосязаемое, знающее осязаемое, дух в материи, огонь в воде. (Ну, парадокс типа, - кореш гения. Да?) Когда это произошло впервые, никто не помнит, и остались только старые сказки... Но я-то помню прекрасно. Сидели мы на дереве, - бананы кончились. Спустились, - попробовали грибов. И тут началось!..)

Букв много, а мне еще свое там редачить. Вернусь.

Вадим Вегнер   23.11.2021 21:56     Заявить о нарушении